ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ


Working languages:
English to Spanish

Pablo Muñoz Sánchez
ProZ.com Professional Trainer
Games, Software and Web Localization

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 12:21 CET (GMT+1)

Native in: Spanish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive entries

User message
Translation has been my passion since I was 14
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoIT (Information Technology)
Computers (general)Computers: Software
Computers: HardwareComputers: Systems, Networks
Internet, e-CommerceMedia / Multimedia
Telecom(munications)Marketing / Market Research

Rates
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 7
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Bachelor's degree - Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Spain: University of Granada, verified)
English to Spanish (Spain: Minister of Foreign Affairs and Cooperation)
Memberships TILP
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Idiom, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, SDL TRADOS STUDIO, Visual Basic 6.0, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://pablomunoz.com
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Pablo Muñoz Sánchez endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

English > Spanish Translator with +5 years of experience

Video Games, Apps, Software and Website Localization

Translation, Editing, Proofreading and Testing

If you want to know how I work, watch this video: http://www.youtube.com/watch?v=f9hGNGT0du4

Did you like it? Then I invite you to have a look at my professional website: http://pablomunoz.com

I have given several webinars on video game localization and 70 peoplesaid they were very satisfied with the training: see my feedback as a trainer

If you are curious about my CV, you can view it here:

imagen_curriculum.png

Main projects - Video Games

Ninja Gaiden 3: Razor's Edge (Wii U, PS3, Xbox 360)

Dead or Alive 5 Plus (PS Vita)

Dead or Alive 5 (PS3/Xbox 360)

Ninja Gaiden Sigma Plus (PS Vita)

Ninja Gaiden Sigma 2 Plus (PS Vita)

Silent Hill: Book of Memories (PS Vita)

Dynasty Warriors 7 (PS3/Xbox 360)

Captain Tsubasa: New Kick Off (Nintendo DS)

World of Warcraft: Cataclysm (Official Strategy Guide)

Fist of the North Star 2: Ken's Rage (Official website)

Metroid: Other M (Wii)

Metroid Prime Trilogy (Wii)

Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS)

Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS)

Donkey Kong Jungle Beat (Wii)

Fortune Winds: Ancient Trader (PC, Mac)

Squids (iOS, Android)

Main projects - Mobile Apps

Gowalla (iOS, Android)

FlightTrack (iOS, Android)

Bump (iOS, Android)

Sleep Cycle (iOS)

WikiLinks (iOS)

CaloryGuard (iOS, Android)

Muzy (iOS)

About me


I am Pablo Muñoz, an English-into-Spanish translator specializing in software, website and video game localization. I love my profession and I am always looking for new translation jobs relating to video games, software, websites or IT. I also write a blog about translation called Algo más que traducir.

I worked for two years for Nintendo of Europe localizing video games from English into Spanish and testing localizations, and I have also worked as an in-house translator and localization engineer for AbroadLink, a translation and localization agency based in Granada, Spain. I graduated in Translation and Interpreting from the University of Granada in 2007, and during my last academic year I worked for the University Translation Service of said university as an English–Spanish translator and project manager. Furthermore, I was also responsible for updating the Student Guide and maintaining the website of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada.

Want to know more about me?

I became interested in languages and translation as a child—when I was about 10 years old, I translated from English into Spanish the instruction manual of one of my favorite video games, Might and Magic II for the Super Nintendo system, just for fun. When I was 14, I discovered the fascinating world of so-called “romhacking” and started fan-translating video games. In 1999, I founded a Spanish romhacking group called Sayans Traductions (the name is a parody of the Spanish false friend traducción –> traduction).

Since then, I translated with passion (and just for fun!) some renowned video games that I had really enjoyed in the past: Secret of Mana, The Legend of Zelda, Phantasy Star II, III and IVFinal Fantasy IV and VI… This unforgettable experience allowed me to learn many valuable things about translation and IT, as well as meeting wonderful people. When I was thinking about quitting my “hobby-job”, I got involved in a fansubbing group called Meiji no Fansub and translated from English into Spanish the subtitles for the Japanese TV shows Haibane Renmei and GunParade March.

Then I went to University. Back then, I did not know whether to study Computer Science or Translation and Interpreting. Now that I am a professional translator, I am glad I took the right decision—in the end, I managed to combine both disciplines, as I am an English–Spanish translator specializing in areas related to IT. In addition, my Translation and Interpreting studies gave me the opportunity to live in Dublin, Ireland for 9 months, which enriched me in many ways, as I improved my English language skills, met people from all around the world, and traveled to many places.

Testimonials

  • Pablo produced excellent work to a very tight deadline for InView, his communication with myself and colleagues was excellent. I would highly recommend Pablo’s work to any company, and would definitely use his services again without hesitation.

    — Elfed Howells, Business Development Manager at InView Interactive Ltd
  • Pablo went beyond his considerable translation skills to express a remarkable understanding of potential text problems affecting multiple languages and preventing bottlenecks that would have badly impacted against the localization processes.

    — Alessio Danieli, Product Testing Coordinator at Nintendo of Europe
  • Pablo is proactive, professional and enthusiastic. He is a reliable translator, a good team-worker and handles the pressure without losing his spirits. It was a pleasure to have him in the team.

    — Palma Sánchez, Localization Producer at Nintendo of Europe
  • Pablo translated Action Lists (my productivity iPhone app) and did a great job. He was fast, responsive, and great to work with. Highly recommended.

    — Charles Perry, CEO at Daze End Software
  • Great translation, very detail-oriented and good at communicating when clarification is needed. Highly recommend!

    — Keith Feldman, Programmer at Hand Carved Code
pmstrad's Twitter updates
    Keywords: Access, CAT, CD, Catalyst, DS, DVD, English, English-Spanish, English Spanish translator, English to Spanish, Excel, GB, GameBoy, Game Boy, IT, Microsoft, Nintendo, Nintendo DS, Office, OpenOffice, PC, PDF, PS2, PS3, PSP, PSVita, PS Vita, 3DS, Nintendo 3DS, Passolo, PlayStation, PowerPoint, Sega, Spanish, TAO, TI, TM, TMX, TRADOS, TV, Wii, Wii U, Windows, Word, Wordfast, Xbox, Xbox 360, 360, Samsung, Apple android localization, audiovisual translation, autónomo, blog, castellano, castilian, computing, computers, consola, diccionario, dictionary, e-learning, español, films, freelance, hardware, informática, inglés, inglés-español, inglés a español, inglés al español, instrucciones, instructions, iphone localization, localisation, localización, localization, localization professional, macro, marketing, manual, memoria de traducción, mobile localization, movies, muñoz, pablo, pablo muñoz, pablo muñoz sanchez, películas, piratas, profesional, professional, sanchez, screen translation, series, software, software localisation, software localization, specialised translation, specialized translation, subtitling, subtitulado, technical translation, televisión, traducción, traducción audiovisual, traducción especializada, traducción técnica, traductor inglés español, translation, video game localisation, video game localization, video games, videogames, videojuegos, web localisation, web localization, website localisation, website localization


    Profile last updated
    Mar 12



    More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs