ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jan '05

Working languages:
English to French

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Joelle Bouille
** The Right Word in the Right Place **

Herve, Belgium, Belgium
Local time: 12:37 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Willingness
to Work Again

4 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Computers: Software
EconomicsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
IT (Information Technology)Management
OtherTourism & Travel
Computers (general)

Rates
English to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 45 - 70 EUR per hour
KudoZ activity Questions answered: 589, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 1004
Project History 18 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 4

Translation education OTHER-Chartered Institute of Linguists, London
Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Jan 2005.
Credentials English to French (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists - London)
Software Indesign, Logoport, Dragon_Naturally_Speaking_10, Fortis, Multiling, Office_2007, Windows_XP, Other CAT tool, Passolo, SDL TRADOS
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Professional practices Joelle Bouille endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Expertise: Other >>> European Union
                        >>> Ballet

What is a good translation?
Following paper by Jacques Flamand says it all (French): Qu'est-ce qu'une bonne traduction ?

Style Guide
Insofar as the required translation job allows, I conform with the European Union Interinstitutional Style Guide, more specifically with the defined French conventions and rules for uppercase and lowercase usage in French.


M  Y   C  O  M  M  I  T  M  E  N  T

Delivering translations that

are 100% true to ideas and nuances expressed in the source

without feeling translated to native readers


« Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire viennent aisément. »
Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711)


01/2005 - Today: Freelance Translator


A c a d e m i c   B a c k g r o u n d
movingLine.gif
01/2008: Diploma in Translation - Institute of Linguists (English > French) - MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists)
1997: BSBA (See BSBA Curriculum Tab above)
- Senior thesis on manufacturing management at Techspace Aero
- 2 months Editorial Assistant trainingship at CIT Publications Ltd, Exeter, Devon, UK.



E c o n o m i c s/ B a n k i n g/F i n a n c e
movingLine.gif
Seven years (1997-2004) as IT Consultant in the banking & financial sector (Fortis Bank, Dexia Bank, Belgian Ministry of Finances).
BSBA (1997) (See BSBA Curriculum Tab above)



I n f o r m a t i o n  T e c h n o l o g y
movingLine.gif
JAVA certified programmer for the JAVA 2 platform (2004).
7 years (1997-2004) as IT Consultant.
(Platforms: IBM AS/400, Bull GCOS8, Windows - DBMS's : IMS, DB2, MySQL - Languages : JCL, SQL, JAVA certified, HTML, PHP, Cobol)

Keywords: Localization, IT, computer science, software, user manual, technical, economics, banking, finance, literature, novels, European Union, MCIL



Profile last updated
Nov 11



More translators and interpreters: English to French   More language pairs