Member since Oct '08 Working languages: English to Greek Greek to English French to Greek Greek to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Epameinondas Soufleros Thorough. Knowledgeable. Systematic. Zografou, Attiki, Greece Local time: 01:35 EET (GMT+2)
Native in: Greek | | |
Setting up strong equivalences across all dimensions of language. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Linguistics | Education / Pedagogy | | Science (general) | IT (Information Technology) | | Computers: Software | Telecom(munications) | | Finance (general) | Law (general) |
| Also works in: | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Business/Commerce (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino |
More Less | English to Greek - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Greek to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour French to Greek - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Greek to French - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 12 - 20 EUR per hour | | Questions answered: 84, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 142 | 16 projects entered 3 positive feedback from outsourcers 1 neutral feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 8567 words Completed: Sep 2009 Languages: English to Greek | Translation of e-learning materials about the US FCPA, for big multinational
Business/Commerce (general), Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3387 words Completed: Sep 2009 Languages: English to Greek | Translation of questionnaire for big pharmaceutical company
Marketing / Market Research, Medical: Health Care, Medical: Pharmaceuticals | positive Transition Translation: Epameinondas provided an accurate piece of work, well within the set time limit and without issue. | Translation Volume: 1195 words Completed: Aug 2009 Languages: English to Greek | Translation of strings for a Vodafone mobile application
Computers: Software, Games / Video Games / Gaming / Casino, Internet, e-Commerce | positive Audiotime Ltd: Intelligent, efficient, fast and helpful. Highly recommended. | Translation Volume: 8580 words Completed: Aug 2009 Languages: English to Greek | Large project concerning eLearning modules for Procter & Gamble Human Resources
Business/Commerce (general), Human Resources | No comment. | Translation Volume: 900 words Completed: Aug 2009 Languages: Greek to English | Circular by The Pharmaceutical Services of the Republic of Cyprus
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Editing/proofreading Volume: 5500 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Greek | Proofreading of EU-related questionnaire
Surveying | No comment. | Website localization Volume: 2300 lines Timeline: Sep 30 '07 to Jun 30 Languages: English to Greek | Localization of Netvibes.com into Greek
Internet, e-Commerce | No comment. | Editing/proofreading Volume: 73 hours Timeline: Oct 31 '08 to Mar 31 Languages: English
| Editing of Premium Attorney Listings
Creation or editing/proofreading of Premium Attorney or Law Firm Listings on the world-wide legal directory HierosGamos (HG.org).
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 4793 words Completed: Dec 2008 Languages: Greek to English | Translation of an RFP by OTE (Hellenic Telecommunications Organization)
Telecom(munications), Computers: Systems, Networks, Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 35000 words Completed: Dec 2008 Languages: English to Greek | Localization of smartphone OS & applications
Telecom(munications), Games / Video Games / Gaming / Casino, Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 3088 words Completed: Nov 2008 Languages: English to Greek | BlueTooth Program Manual
Computers: Software, Computers: Hardware | neutral Marketing Mania Voice Casting: The publisher indicated the translation was OKAY. Although on other languages we had gotten feedback as "GOOD", so we can only leave neutral feedback based on their comments. However, Epameinondas delivered by deadline. | Translation Volume: 2000 words Completed: Jul 2009 Languages: Greek to English | Translation of an appeal application
Law (general), Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. | Translation Volume: 1446 words Completed: Jul 2009 Languages: English to Greek | Translation of marketing webpage for wellness product
Translation of advertising material for the website promoting a wellness product named Life Cleanser.
