Member since Dec '09 Working languages: Japanese to French English to French Spanish to French | Corinne Jeannet Law and economics specialist Valencia, Comunidad Valenciana, Spain Local time: 07:20 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Legal and eco/finance specialist | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Insurance | | Economics | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | Management | | International Org/Dev/Coop | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Science (general) | Medical (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Journalism | | Tourism & Travel | Furniture / Household Appliances | | Cosmetics, Beauty | Retail | | Human Resources | Transport / Transportation / Shipping | | Genetics | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Nutrition | | Psychology | Anthropology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Art, Arts & Crafts, Painting |
More Less | Japanese to French - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to French - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 88, Questions answered: 41, Questions asked: 2 | 4 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 4 | English to French: Exchange rates | Source text - English It is extremely difficult to predict the short-run direction of exchange rates. Economists often view changes in exchange rates as following a random walk, which means that a future increase is as likely as a decrease. Short-run fluctuations are difficult to explain even after the fact. Some short-run movements no doubt reflect attempts by market participants to ascertain the future direction of macroeconomic fundamentals. But many short-run movements are hard to explain and may be due to ineffable determinants such as some vague “market sentiment” or “speculative bubbles.” (Speculative bubbles are movements of the exchange rate that are not related to macroeconomic fundamentals, but instead result from self-fulfilling changes in expectations.) Those who trade foreign exchange for a living generally look at economists’ models of fundamentals, when thinking about horizons of one year or longer. At horizons of a month or less, they tend to rely more on methods unrelated to economic fundamentals, such as “technical analysis.” A common technical-analysis strategy is to buy currency whenever the short-run moving average rises above the long-run moving average, and sell when it goes the other way.
Exchange rate volatility is very high. During the period since the major exchange rates began to float in 1971, there have been thirty-six months in which the change in the dollar/pound rate exceeded 5 percent. These thirty-six months were 12.7 percent of the total months (through 2004). By contrast, consider the period 1955–1970, when exchange rates were “pegged” under the Bretton Woods system (named after Bretton Woods, the town in New Hampshire where a 1944 conference decided the postwar international monetary order). In only one month, which was only 0.5 percent of the total months, did the change in the dollar/pound rate exceed 5 percent. Similarly higher volatility occurred during the period 1971–2004 for the exchange rate between the dollar and the mark (later euro) and between the dollar and the yen. | Translation - French Il est extrêmement difficile de prédire l’évolution des taux de change à court-terme. Les économistes considèrent que les taux de changes évoluent au hasard, ce qui signifie qu’une hausse est aussi probable qu’une baisse. Les fluctuations à court-terme sont difficiles à expliquer même après-coup. Certains mouvements reflètent sans aucun doute les efforts des acteurs du marché pour établir la direction future des fondamentaux macroéconomiques. Mais la plupart demeurent difficiles à expliquer, et sont liés à des déterminants aussi vagues que “le sentiment du marché” ou “les bulles spéculatives” (les bulles spéculatives sont des mouvements de taux de change qui ne sont pas liés aux fondamentaux macroéconomiques mais à des évolutions de prévisions auto-générées)
Pour un horizon d’un an ou plus, les professionels des taux de change regardent généralement les modèles économiques de fondamentaux. Pour un horizon d’un mois ou moins, ils se fient davantage aux méthodes qui ne sont pas liées aux fondamentaux, telles que les “analyses techniques”. Une stratégie courante d’analyse technique est d’acheter dès que la moyenne des mouvements de court-terme dépasse la moyenne des mouvements de long-terme, et de vendre dans la situation inverse.
La volatilité des changes est très élevée. Depuis 1971 que les principales monnaies sont en change flottant, on a pu observer trente-six mois mois pendant lesquels l’évolution du taux dollar / livre sterling a dépassé 5%. Ces trente-six mois représentent 12,7% de la période (jusqu’en 2004). En revanche, si on observe la période 1955–1970, pendant laquelle les taux de change étaient “indexés” par le système de Bretton Woods system (qui tire son nom de la ville éponyme du New Hampshire où eut lieu en 1944 la conférence de l’après-guerre décidant du nouvel ordre monétaire international), l’évolution du taux dollar / livre sterling n’a dépassé 5% que pendant un seul mois, ce qui représente 0,5% du total des mois étudiés.
