The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Arabic Arabic to English | Dr. Ola High quality translation and subtitling Egypt Local time: 22:08 EET (GMT+2)
Native in: Arabic | | |
High quality translation and subtitling | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | Botany | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Management | | Cinema, Film, TV, Drama | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Automotive / Cars & Trucks |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Ships, Sailing, Maritime | Science (general) | | Physics | Media / Multimedia | | Poetry & Literature | Finance (general) | | Education / Pedagogy | Agriculture | | Manufacturing |
More Less | | PRO-level points: 178, Questions answered: 119, Questions asked: 464 | | Visa, Check, Wire transfer | Sample translations submitted: 2 | English to Arabic: pharmaceutical translation | Source text - English Pharmacokinetic Properties
Following oral administration, naratriptan is rapidly absorbed with maximum plasma concentrations observed at 2-3 hours. After administration of a 2.5mg naratriptan tablet Cmax is approximately 8.3ng/ml (95% C1: 6.5 to 10.5ng/ml) in women and 5.4ng/ml (95% C1: 4.7 to 6.1ng/ml) in men.
The oral bioavailability is 74% in women and 63% in men with no differences in efficacy and tolerability in clinical use. Therefore a gender related dose adjustment is not required. Naratriptan is distributed in a volume of 170 litres. Plasma protein binding is low (29%).
The mean elimination half-life (t1/2) is 6 hours. Mean clearance after intravenous administration was 470ml/min in men and 380ml/min in women. Renal clearance is similar in men and women at 220ml/min and is higher than the glomerular filtration rate suggesting that naratriptan is actively secreted in the renal tubules. Naratriptan is predominantly excreted in the urine with 50% of the dose recovered as unchanged naratriptan and 30% recovered as inactive metabolites. In vitro naratriptan was metabolised by a wide range of cytochrome P450 isoenzymes.
Consequently significant metabolic drug interactions with naratriptan are not anticipated (see Drug interactions).
| Translation - Arabic خصائص الحرائك الدوائية
بعد التعاطي بالفم يمتص ناراتريبتان سريعا, ويلاحظ أعلى تركيز بالبلازما خلال 2-3 ساعةبعد تعاطى قرص يحتوى على 2.5 مجم من ناراتريبتان.
يصل تركيز الذروة إلى 8.3 نانوجرام/مللي تقريبا في النساء(أول تركيز 95 %:6.5-10.5نانوجرام/مللي)وإلى 5.4 نانوجرام/مللي في الرجال(أول تركيز95 % :4.7 إلى 6.1 نانوجرام /مللي).
تبلغ الإتاحة الحيوية بعد التعاطي بالفم 74% في النساء و63% في الرجال مع عدم وجود اختلافات في الفعالية والتحمل في الاستخدام السريري, ولهذا فان ضبط الجرعة تبعا للجنس ليس مطلوبا.
ينتشر ناراتريبتان في حجم 170 لترا, واتحاده ببروتين البلازما منخفض (29 %)
يبلغ متوسط العمر النصفي لإطراح الدواء 6 ساعات, متوسط الإطراح بعد التعاطي الوريدي يبلغ 470 مللي/دقيقة في الرجال و380مللى/دقيقة في النساء
التصفية الكلوية واحدة بالنسبة للرجال والنساء وتبلغ 2200مللى /دقيقة وهى أعلى من معدل الترشيح الكبيبي بافتراض أن ناراتريبتان يحدث له إخراج عن طريق النبيبات الكلوية في صورة نشطة.
يحدث إطراح لناراتريبتان في الغالب عن طريق البول بنسبة 50 % بالصورة الكاملة الغير متغيرة و30 % نواتج أيض غير نشطة.
في المختبر يحدث أيض لناراتريبتان بمجموعة واسعة من مساعدات الإنزيم سيتوكروم p450.
وبالتالي فان التفاعلات الأيضية الهامة مع ناراتريبتان لا يمكن توقعها(انظر تفاعلات الدواء)
| | English to Arabic: management | Source text - English 2) Stop the Bleeding: Once a more focused strategic direction is in place, we move quickly to prevent further damage from an inflated cost structure and unrealistic growth expectations. We work with clients to identify those "no regrets" moves that they can take to improve immediate performance, without putting at risk long-term business development and growth. In this element of the programme there is always a focus on rapid delivery of improvements to the bottom line.
(3) Build Best-Practice Operations: We then turn our minds to the longer term task of building a strong operational capability in companies that have heretofore not had the time to do so. We typically focus on key aspects of operational performance - sales | Translation - Arabic 2-وقف النزيف
بعد أن يتم وضع اتجاه استراتيجي مركز ننتقل سريعا لنمنع حدوث خسارة إضافية من هيكل التكلفة المتضخم وتوقعات النمو الغير واقعية.
نحن نعمل مع العملاء لتحديد تلك التحركات(لا ندم)التي يمكنهم اتخاذها لتحسين الأداء المباشر بدون أن يخاطروا بتطور ونمو العمل طويل الأجل.
التنمية والنمو في هذا العنصر من البرنامج: هناك دائما تركيز على التوصيل السريع للتحسينات نحو الخلاصة
3-بناء أفضل عمليات الممارسة:حينئذ نوجه انتباهنا نحو المهمة طويلة الأجل لبناء قدرة تنفيذية قوية في الشركات التي لم يكن لديها وقت لفعل ذلك
نحن نركز عادة على الجوانب الأساسية للأداء التنفيذي: فعالية المبيعات والتسويق, التسعير, وإدارة الموارد الصافية وحجم مصادر التمويل وهكذا.
وهذا يحتاج دائما إلى دعم من خلال التغييرات التنظيمية مثل نظم جديدة لإدارة الأداء.
4-إعادة التمركز الاستراتيجي
وأخيرا, مع مزيد من الثقة في القدرة التنفيذية فإننا نسعى لإعادة تحديد وضع الشركة الاستراتيجي في الصناعة كأساس لصنع قيمة مستقبلية.
| More Less | | Ola | | Other | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2008. | | N/A | English to Arabic (faculty of pharmacy) | | ATN / APTS | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | About me I am a translator from Egypt,I have a 5 years of experience in translation field.
My services are:
-Translation
-Editing and proofreading
-Subtitling
-Voice over
I provide high quality translation in all types of texts as:
Midicine, chemistry, Biology, biomedical, botany, business,
finance, art,automotive ,books, bruchores,catalogs, letters, hardware,
software, websites, technology, health, literature,
environment, science,telecommunication,legal,localization, literature,
automotive,engineering, legal and many other fields.
Also I provide high quality subtitling of films,drama and TV programs. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: accuracy, high quality, freelance translator, subtitling, scientific, medical, pharmaceutical, Business, finance, art, economy, management, environment, telecommunication, localization, literature, automotive, engineering, legalbruchores, catalogs, letters, hardware, software, websites, technology, health, literature, , environment, science, telecommunication.
Profile last updated Jul 5, 2010 |