ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jan '05

Working languages:
English to French
French (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

May 2012
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Joelle Bouille
~ Stylistics aiming right ~

NA
Local time: 22:07 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
Willingness to Work Again info
4 Positive entries

User message
~ STYLISTICS AIMING RIGHT ~ LE DIRE ET LA MANIÈRE ~
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Business/Commerce (general)
AccountingManagement
Human ResourcesPsychology
IT (Information Technology)Computers: Software
Marketing / Market ResearchTourism & Travel

Rates
English to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 45 - 70 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1004, Questions answered: 589
Project History 19 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education Other - Chartered Institute of Linguists, London
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Jan 2005.
Credentials English to French (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists - London)
Software Indesign, Dragon_Naturally_Speaking_10, Fortis, Office_2007, SDL Trados Studio 2009, Windows_XP
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Joelle Bouille endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Expertise: Other >>> European Union
                        >>> Ballet

What is a good translation?
Following paper by Jacques Flamand says it all (French): Qu'est-ce qu'une bonne traduction ?

Style Guide
Insofar as the required translation job allows, I conform with the European Union Interinstitutional Style Guide, more specifically with the defined French conventions and rules for uppercase and lowercase usage in French.


If you don't understand why translation is much more than just looking up terms in a dictionary,

maybe you should leave it to professional translators...


...who are NATIVE in the target language.



« Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire viennent aisément ».
Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711)


01/2005 - Today: Freelance Translator


A c a d e m i c   B a c k g r o u n d
movingLine.gif
01/2008: Diploma in Translation - Institute of Linguists (English > French) - MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists)
1997: MSBA (See MSBA Curriculum Tab above)
- Senior thesis on manufacturing management at Techspace Aero
- 2 months Editorial Assistant work placement at CIT Publications Ltd, Exeter, Devon, UK.



E c o n o m i c s/ B a n k i n g/F i n a n c e
movingLine.gif
Seven years (1997-2004) as IT Consultant in the banking & financial sector (Fortis Bank, Dexia Bank, Belgian Ministry of Finances).
MSBA (1997) (See MSBA Curriculum Tab above)



I n f o r m a t i o n  T e c h n o l o g y
movingLine.gif
JAVA certified programmer for the JAVA 2 platform (2004).
7 years (1997-2004) as IT Consultant.
(Platforms: IBM AS/400, Bull GCOS8, Windows - DBMS's : IMS, DB2, MySQL - Languages : JCL, SQL, JAVA certified, HTML, PHP, Cobol)

Keywords: Psychology, Localization, IT, computer science, software, user manual, technical, economics, banking, finance, literature, novels, European Union, MCIL, ballet, cooking, french translation, translator, freelance, freelancer




Profile last updated
May 22



More translators and interpreters: English to French   More language pairs