Internet, e-Commerce, Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 2724 words Timeline: May 31 to May 31 Languages: English to Greek | Market reasearch about video games
Marketing / Market Research, Games / Video Games / Gaming / Casino | positive xxxdantoledo: Very proactive and helpful | Editing/proofreading Volume: 65000 words Completed: Dec 2008 Languages: English to Greek | Translation of sports betting & casino site
Internet, e-Commerce, Games / Video Games / Gaming / Casino, Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: Greek to English | Multi-page essays on cinema
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. |
More Less | 8 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Marketing Mania Voice Casting | Hidden | 5 | Excellent co-operation, prompt responses and quick solutions. | ... | | translationdepartment / TTD inc / The Translation Department, Inc. | Hidden | 5 | Clear-cut and spontaneous, yet professional. A charm to communicate with. Reliable, trustworthy, and quick to pay, too. | ... | | Celine Courcy | Hidden | 5 | Celine is always prompt to reply and tackle any problem that may arise. She is trustworthy and serious on her job. All in all, a pleasure to work with, from reception of the source text to payment. | ... | | TransPerfect Translations Ltd | Hidden | 5 | Excellent communication with Nick and the others, prompt to help in case of even the slightest problem, very well-organized agency and a most helpful invoicing system. | ... | | Delingua Language Service (Katja Virtanen) | Hidden | 5 | Heidi, who was my contact for the task I undertook, was most helpful: prompt to answer and help, and serious about the whole translation/proofreading enterprise. | ... | | Audiotime Ltd | Hidden | 5 | Laura, who was my contact for the project I undertook, was very helpful and prompt to reply to any questions I had. Good and fast payer, too. All in all, a breeze to work with! | ... | | Precision Translators | Hidden | 4 | Good communication with the translator, precise yet easy to follow directions. Rates could be a tad bit higher, yet the experience was most delightful. | ... | | Knowledgeworks | Hidden | 4 | Very nice, big, interesting projects for renowned clients. Fast and effective communications with the Knowledgeworks team. All in all, a fine standard of collaboration. | ... |
More Less | | Visa, Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 8English to Greek: Translation of M.A.K. Halliday's Introduction to Functional Grammar General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics | Source text - English Our aim in this book has been to describe and explain the meaning-making resources of modern English, going as far in detail as is possible within one medium-sized volume. When deciding what parts of the grammar to cover, and how far to go in discussion of theory, we have had in mind those who want to use their understanding of grammar in analysing and interpreting texts. This in turn means recognizing that the contexts for analysis of discourse are numerous and varied — educational, social, literary, political, legal, clinical and so on; and in all these the text may be being analysed as specimen or as artefact, or both (specimen here might mean specimen of a particular functional variety, or register, such as 'legal English'). What is common to all these pursuits is that they should be grounded in an account of the grammar that is coherent, comprehensive and richly dimensioned. To say this is no more than to suggest that the grammatics — the model of the grammar — should be as rich as the grammar itself (Halliday, 1984b; 1996). If the account seems complex, this is because the grammar is complex — it has to be, to do all the things we make it do for us. It does not service to anyone in the long run if we pretend that semiosis — the making and understanding of meaning — is a simpler matter than it really is. | Translation - Greek Στόχος μας στο παρόν βιβλίο είναι να περιγράψουμε και να εξηγήσουμε τους σημογό¬νους πόρους της σύγχρονης Αγγλικής με όση λεπτομέρεια μάς επιτρέπει ένας μεσαίου μεγέθους τόμος. Όταν αποφασίζαμε ποια μέρη της γραμματικής να καλύψουμε και πόσο βαθιά να υπεισέλθουμε στην συζήτηση της θεωρίας, είχαμε κατά νου όσους θέλουν να χρησιμοποιήσουν την γραμματική τους γνώση για την ανάλυση και την ερμηνεία κειμένων. Αυτό με την σειρά του σημαίνει αναγνώριση του ότι τα περιβάλλοντα για την ανάλυση του λόγου είναι πολυάριθμα και ποικίλα —εκπαιδευτικά, κοινωνικά, λογοτεχνικά, πολιτικά, νομικά, κλινικά και ούτω καθεξής— και ότι σε όλα τους το κείμενο μπορεί να αναλυθεί ως δείγμα ή τεχνούργημα ή και τα δύο («δείγμα» εδώ μπορεί να σημαίνει δείγμα μιας ιδιαίτερης λειτουργικής ποικιλίας, ενός καταστασιακού ιδιώματος, όπως ‘νομική Αγγλική’). Κοινό όλων αυτών των επιδιώξεων είναι ότι πρέπει να θεμελιώνονται σε μια αποτίμηση της γραμματικής συνεκτική, εξαντλητική και πολυδιάστατη. Λέγοντας αυτό δεν εννοούμε τίποτε λιγότερο από το ότι το μοντέλο της γραμματικής —η γραμματικολογία— οφείλει να είναι εξίσου πλούσιο με την ίδια την γραμματική (Halliday, 1984β· 1996). Εάν η αποτίμηση φαίνεται περίπλοκη, τότε η γραμματική είναι περίπλοκη —και αυτό επιβάλλεται, ώστε να εκπληρώνει όλα όσα την βάζουμε να κάνει για μας. Μακροπρόθεσμα δεν ωφελεί κανέναν να προσποιηθούμε ότι η σημείωση —η δημιουργία και κατανόηση της σημασίας— είναι υπόθεση απλούστερη από όσο πραγματικά είναι. | English to Greek: Motorola bluetooth device manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - English Using File Transfer Folder
File transfer folder provides you with the most powerful way of file exchange. Using it, you can:
• Browse the file system on the Bluetooth device
• Transfer files between your PC and the Bluetooth device
• Manipulate objects (files and folders) on the Bluetooth device (including object removal and the creation of new folders)
And everything noted above can be done with an easy explorer-like interface.
To start browsing the file system on a Bluetooth device, click the “Browse…” button in the “Files exchange” section of its services view window. | Translation - Greek Χρήση του φακέλου μεταφοράς αρχείων
Ο φάκελος μεταφοράς αρχείων αποτελεί τον τρόπο ανταλλαγής αρχείων με τις περισσότερες δυνατότητες. Με την χρήση του, μπορείτε:
• Να περιηγηθείτε στο σύστημα αρχείων της συσκευής Bluetooth
• Να μεταφέρετε αρχεία ανάμεσα στον υπολογιστή σας και την συ-σκευή Bluetooth
• Να διαχειριστείτε αντικείμενα (αρχεία και φακέλους) στην συσκευή Bluetooth (συμπεριλαμβάνονται η αφαίρεση αντικειμένων και η δη-μιουργία νέων φακέλων)
Όλα αυτά μπορούν να γίνουν σε ένα εύχρηστο γραφικό περιβάλλον που θυμίζει με την εξερεύνηση των Windows.
Για να αρχίσετε την περιήγηση στο σύστημα αρχείων μιας συσκευής Bluetooth, κάντε κλικ στο κουμπί "Περιήγηση..." στο τμήμα "Ανταλλαγή αρχείων" του παραθύρου προβολής υπηρεσιών.
| English to Greek: Wireless home automation system (magnetic switch) General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English INSTALLATION
1. Remove the battery cover by sliding and lifting it off (1).
2. Remove the battery holder by carefully tilting up the end and pulling the connector off of the printed circuit board (2).
3. Mount the Detector to the fixed part of the frame along the opening edge opposite the hinges using either the double sided adhesive tape or screws provided.
4. Fit the Magnet to the moving part of the door/window opposite the Detector using the adhesive tape or screws.
Ensure that the parallel gap between the Magnet and Detector is less than 10mm and that the arrow on the Magnet is aligned with the mark on the Detector (3).
5. Slide the batteries supplied into the holder, ensuring that the positive ( ) side is pointed up on each battery as it is installed.
6. Carefully refit the battery holder onto the Detector ensuring that the spring connectors slide onto either side of the circuit board.
7. Refit the battery cover. | Translation - Greek ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα της μπαταρίας γλιστρώντας το κατά μήκος και ανασηκώνοντάς το (1).
2. Αφαιρέστε τον συγκρατητή της μπαταρίας, προσεκτικά ανασηκώνοντας τον από την άκρη και τραβώντας το συνδετήρα του από τον πίνακα τυπωμένου κυκλώματος (2).
3. Κολλήστε ή βιδώστε (με την ταινία διπλής όψης ή της βίδες που παρέχονται) τον ανιχνευτή στο πλαίσιο της πόρτας ή του παραθύρου, δίπλα από το σημείο ανοίγματος, όχι στην πλευρά με τους μεντεσέδες.
4. Τοποθετήστε το μαγνήτη στο (παρα)θυρόφυλλο, στο ύψος το ανιχνευτή, χρησιμοποιώντας την κολλητική ταινία ή βίδες.
Βεβαιωθείτε ότι το διάκενο ανάμεσα στο μαγνήτη και τον ανιχνευτή είναι μικρότερο των 10mm και ότι το βέλος στο μαγνήτη είναι στοιχισμένο με το σημάδι στον ανιχνευτή (3).
5. Τοποθετήστε τις μπαταρίες στο συγκρατητή, βεβαιωνόμενοι ότι ο θετικός ( ) πόλος είναι προς τα επάνω.
6. Με προσοχή, επανατοποθετήστε το συγκρατητή της μπαταρίας στον ανιχνευτή, βεβαιωνόμενοι ότι τα συνδετικά συρματάκια έχουν ολισθήσει στα δυο άκρα του πίνακα κυκλώματος.
7. Επανατοποθετήστε το κάλυμμα της μπαταρίας. | English to Greek: Packaging of anti-motion sickness ear plugs General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English Protection and relief from symptoms of all known forms
of motion sickness and nausea: At the Sea, Air, Car,
Train or any moving vehicle (while reading, playing de-
manding computer games etc.). Protection from vertigo,
dizziness at high altitudes (mountains, towers, high
buildings, airplanes, etc.). The ear plug should be used
only in one of your ears, preferably in the left and may
be worn all day long, even during sleep, if needed.
Manually adjustable/tuneable with different mouthpieces
for individual needs. (L=light, M=medium, S= strong)
"Plug and Play" starts working instantaneously. | Translation - Greek Προστασία και ανακούφιση από συμπτώματα ναυτίας και
ναυτίας κινήσεως: στην θάλασσα, στην πτήση, στο
αυτοκίνητο, στο τρένο ή οποιοδήποτε κινούμενο όχημα
(κατά το διάβασμα, το παίξιμο ηλεκτρονικών παιχνιδιών
κτλ.). Προστασία από ιλίγγους, ζαλάδες και μεγάλα
υψόμετρα (βουνά, πύργοι, ψηλά κτήρια, αεροπλάνα κτλ.).
Το ακουστικό πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο στο ένα αυτί,
κατά προτίμηση στο αριστερό, και μπορεί να φοριέται όλη
μέρα, ακόμη και στον ύπνο, αν χρειάζεται. Ρυθμίζεται με
το χέρι με διαφορετικά στόμια για κάθε ανάγκη (L=ελαφρύ,
M=μεσαίο, S=δυνατό). Αρχίζουν να λειτουργούν αμέσως
μόλις φορεθούν. | English to Greek: Short Bio of the comedian Bruce Lenny General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - English Bruce, Lenny (Oct. 13, 1925 - Aug. 3, 1966), comedian, was born Leonard Alfred Schneider in Mineola, N.Y., on Long Island, the son of Myron Schneider, a podiatrist, and Sadie Kitchenburg, a nightclub and vaudeville entertainer. He was raised in Mineola and nearby Bellmore. His parents were divorced when he was five, and he was shuttled back and forth from one parent to the other. Bruce's stormy childhood remained part of nearly everything he undertook throughout his life. He quit high school in 1942 to enlist in the navy, where he remained until after World War II, serving most of his time on the USS Brooklyn during the Italian campaign.
