Member since Dec '07 Working languages: German to Italian French to Italian |  A_Nespoli www.nespolitranslation.eu NA Local time: 14:29 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Technical translator with long-years experience in patent's translation | Freelancer, Verified member | | Translation, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Patents | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Computers: Software | Aerospace / Aviation / Space | | Automotive / Cars & Trucks | Engineering: Industrial | | Marketing / Market Research | Journalism | | Tourism & Travel | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Metallurgy / Casting | Paper / Paper Manufacturing | | Printing & Publishing | SAP | | Telecom(munications) | Transport / Transportation / Shipping | | Computers (general) | Manufacturing | | Automation & Robotics |
More Less | | | German to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour | | PRO-level points: 653, Questions answered: 243, Questions asked: 26 | 9 projects entered 6 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 15000 words Completed: Sep 2010 Languages: German to Italian | Blueprint SAP PM
SAP | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Très bon travail, Alessandra est une traductrice qualifiée et efficace | Translation Volume: 15000 words Completed: May 2010 Languages:
German to Italian | Brochure Fire protection building elements & DIN norm
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 24000 words Completed: May 2010 Languages: German to Italian
| Combined heat and power unit user manual
Energy / Power Generation | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Alessandra ist very reliable and an excellent translator | Translation Volume: 3000 words Completed: Jun 2009 Languages: French to Italian | Web site turisme
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 16000 words Completed: Jun 2009 Languages: German to Italian | Istruction manual for an assault rifle
Military / Defense, Mechanics / Mech Engineering | positive Unlisted : Good communication, punctual delivery, no negative feedback of the client | Translation Volume: 16000 words Completed: Feb 2009 Languages: German to Italian | Brochure about trailers
Transport / Transportation / Shipping | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment. | Translation Volume: 18000 words Completed: Feb 2009 Languages: German to Italian | Due sezioni contratto fornitura autoblindi
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2400 words Completed: Jan 2009 Languages: German to Italian | Patent
Mechanics / Mech Engineering | positive ProZ.com member : No comment. | Translation Volume: 200 pages Duration: Jul 2009 to Sep 2009 Languages:
German to Italian | User guide software ERP
Computers: Software | positive Unlisted : No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3 | French to Italian: Non ho visto la guerra_ articolo apparso su www.cafebabel.com | Source text - French Frappes chirurgicales sur écrans aseptisés
Les guerres en ex-Yougoslavie m'avaient dévoilé une nouvelle façon de faire la guerre. Une sorte d' « info-war », un conflit virtuel. On voyait sur les écrans des frappes dites chirurgicales détruire le paysage, via un jeu vidéo. Une façon d'écarter l’idée qu'une bombe tue, détruit, pulvérise. La vérité c'est que près de dix ou vingt ans après, j'ai l'impression d'être victime d'amnésie. Les dates se mélangent, les repères disparaissent. Il me fallait aller vérifier l'information, dans les rues de Belgrade. Pour bien voir l'impact encore présent des balles. Et les bâtiments encore éventrés, sortes de cimetières servant à rafraîchir la mémoire, et donc à laisser entrevoir un bout d'histoire.
Marcher à travers la ville. Je ne peux qu'imaginer ce qui s'est passé, à Belgrade et ailleurs. Au fil des discussions, une idée reçue s’effondre : il parait que la période n'était pas perçue comme particulièrement malheureuse par les jeunes qu'on a rencontrés. Je recueille le témoignage de Marko : « Oui, c'était dur, mais il fallait bien vivre. Alors on dansait dans les sous-sols des immeubles. » Une sorte de révolte pacifique, où les étudiants tentaient de mobiliser l'opinion publique mondiale en tentant de fournir une certaine image de la vie serbe.
| Translation - Italian Bombardamenti chirurgici su schermi asettici
Le guerre in Jugoslavia mi hanno rivelato un nuovo modo di fare la guerra.: una sorta di « info-war », un conflitto virtuale. Sugli schermi si potevano vedere i bombardamenti, detti chirurgici, mentre distruggevano il paesaggio, come in un videogioco. Un modo per allontanare il pensiero che una bomba uccide, distrugge, polverizza. La verità è che quasi dieci o vent'anni dopo, ho l'impressione di essere vittima di un'amnesia - le date si mescolano, i punti di riferimento scompaiono. Ho sentito la necessità di andare a verificare l'informazione, per le vie di Belgrado, per vedere chiaramente l'impatto dei proiettili…e gli edifici ancora sventrati, come cimiteri che rinfrescano la memoria e lasciano intravedere un pezzo di storia.
Camminare per la città: non riesco a immaginare ciò che è accaduto, a Belgrado e altrove. Ascoltando i discorsi, crollano i preconcetti: sembrava che i giovani incontrati non percepiscano quel periodo come particolarmente infelice. Raccolgo la testimonianza di Marko: « Sì era dura, ma bisognava pur vivere. Allora andavamo a ballare negli scantinati dei palazzi. » Una specie di rivolta pacifica, con cui gli studenti intendevano mobilitare l'opinione pubblica mondiale con una certa immagine della vita serba.
| German to Italian: Estratto articolo Scuola di cinema di Lodz (www.cafebabel.com) Detailed field: Journalism | Source text - German Eine Schule fürs Leben?