Une volatilité similaire peut être observée sur la période 1971–2004 pour les taux de change entre le dollar et le mark (maintenant euro) et entre le dollar et le yen.
| English to French: licensing General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English 5.3) Disputes
(i) In the event of a dispute, the Licensee shall have a five (5) business day period from the date of invoice to dispute the Invoice and any items that have not been utilized via written notice (hereafter known as “Dispute Notice”) to XXX.
(ii) Once a Dispute Notice has been received, XXX shall forward a Cancellation Form to the Licensee. The Licensee is required to complete the Cancellation Form and agree to the Terms and Conditions as set forth within the Cancellation Form.
(iii) The Download History of the Licensee's Account shall be updated and a new invoice shall be generated and sent to the Licensee as per Subsection 2 (Invoices) above. | Translation - French 5.3) Litiges
(i) En cas de litige, le Licencié dispose de cinq (5) jours ouvrables à partir de la date de la facture pour contester la facture et les éléments n'ayant pas été utilisés par notification écrite (ci-après dénommés “Notification de litige”) à XXX.
(ii) A réception de la Notification de Litige, XXX doit faire parvenir un formulaire d’annulation au Licencié. Le Licencié doit remplir le formulaire d’annulation et accepter les conditions qui y sont stipulées.
(iii) Après mise à jour de l’historique de téléchargement du compte du Licencié, une nouvelle facture sera émise et envoyée au Licencié, conformément à la sous-section 2 (Factures) qui précède. | Japanese to French: Tourisme General field: Marketing | Source text - Japanese XXXホテル
日本旅館のもてなしの心と、ホテルの機能性をあわせ持つ宿。
鬼怒川のほとりに佇む「XXXホテル」。“日本旅館のファーストクラス”をコンセプトに掲げ、近代的なホテルの機能性と日本旅館のもてなしの心が息づいています。こちらのホテルで特におすすめなのが「クラブフロア」での宿泊です。青々とした山並みと鬼怒川の流れを見下ろす眺望のよい最上階にあり、和室の伝統を踏襲したモダンな調度品が現代人の感覚に安らぎをもたらします。食事はダイニングルーム「膳」で、肉、魚介、野菜などの食材から調味料にいたるまで吟味した旬の懐石料理をご堪能下さい。
| Translation - French Hôtel XXX
Un hébergement alliant l’hospitalité des ryokan japonais et la fonctionnalité d'un hôtel moderne.
L’Hôtel XXX borde la rivière Kinugawa. Tout en revendiquant le concept d’un ryokan japonais de premier rang, l’établissement allie le charme traditionnel japonais et toutes les fonctionnalités d’un hôtel moderne. Nous vous recommandons tout particulièrement l’étage Club de l’établissement. Sa vue exceptionnelle depuis le dernier étage vous fera plonger dans l’écrin de verdure des montagnes environnantes sillonnées par la rivière Kinugawa. La pièce japonaise, au sol recouvert de tatami, bénéficie d’un agencement moderne qui ravira les visiteurs à l’âme contemporaine. Les repas sont servis dans la salle à manger où vous dégusterez une savoureuse cuisine traditionnelle kaiseki à base de viande, de poisson et de légumes de saison minutieusement sélectionnés et préparés.
| Spanish to French: Psychologie General field: Social Sciences | Source text - Spanish Danza a la Música del Tiempo, éste es el título de una colección de novelas de 12 volúmenes del autor inglés Anthony Powell, que comprende el periodo entre 1914 y 1971 e implica a más de 300 personajes. Este trabajo es notorio por el modo en que Powell progresa en su narrativa mientras construye al mismo tiempo un escenario para la siguiente historia a través de las reminiscencias del narrador y las conversaciones entre los personajes.
Informar de los resultados del estudio MTA en el seguimiento a 8 años es una revelación en este mismo sentido. El MTA comenzó con 579 chicos de entre 7 y 9.9 años de edad, a quienes se distribuyó aleatoriamente en cuatro posibles líneas de tratamiento durante 14 meses. Al completar la fase randomizada del ensayo clínico, los chicos participantes y sus familias tenían libertad para continuar el tratamiento que venían recibiendo o iniciar otro supervisado por sus clínicos de área. Su evolución ha sido seguida por el equipo del estudio MTA. Ocho artículos primarios han ido narrando los principales hallazgos del estudio en momentos sucesivos del seguimiento, mientras otros artículos suplementarios han ido desarrollando el contexto adecuado para estos hallazgos. En total, más de 70 artículos han sido publicados con los datos del MTA hasta el momento, lo que supone un reto para aquellos que desean estar al día de los resultados de este estudio. Los lectores pueden dirigirse a dos artículos recientes que buscan integrar y revisar la literatura relacionada con el MTA. En este número de la revista se incluyen un artículo primario que informa de resultados clave a los 6 y 8 años, y otro suplementario en torno al grado de concordancia entre la información facilitada por los padres acerca de la adherencia de los chicos a la medicación y una medida objetiva de adherencia a través de niveles salivales de metilfenidato.