In the late 1940's, Bruce began to frequent the lunch counter at Hanson's drugstore in New York City, famous in show-business circles as a gathering place for aspiring comedians and older, struggling ones. Here Bruce began to solidify his comedy act, learning much about delivery and timing from various people in the business. Perhaps even more important was his friendship with Joe Ancis, reputedly a richly comic talent who developed stage fright whenever he tried to perform in public. From Ancis, Bruce learned the techniques of improvisational comedy. Bruce's reputation grew to the point that he was able to win the top prize on the radio program "Arthur Godfrey's Talent Scouts" in 1948, after which he began working small nightclubs in the New York area. Realizing that he had not yet developed enough material to work consistently in major cabarets, Bruce worked what was called the "borscht circuit" of Catskill Mountains resorts. On June 15, 1951, Bruce married the striptease performer Honey Harlowe; they had one child. | Translation - Greek Bruce, Lenny (13 Οκτ. 1925 – 3 Αυγ. 1966), κωμικός, γεννημένος ως Leonard Alfred Schneider στη Mineola της Νέας Υόρκης, στο Long Island, γιος του ποδίατρου Myron Schneider και της διασκεδάστριας σε νυχτερινά κέντρα και βαριετέ, Sadie Kitchenburg. Μεγάλωσε στη Mineola και κοντά στο Bellmore. Οι γονείς του χώρισαν όταν ήταν 5 ετών και πηγαινοερχόταν από τον έναν γονιό στον άλλο. Η ταραχώδης παιδική ηλικία του Bruce παρέμεινε μέρος σχεδόν οτιδήποτε ανέλαβε σε όλην του τη ζωή. Παράτησε το σχολείο το 1942 για να καταταγεί στο ναυτικό, όπου παρέμεινε έως μετά το Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, υπηρετώντας τον περισσότερο καιρό στο πλοίο Brooklyn των ΗΠΑ κατά την εκστρατεία εναντίον της Ιταλίας.
Στα τέλη του '40, ο Bruce άρχισε να συχνάζει στον μπουφέ του φαρμακείου Hanson's στην πόλη της Νέας Υόρκης, γνωστού στους κύκλους της επιχείρησης θεαμάτων ως τόπος συνάθροισης νέων που φιλοδοξούσαν να γίνουν κωμικοί και παλαιότερων κωμικών που δύσκολα έβγαζαν τα προς το ζην. Εδώ ο Bruce άρχισε να αποκρυσταλλώνει το κωμικό του παίξιμο, διδασκόμενος πολλά για την παράδοση και τον χρονισμό από διάφορους ανθρώπους της δουλειάς. Ίσως ακόμη σημαντικότερη ήταν η φιλία του με τον Joe Ancis, ένα περίφημο πληθωρικό κωμικό ταλέντο που σταδιακά απέκτησε σκηνοφοβία όποτε επιχειρούσε να παίξει ενώπιον του κοινού. Από τον Ancis ο Bruce διδάχτηκε τις τεχνικές της αυτοσχεδιαστικής κωμωδίας. Η φήμη του Bruce εξαπλώθηκε σε τέτοιο σημείο που μπόρεσε να κατακτήσει το πρώτο βραβείο στο ραδιοφωνικό πρόγραμμα "Arthur Godfrey's Talent Scouts" το 1948, μετά από το οποίο άρχισε να εργάζεται σε μικρά νυχτερινά κέντρα στην περιοχή της Νέας Υόρκης. Συνειδητοποιώντας ότι δεν είχε ακόμη αναπτύξει αρκετό υλικό για να εργάζεται διαρκώς σε μεγάλα καμπαρέ, ο Bruce εργάστηκε στο επονομαζόμενο "κύκλωμα borscht" στα θέρετρα των βουνών Catskill. Στις 15 Ιουνίου 1951 ο Bruce παντρεύτηκε την στριπτιζέζ Honey Harlowe, με την οποία απέκτησε ένα παιδί.
| Greek to English: Essay on Woody Allen General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - Greek Ο Allen χρησιμοποιεί τον εξής συμβολισμό: Οι ηθικοί χαρακτήρες της ταινίας φοράνε γυαλιά, ή τυφλώνονται. Από την άλλη, οι ηθικά παρηκμασμένοι χαρακτήρες δεν φοράνε γυαλιά. Το αποκορύφωμα αυτού του συμβολισμού συμπυκνώνεται στην αντιθετική σχέση μεταξύ του Judah και του φίλου του Ben. Ο Judah, που έχει διαπράξει φόνο, όχι μόνο δεν φοράει γυαλιά, αλλά είναι και οφθαλμίατρος! Ο Ben, που ζεί μια έντιμη ζωή (η αδελφή του τον αποκαλεί άγιο) οδηγείται στην τύφλωση. Ο χαρακτήρας της Mia Farrow φοράει γυαλιά καθ’ όλη τη διάρκεια του έργου. Η μόνη σκηνή που εμφανίζεται χωρίς γυαλιά είναι όταν το έργο αφήνει να εννοηθεί πως συμβιβάσθηκε με στόχο το προσωπικό και επαγγελματικό όφελος. Οι έντιμοι άνθρωποι, λοιπόν, δεν βλέπουν την ζωή και το σύμπαν όπως έχει. Δεν είναι σε θέση να αντικρύσουν την ασχήμια αυτού το κόσμου. Διατηρούν μια εσωτερική όραση, η οποία δεν τους αφήνει να απομακρυνθούν από τα πιστεύω και τις αξίες τους. | Translation - English Allen uses the following symbolism: The moral characters of the film wear glasses or go blind. On the other hand, morally declined characters do not wear glasses. The culmination of this symbolism is found in the oppositive relation between Judah and his friend, Ben. Judah, who has committed murder, not only doesn't he wear glasses, but he is an oculist, too! Ben, who lives a honourable life (his sister calls him a saint), is blinded in the end. The character of Mia Farrow wears glasses during the whole film. The only scene in which she appears without glasses is when the film suggests that she compromised for the sake of personal and professional benefit. Honourable people, thus, are not capable of seeing life and the universe as they really are. They are not capable of seeing the ugliness of this world. They maintain an inner sight, which does not let them move away from their beliefs and values. | Greek to English: Essay on early Russian filmmakers General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - Greek Σύμφωνα με την θεωρία του Eisenstein, ο κινηματογράφος πρέπει να είναι επαναστατικός και στη φόρμα και το περιεχόμενο. Υπηρετώντας την επαναστατική ιδεολογία, προσπαθούσε να κρατήσει αμείωτη την προσοχή του κοινού και να το πείσει για την ανάγκη αντικατάστασης της αστικής κοινωνίας από το νέο κόσμο, που ευαγγελίζονταν οι κομμουνιστές. Στο πλαίσιο αυτό, εισήγαγε το montage of attractions, το οποίο ήταν η υπογράμμιση του νοήματος μιας εικόνας, αντιπαραθέτοντάς την με μία άλλη εικόνα. Η άλλη εικόνα δεν χρειάζεται αναγκαστικά να ανήκει στο ίδιο θεματικό πεδίο. Πολλές φορές παρεμβάλλονται εικόνες θεματικά άσχετες, όπως το σφάξιμο ενός ταύρου κατά την διάρκεια του φόνου εργατών. Η παρεμβολή αυτή έχει ως στόχο να προκαλέσει παραλληλισμούς με δυνατή συναισθηματική απήχηση στους θεατές (οι εργάτες σκοτώνονται, όπως οι ταύροι στα σφαγεία). Ο Eisenstein εμπνέεται από τα κινέζικα ιδεογράμματα, όπου δύο διαφορετικές έννοιες, μέσα από την διαλεκτική σχέση τους, δημιουργούν μια τρίτη έννοια. | Translation - English According to Eisenstein's theory, cinema should be revolutionary both in form and con-tent. Serving the revolutionary ideology, he tried to keep his audience's interest unflag-ging and persuade it for the need to replace urban society with the new world, as advo-cated by the communists. To this purpose, he introduced 'montage of attractions', which underlined the meaning of an image by contrasting it to another. It was not necessary for the other image to belong to the same thematic field: often thematically irrelevant images are