Der kleine Campus mit dem verstaubten Archiv, in dem die Filmrollen bis unter die Decke gestapelt sind, wirkt wie aus vergangenen Zeiten. Auch die Mitarbeiter geben sich wenig aufgeschlossen. Das eigentliche Kapital sind die internationalen Studenten, die aus Japan, New York und Schweden kommen, um hier zu studieren. XX, ehemaliger Regie-Student und nun selbst Dozent an der Filmhochschule, erklärt, dass die Schule eine Menge an Vorteilen zu bieten hat. So wird bei Material und Herstellung auf höchste Qualität geachtet: Alle Filme und Kameraübungen werden auf 35mm gedreht, um die Genauigkeit der Studenten gegenüber ihren Filmen zu fördern. Hinzu kommt die ganz individuelle Betreuung der Studenten. Deren persönliche Entwicklung ist sogar in der offiziellen Beschreibung der Schule festgeschrieben. Für XX bedeutet das, aus jedem seine individuelle Lebensgeschichte hervorzuholen. Auf die Frage, ob er eine Art Therapeut sei, winkt er lachend ab. „Nein, ich versuche nicht, die Studenten zu heilen. Ich gebe ihnen lediglich das filmische Handwerk, mit dem sie ihre Geschichte ausdrücken können.“
Die Stadt als Filmkulisse
Die Stadt mit ihrem morbiden Charme des Vergangenen, in der die Zeichen des Kommunismus unübersehbar sind, hält ungewöhnliche Kulissen für eigenwillige Filme bereit. Eindrucksvoll geometrische Plattenbaulandschaften und die menschenleeren Fabrikgebäude bieten den trostlosen Raum, in dem die Geschichten über erste Lieben, arbeitslose Jugendliche und deutsche Zivildienstleistende erzählt werden. YY, Dokumentarfilmer und Professor an der Filmhochschule, lehrt seine Studenten, ihrer Umgebung und den Bewohnern eine besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Die normale Wirklichkeit kann durch eine liebevoll beobachtende Kamera einen unverwechselbaren Protagonisten hervorbringen, der gleichzeitig etwas über die Menschheit im Allgemeinen aussagt. In Łodz schwirren Tausende dieser Geschichten umher.
| Translation - Italian Una scuola di vita?
Il piccolo campus con l’archivio impolverato, dove i rulli di pellicola sono impilati fino al soffitto, sembra far parte dei tempi passati. Anche i collaboratori appaiono poco ricettivi alle novità, ma la vera ricchezza sono gli studenti internazionali, che vengono a studiare qui dal Giappone, da New York e dalla Svezia. XX, ex-studente di regia e ora docente alla scuola di cinema, spiega che la scuola offre moltissimi vantaggi. Per il materiale e la produzione si bada alla massima qualità: tutti i film e gli esercizi di ripresa sono girati su pellicola da 35 mm per stimolare la scrupolosità degli studenti nei confronti dei propri film. A questo si deve aggiungere l’assistenza individuale agli studenti: persino nella sua descrizione ufficiale, la scuola si prefigge la loro crescita personale. Per XX questo significa tirare fuori da ognuno la sua storia di vita personale. Alla domanda, se si senta una sorta di terapeuta, nega ridendo „No, non cerco di salvare gli studenti. Insegno soltanto il mestiere del cinema, con cui possono esprimere le loro storie.“
La città come scenario cinematografico
Con il suo morboso fascino del passato, che porta i vistosi segni del comunismo, la città tiene in serbo scenari stravaganti per film insoliti. L’imponente panorama geometrico di prefabbricati e gli stabilimenti deserti offrono un ambiente desolato in cui raccontare storie di primi amori, di giovani disoccupati e di obiettori di coscienza tedeschi. YY, cineasta di documentari e professore alla scuola di cinema, insegna a suoi studenti a prestare un’attenzione particolare all’ ambiente e ai suoi abitanti. La realtà quotidiana, osservata minuziosamente attraverso una telecamera, può portare alla luce un protagonista insostituibile, che sia allo stesso tempo significativo per l’essere umano in generale. A Lodz circolano migliaia di queste storie.
| German to Italian: Manual about cogeneration engine General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - German 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Blockheizkraftwerk (BHKW) wird ausschließlich zur Erzeugung von Strom und Heizwärme durch Verbrennung von Brenngas einge-setzt.
Das Brenngas muss hierbei die vorgegebenen Qualitätsanforderungen des Herstellers erfüllen. Die Leistungsdaten des Blockheizkraftwerks dürfen nicht überschritten werden (siehe Abschnitt 3.4).
Aufstellungen der an das eingesetzte Brenngas sowie die verwende-ten Schmierstoffe und Kühlmittel gestellten Qualitätsanforderungen befinden sich im Anhang.
WARNUNG!
Gefahr durch bestimmungswidrige Verwendung.
Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende und/oder andersartige Benutzung des Blockheizkraftwerks kann zu gefährlichen Situationen führen.