| Translation - French La ronde de la musique du temps est le titre d’une fresque romanesque en 12 volumes de l'auteur anglais Anthony Powell, qui couvre la période allant de 1914 à 1971 et implique plus de 300 personnages. Ce travail est remarquable pour la façon dont Powell progresse dans la narration tout en construisant en même temps la trame de l’histoire qui suit à travers les réminiscences du narrateur et les conversations entre les personnages.
La diffusion des résultats du suivi de l’étude MTA à 8 ans est une révélation qui va dans le même sens. Le MTA a commencé avec 579 enfants âgés de 7 à 9,9 ans, à qui on a attribué de façon aléatoire quatre lignes de traitements possibles pendant 14 mois. Au terme de la phase randomisée de l’essai clinique, les enfants participants et leurs familles étaient libres de continuer le traitement qu'ils venaient de recevoir ou d’en commencer un autre sous la supervision de leur clinicien. Leur évolution a été suivie par l’équipe de l’étude MTA. Huit articles primaires ont rapporté les principales découvertes de l’étude à diverses étapes du suivi tandis que huit autres articles ont développé le contexte approprié à ces découvertes. Au total, plus de 70 articles ont été publiés jusqu’à présent avec les données du MTA, ce qui représente un véritable défi pour ceux qui souhaitent suivre de près les résultats de l’étude. Les lecteurs peuvent consulter deux articles récents qui visent à intégrer et à réviser la littérature sur le MTA. Dans ce numéro, vous trouverez un premier article qui indique les résultats clés à 6 et 8 ans, et un autre concernant le degré de concordance entre l’information fournie par les parents sur l’adhérence des enfants à la médication, ainsi qu'une mesure objective de l’adhérence à travers les niveaux de méthylphénidate dans la salive.
| More Less | | Other - SGAE - Audiovisual Translation (24 hr-course, Valencia, 2011) | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Dec 2009. | | N/A | Japanese to French (JLPT & Jetro certificates, 7 years in Japan) Spanish to French (MA in economics with business Spanish) English to French (MA in economics with business English) | | Xarxa | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.cjtrad.com | | CV available upon request | An introduction to translating for film and television Technical aspects of subtitling [download] SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators European Translators: Adapt Your Marketing Materials to Target US-based Clients [download] Data backup for translators – part I [download] | | Corinne Jeannet endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Contact me via Email: corinne@cjtrad.com or call: (+34) 678 210 470
Translations from JAPANESE, ENGLISH, SPANISH into FRENCH
Proofreading (French)
Transcription (French)
Strong international background: lived 7 years in Japan, 2 years in Hong Kong, in Spain since 2006
Degree in economics, Master in international trade (Paris II University)
Certificates in insurance
Fields of expertise:
LAW (Contracts, Intellectual property, Insurance)
BUSINESS (Finance, Economics, Marketing)
CULTURAL (Arts, Cinema)
Also handling:
PATENTS/SCIENTIFIC DOCUMENTS (Biology/Chemistry)
SOCIAL and human sciences, politics
Working for a wide range of sectors:
international organisations/EU documents
retail, fashion/textile, consumer goods, tourism,
medical research/pharmaceutical
bank/finance, press/publishing, cultural entities, NGO...
CAT: TRADOS (2007 and Studio 2009)
Wordfast
Please visit my web-site for more information: www.cjtrad.com
I look forward to hearing from you! |
| Keywords: traduction, translation, 日仏翻訳, économie, economics, legal, law, jurique, jurídico, intellectual property, propriété intellectuelle, brevet, patent, contrats, contracts, agreement, insurance, assurance, licensing, biology, pharmacy, medical, biotechnology, chemical, environment, retail, marketing, management, HR, tourism, Asia, France, Spain, Japan
Profile last updated Jul 19, 2011 |