intermingled, such as the slaughtering of a bull with the assassination of workers. The goal of this intermingling is to give rise to strong evocative and emotional parallelisms to the spectators—workers are killed just like bulls in slaughterhouses. Eisenstein found in-spiration in Chinese ideograms, where two different meanings, through their dialectic re-lation, generate a third one. | English to Greek: Leaflet for educational company General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - English You will receive 30 hours of English lessons during your holiday. You will be placed in a group of no more than 5 students all similar to yourself in ability. You will be taught by qualified Teachers of English as a Foreign Language or by High School Teaches that specialise in English Language. All lessons will contain grammar, punctuation, written and aural practice as well as conversational skills.
You will enjoy a variety of half and full day excursions as well as activities during your stay.
You will be driven to your host family home by company transport after all excursions and evening activities.
You will be presented with a certificate of attendance at the end of the course. | Translation - Greek Θα παρακολουθήσετε 30 ώρες μαθημάτων Αγγλικής κατά τις διακοπές σας. Θα ενταχθείτε σε ομάδα το πολύ 5 σπουδαστών του ίδιου επιπέδου με εσάς. Θα διδαχθείτε από καταρτισμένους Καθηγητές της Αγγλικής ως Ξένης Γλώσσας ή από Καθηγητές Λυκείου που ειδικεύονται στην αγγλική γλώσσα. Σε όλα τα μαθήματα περιλαμβάνεται γραμματική, στίξη, γραπτή και ακουστική εξάσκηση και προφορικές δεξιότητες.
Θα απολαύσετε ποικιλία δωδεκάωρων και μονοήμερων εκδρομών και δραστηριοτήτων κατά την διαμονή σας.
Θα σας οδηγούμε στην οικογένεια υποδοχής σας με την συγκοινωνία της εταιρείας μας μετά από κάθε εκδρομή και βραδινή δραστηριότητα.
Στο τέλος των μαθημάτων, θα λάβετε πιστοποιητικό παρακολούθησης. |
More Less | | (Systemic) Linguistics, Linguistique_EL-FR | | BA-Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Oct 2008. | | N/A | English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) French to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) Greek to English (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) Greek to French (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) | | N/A | | Across, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Powerpoint, Wordfast | | 108 forum posts | | English (DOC) | | Conference attended | | Epameinondas Soufleros endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Knowledge
| | If you need a thorough translator, with top-notch credentials, deep linguistic insights and fine-tuned skills, please take the time to scrutinize my ProZ.com profile and my CV.
|
Devotion
| If you don't want compromise of quality but delivery of an immaculate text, written in the perspective of what the author of the original would have produced if he/she was a native speaker of the target language, go ahead and contact me so we can discuss your particular project further.
|
Responsibility | I also offer project management services for small–medium teams of translators/editors.
|
| Keywords: translation, translator, editing, editor, proofreading, proofreader, English-Greek, Greek-English, French-Greek, Greek-French, systemic-functional, linguistics, technical, software, hardware, financial, legal, medical, humanities, sociology, anthropology, philosophy, art, cinema, website, localization, marketing, freelance, translator, project, manager, Ionian, University
This profile has received 515 visits in the last month, from a total of 228 visitors
Profile last updated Nov 5 |