Deshalb:
• Das Blockheizkraftwerk ausschließlich bestimmungsgemäß ver-wenden.
• Alle Angaben in dieser Betriebsanleitung strikt einhalten.
• Insbesondere die in Abschnitt 2.2 aufgeführten Verwendungen des Blockheizkraftwerks unterlassen. Diese gelten als bestimmungs-widrig.
2.2 Bestimmungswidrige Verwendung
Jeder Gebrauch, der von dem im Abschnitt 2.1 beschriebe¬nen ab-weicht, gilt als bestimmungswidrig.
Hierzu zählen insbesondere
• Durchführung eigenmächtiger Veränderungen und Manipulationen, (z. B. an Sicherheitseinrichtungen und Armaturen) sowie Änderungen der Betriebsparameter in der Anlagensteuerung.
• Einsatz von nicht geeignetem Brenngas oder nicht geeigneten Betriebsstoffen.
• Einsatz ungeeigneten oder unzureichend qualifizierten Personals.
| Translation - Italian 2.1 Utilizzo conforme alle disposizioni
L'impianto di cogenerazione (ICG) viene impiegato esclusivamente per la produzione di corrente e calore di riscaldamento mediante la combustione di gas combustibile.
Il gas combustibile in questo caso deve soddisfare i requisiti di qualità prestabiliti dal produttore. I dati di potenza dell'impianto di cogenerazione non possono essere superati (vedere paragrafo 3.4).
Nell'allegato sono disponibili gli elenchi dei requisiti qualitativi necessari per il gas combustibile impiegato e per i lubrificanti e refrigeranti utilizzati.
AVVERTIMENTO!
Pericolo dovuto a un utilizzo contrario alle disposizioni.
Qualsiasi uso dell'impianto di cogenerazione non conforme a quello definito dalle disposizioni e/o di altro genere può determinare situazioni pericolose.
Quindi:
• utilizzare l'impianto di cogenerazione esclusivamente secondo le disposizioni
• rispettare rigorosamente le indicazioni contenute in queste istruzioni per l'uso
• evitare in particolare gli utilizzi dell'impianto di cogenerazione elencati nel paragrafo 2.2, considerati contrari alle disposizioni.
2.2 Utilizzo contrario alle disposizioni
Qualsiasi uso che si discosti da quanto descritto nel paragrafo 2.1 è da considerarsi contrario alle disposizioni.
Tra questi si annoverano in particolare
• l'esecuzione di modifiche e manipolazioni arbitrarie (ad esempio su dispositivi di sicurezza, valvolame e rubinetteria) nonché modifiche dei parametri di esercizio nel sistema di controllo dell'impianto.
• impiego di gas combustibile non idoneo o combustibili non idonei
• impiego di personale non idoneo o non abbastanza qualificato
| More Less | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Dec 2007. | | German to Italian (ZMP Goetje Institut) | | ODS_Operatori Doppiaggio e Spettacolo | | Landmark Translations | | Across, Adobe Acrobat, MemoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Linux, Open Office, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://www.nespolitranslation.eu | | English (DOC), Italian (PDF), German (PDF), French (PDF) | | Conferences attended | | A_Nespoli endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me 10 YEARS EXPERIENCE
Experience in:
- Patents
- Technical manuals
- Contracts
- Technical specifications
- Web page
Field:
- Mechanical engineering (automotive, vehicles on rails, earth-moving machinery, aeronautics/aerospace sector)
- Materials technology (plastics, metallurgy, paper)
- Machinery and equipment (utensils, thermal, electrical, textiles)
- Building engineering
- Electro-technology/electronics (electric/electronic circuits, electronic devices)
- Signal theory
- Telecommunications
- Energy
- Weapon
- SAP & Software
- Tourism
- Interested in journalism translation (collaboration with cafebabel) and movie's translation & subtitling
Some translation jobs in the last six months:
- several patents (DE-> IT, FR -> IT)
- sentences about patents approvals/violations (DE -> IT)
- technical approvals (DE-IT)
- catalogue of fire protection building elements (DE->IT)
- DIN norm (DE->IT)
- combined heat and power unit user manual (DE -> IT)
References upon request
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | | Language pairs | | German to Italian | 8 | | 3 | | French to Italian | 1 | | | Specialty fields | | Mechanics / Mech Engineering | 2 | | Transport / Transportation / Shipping | 1 | | Computers: Software | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Energy / Power Generation | 1 | | SAP | 1 | | | Other fields | | Law: Contract(s) | 1 | | Military / Defense | 1 |
|
|
| Keywords: Traduzioni, Übersetzungen, traductions, translations, patents, brevetti, brevets, SAP, technische Übersetzungen, technical translations, traductions tecniques, traduzioni tecniche, manuali d'uso, documentazione tecnica, adattamento, doppiaggio, proofreading, automotive, macchine, utensili, elettriche, tessili, da stampa, movimento terra, ingegneria, fotovoltaico, ODS, nextnext, meccanica, elettronica, metallurgia, materie plastiche, carta
Profile last updated Dec 7, 2011 |