French to English
Spanish to English
| Catherine Gilsenan |
A Professional Service Handled With Care
Darlington, United Kingdom
Local time: 23:39 BST (GMT+1)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|No feedback collected|
| Freelancer |
|Business/Commerce (general)||Medical: Health Care|
|Law (general)||Law: Contract(s)|
|Also works in:|
|Certificates, Diplomas, Licenses, CVs||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Religion||Sports / Fitness / Recreation|
French to English - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word / 15 - 20 GBP per hour
Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word / 15 - 20 GBP per hour
| PRO-level points: 187, Questions answered: 290, Questions asked: 207 |
| 3 entries|
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
|Check, PayPal, Wire transfer|
|Sample translations submitted: 1 |
|Spanish to English: Sample Translation - Newspaper Political Article|
|Source text - Spanish|
Israel no pacta con Siria
El gobierno de Ehud Olmert hizo oír más de una voz respecto de las posibilidades de descongelar las negociaciones con Damasco. Y, cabe destacarlo, no se trata de acordes complementarios, sino contradictorios. El primero en mencionar la necesidad de reanudar el diálogo con Siria, inmediatamente después del establecimiento del cese de fuego en el Líbano, fue Amir Peretz, el ministro de Defensa. Pero tras la ola de críticas que despertó, incluso en su propio partido, se retractó y aclaró que “las condiciones aún no están maduras”. A él le siguió Avi Dichter, ministro de Seguridad Interior y ex titular del Shabak, quien se pronunció a favor de la renuncia israelí al Golán a cambio de una “paz verdadera” con Siria. A diferencia de Peretz, que es el líder del Partido Laborista, Dichter pertenece al núcleo más encumbrado de Kadima, el partido de Olmert. Por eso el premier salió a contradecirlo apenas se enteró de la declaración de su ministro. “Hay quienes dicen –declaró– que hay que abrazar a Bashar Assad. Yo digo claramente: no olvidemos los miles de proyectiles que cayeron aquí en el último mes. Todos pasaron por Damasco.”
Mientras el Hezbolá y el Hamas sigan contando con el apoyo militar y político proveniente de Siria, no hay de qué y con quién hablar. Tal es, pese a algunos voceros disonantes, el discurso oficial israelí. En ese sentido, lo único que ha cambiado luego de la guerra del Líbano es que el principal y casi exclusivo eje programático del partido gobernante, la retirada unilateral y parcial de Cisjordania, también ha sido archivada ante el descontento popular por la conducción y los magros resultados del enfrentamiento militar con el Hezbolá. Con un índice de apoyo inferior al 40 por ciento, Olmert redujo la agenda gubernamental casi exclusivamente a la reconstrucción del norte del país, que soportó los ataques de alrededor de 4000 cohetes durante un mes. Y, qué duda cabe, está abocado a la lucha por la supervivencia política.
|Translation - English|
Israel To Make No Pact With Syria
There have been several voices heard within Ehud Olmert’s government with regard to the possibilities of re-opening negotiations with Damascus. Far from being harmonious, however, they have been rather discordant. The first to mention the need to resume dialogue with Syria, immediately following the establishment of a ceasefire in Lebanon, was Defence Minister Amir Peretz. However, as a result of the wave of criticism that this aroused, even within his own party, he retracted, stating that “conditions were not yet ripe”. Avi Dichter, Internal Security Minister and former head of Shabak, then declared himself in favour of the withdrawal of Israel from the Golan Heights in exchange for “true peace” with Syria. In contrast to Labour Party leader Peretz, Dichter’s allegiance is to the very heart of Olmert’s party, Kadima, and therefore it was for this reason that the premier spoke out against his minister’s declaration as soon as he became aware of it. “There are those”, he said, “who say we should welcome Bashar Assad with open arms. I state clearly: Let us not forget the thousands of missiles which fell on this soil last month. All of them came via Damascus.”
As long as Hezbollah and Hamas continue to be supported both militarily and politically by Syria, there remains no-one with whom Israel can enter into serious discussions. Such is, in spite of some dissonant spokespersons, Israel’s official position. In this sense, the only thing that has changed since the war with Lebanon is that the principal, and almost sole, core policy of the governing party, namely the unilateral partial withdrawal of Israel from the West Bank, has been shelved in the face of the public’s dissatisfaction with both the handling of, and the miserable failure of, the military conflict with Hezbollah. With his popularity in the opinion polls at less than 40%, Olmert has confined the governmental agenda almost exclusively to the reconstruction of the north of Israel, which suffered attacks of around 4,000 rockets in one month. There can be no doubt that he is facing the battle for political survival head on.
| French to English, Spanish to English |
|Bachelor's degree - Ealing College of Higher Education|
|Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2008.|
|Spanish to English (Chartered Institute of Linguists)|
French to English (Chartered Institute of Linguists)
French to English (CNAA)
Spanish to English (CNAA)
|Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint|
| Catherine Gilsenan endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
As a freelance translator, I work from both French and Spanish into English in a variety of fields: legal (such as correspondence, power of attorney, contracts, court rulings, birth/marriage/death certificates, etc.), medical (various), commercial (from correspondence to advertising on products) and general. I also work as a freelance interpreter.
I have been a member of the Institute (now Chartered) of Linguists since 1986, have a BA (Hon) as well as the Institute of Linguists Diploma in Translation.
I adhere to the Institute of Linguists' Code of Ethics, and always ensure that I meet the Client's requirements, including meeting deadlines.
I can bring the qualities of conscientiousness, sensitiveness, confidentiality, and flexibility to the business relationship, and have a proven track record.
"A professional service handled with care".
Since 1986 translated as part of various employments as a bilingual secretary including in London.
Worked in liaison with translators at Western European Union in London before it transferred to Brussels.
Translated documents for the Deputy Director of European Anti-Piracy Operations (Intellectual Property) for the Motion Picture Export Association of America.
Many confidential legal translations for private clients.
Translations for various agencies, including Leeds City Council.
I have always had very positive feedback from clients both verbally, and since I devised the Client Feedback Evaluation Questionnaires. For example, comments I have received include:
Accuracy of Translation: Excellent
Turnaround of Service: Excellent
Accessibility of Service: Excellent
Extent to which Translator met Client requirements and expectations: Excellent
Value for Money: Excellent
“Catherine gave a very professional service at competitive rates. The translation was done and delivered within days. Catherine found out relevant information and did what was required. Faultless service, highly recommended”
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: French translator, Spanish translator, French translation, Spanish translator, French legal translator, Spanish legal translator, legal, medical, commercial, general, power of attorney, contracts, court rulings, birth/marriage/death certificates, French English translation, French translation services, French legal translation, Spanish legal translation
Profile last updated