Working languages:
Japanese to English

william taylor
Japanese to English financial translator

Tokyo, Japan

Native in: English 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
I look forward to providing you quality translation at a reasonable cost
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Finance (general)
Investment / SecuritiesAccounting
InsuranceEconomics
Real EstateBusiness/Commerce (general)
Art, Arts & Crafts, Painting

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 141, Questions answered: 95, Questions asked: 26
Portfolio Sample translations submitted: 1
Japanese to English: Market report sample (real estate)
Source text - Japanese
平成18年までの日本の不動産市況は、私募ファンドの好調という追風が
あったため活況を呈していた。

しかし、平成19年にアメリカで表面化したサブプライムローン問題の余波
を受けて、日本でも昨年9月ごろには外資系金融機関の資金供給が急激
に細り、年末には日系金融機関も不動産セクターへの資金供給を急激に
絞っていった。

不動産が値下がりせず、エクイティとデットの出し手がいつも存在すると
いう仮想の上に成り立っていた私募ファンドが、平成20年初には資金の
逆流が始まり失速。

不動産マーケットがどうであれ、エクイティを償還するために、期限までに
物件を売らなければならない私募ファンド及び売らざるを得ない事情の
ある一部のREITは、売却しようにも売却先の資金調達が困難、REITは
増資が困難といった理由により、手元資金で物件を購入できる一部の優
良企業や、オールエクイティで購入できるファンドに、売物件を買い叩か
れている状況にある。

サブプライムローン問題は収束していくとの報道もあるが、傷を負った金
融機関の不動産セクターに対する融資態度は当面慎重姿勢と考えられ、
ローンがほぼ全員に行き渡っていた状態に戻るには、相当期間を要すと
考えられている。

一年以上前であれば考えられない様なNOIキャップレートで物件が売り
に出されており、別紙の通り東証REIT指数が3年前の水準まで戻ってい
る現状は、資金さえあれば、物件購入チャンスとも言えるのではないか。
Translation - English
Up until 2006 activity in the real estate market in Japan had been encouraged by the bull market for private placement funds.

However, markets in Japan have been feeling the aftermath of the subprime mortgage crisis which came to the forefront in the United States in 2007. One of the effects was for financing from foreign financial institutions to decrease sharply around September of last year. By the end of the year capital provided to the real estate sector from Japanese financial institutions had also nearly dried up.

Many private placement funds were founded based on the assumption that real estate prices would never fall and that there would always be someone there to provide capital, be it equity or debt. However, the flow of cash out of these funds finally started to slow down in the beginning of 2008.

Regardless of what happens to the real estate market, there are private placement funds that have to sell properties by a deadline in order to offer returns on equity. There are also some REITs (Real Estate Investment Trusts) that are in the situation of having to sell off their properties but being faced with buyers who are having problems finding financing. Because of this difficulty raising capital, REITs are forced to sell their properties off dirt cheap to the handful of blue-chip companies who are able to buy up the properties with cash on hand or to funds that can afford to purchase the properties with all equity deals.

There are reports that the subprime mortgage crisis is beginning to settle down. However, there will probably be some reluctance about lending to the damaged real estate sector of financial institutions for the near future. It could take quite a bit of time to get back to business as usual and for most of the market participants to get the loans they need.

Properties are being sold off with net operating income levels and capitalization rates that would have been unthinkable over a year ago. As mentioned in the supplemental materials, the TSE REIT Index has recovered to the level it was at three years ago, meaning that this could be a great chance to pick up property at bargain prices if funds are available.

Glossaries william taylor's gloss
Translation education Other - ILC国際語学センター
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (ほんやく検定 金融・証券, verified)
Memberships JAT
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://members.jat.org/users/Williamtaylor
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices william taylor endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Japanese to English translator specializing in finance and investor relations.
I have passed level 1 of the Japanese proficiency test and have a variety of both in-house and freelance translation experience. 
I am a member of the JAT (Japan Association of Translators).
I have also passed the Shoken Gaimuin Shiken, which is the Japanese equivalent of the U. S. series 7 exam, so I am well aware of the terminology used in the financial field.
I look forward to hearing from you.
よろしくお願いいたします

email:[email protected]
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 177
PRO-level pts: 141


Top languages (PRO)
Japanese to English93
English to Japanese48
Top general fields (PRO)
Bus/Financial55
Tech/Engineering38
Art/Literary12
Law/Patents12
Medical8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)24
Insurance23
Art, Arts & Crafts, Painting12
Telecom(munications)12
Computers: Software8
Business/Commerce (general)8
Education / Pedagogy4
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
williamtaylor29's Twitter updates
    Keywords: accounting, IR, investor relations, annual reports, financial statements, finance, securities, derivatives, mutual funds, bonds. See more.accounting, IR, investor relations, annual reports, financial statements, finance, securities, derivatives, mutual funds, bonds, equity, JE translation, JE translator, JAT, Trados, English native, analyst, 会計、財務諸表、証券、金融、投資信託、金融派生商品、デリバティブ、社債、株式、日英翻訳、. See less.




    Profile last updated
    Nov 28, 2013



    More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs