Member since Nov '10 Working languages: German to French English to French | Cathy Przybylski dynamic and quick to react Nord-Pas-de-Calais Local time: 22:09 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: TIBO | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Accounting | Mathematics & Statistics | | Law: Contract(s) | Internet, e-Commerce | | Insurance | IT (Information Technology) | | Finance (general) | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Computers (general) |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | Paper / Paper Manufacturing | | Physics | SAP | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Surveying | Law: Taxation & Customs | | Telecom(munications) | Transport / Transportation / Shipping | | Wine / Oenology / Viticulture | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Management | Law (general) | | Business/Commerce (general) | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Forestry / Wood / Timber | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Manufacturing |
More Less | German to French - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 226, Questions answered: 169, Questions asked: 180 | | Wire transfer, Money order | | Glossaire de Cathy DE FR, Glossaire de Cathy EN FR | | Graduate diploma - ESTICE Lille | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2000. Became a member: Nov 2010. | | N/A | German to French (ESTICE) English to French (ESTICE) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Publisher, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.tibo-traduction.fr | | French (PDF), English (PDF), German (PDF) | Personal Branding 102: Faites en sorte que le travail vous trouve en vous créant une réputation d’expert [download] Personal Branding 103: Développez votre activité en tant qu’indépendant (ou agence) en optimisant votre profil sur LinkedIn [download] Personal Branding 104: Mettez Twitter et Facebook de votre côté pour assurer votre succès professionnel [download] Personal Branding 105: Générez plus d’opportunités de travail en utilisant des stratégies de Networking avancées [download] Personal Branding 101: Construisez-vous un profil d’expert en ligne pour trouver plus de travail [download] SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators - Saturday Class SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators SDL Trados Studio 2009 Advanced for Translators Official Document Translation: Creating an Important Translation Specialty [download] Finding & Collecting Business opportunities with Google+ [download] | | Cathy Przybylski endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Legal documents, international trade, accounting, finance and information technologies are my specialities.
I have been living in the international since my childhood. First learning French, I then acquired another Latin language quickly and naturally. My childish curiosity was really aroused then. My ears caught a third language, a Slavic one this time - all so I could better understand the members of my family and talk to them. I had no choice but to improve my knowledge of languages daily.
Very early on I understood that foreign languages are much more a tool for communicating, rather than simply a discipline to be learned at school. This was how my passion for foreign languages developed.
But how does a passion like that turn into a profession? In fact, it happened on a rainy day during the school holidays. Just barely 13, I was feeling bored… Then an idea came to me for something do to: I could translate a book from my Bibliothèque Verte children’s classics collection into German, using my bilingual dictionary from school to do it! Plunging for hours in a text, searching for just the right vocabulary, reworking the sentences again and again - you must be thinking: now that’s a great pastime for a dynamic and sports-loving adolescent!
In fact it was a call to a profession I have never left. It was firmly and definitively settled. « Later, I’m going to be a translator, » I announced to my family. While it is true that certain pupils at that age frequently change their thinking about their future career, my parents knew about their daughter’s sense of determination. After researching the university work to be done, some years later I had got my baccalaureate in literature and was starting studies in translation work, while continuing to experience different chances to spend time abroad.
This is my story and this was my dream: to be a translator, working on my own and contributing to the development of businesses across all sectors through translation, using linguistic means to give them their international passport.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: translator, translation, German to French, English to French, French mother tongue, French native speaker, agreement, legal documents, general conditions of sale, business, accounting, finance, IT, quality insurance, Information Technologies, traducteur, traductrice, traduction, allemand vers français, anglais vers français, domaine juridique, droit, contrat, conditions générales de vente, statuts, jugement, domaine comptable, domaine IT Technologies de l'Information, domaine assurance qualité, langue maternelle français, Cathy Przybylski, Tibo
This profile has received 73 visits in the last month, from a total of 42 visitors
Profile last updated Feb 29 |