Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual) English (monolingual) | | Marcela Orcali NA Local time: 06:31 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | History | Journalism | | Poetry & Literature | Education / Pedagogy | | Engineering (general) | Medical: Health Care |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Automotive / Cars & Trucks | | Zoology | Science (general) | | Media / Multimedia | International Org/Dev/Coop | | Fisheries | Electronics / Elect Eng | | Business/Commerce (general) | Archaeology | | Anthropology | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Slang | | Linguistics | Environment & Ecology | | Cooking / Culinary | Marketing / Market Research |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.09 USD per word / 35 USD per hour | | Questions answered: 9, Questions asked: 0 Easy / 13 PRO, PRO-level points: 13 | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: sample literary translations | Source text - English From The Client, by John Grisham
[...] The elevator stopped, and the man was on his feet by the door with the switchblade hidden by his leg. Although Mark was paralyzed, he was able to hope and pray that someone would get on the damned elevator with him. It was obvious he was not getting off at this point. They waited ten seconds at the sixth floor, and nobody entered. The doors closed, and they were moving again.
The man lunged at him again, this time with the switchblade an inch or two from Mark´s nose. He pinned him in the corner with a heavy forearm, and suddenly jabbed the shiny blade at Mark´s waist. Quickly and efficiently, he cut a belt loop.
| Translation - Spanish El elevador se detuvo, y el hombre ya estaba de pie junto a la puerta, con la navaja automática tapada por su pierna. Aunque Mark estaba paralizado, todavía era capaz de mantener las esperanzas y rogar para que alguien se subiera al maldito elevador con él. Era obvio que no se iba a bajar a esta altura. Esperaron diez segundos en el sexto piso, y nadie entró. Las puertas se cerraron y el elevador empezó a moverse otra vez.
El hombre volvió a arremeter contra él, esta vez con la navaja automática a un par de centímetros de la nariz de Mark. Lo inmovilizó en el rincón con un antebrazo pesado, y de pronto pinchó la cintura de Mark con la hoja resplandeciente. Con rapidez y eficacia, cortó una presilla del pantalón.
| | English to Spanish: sample literary translations | Source text - English From The Client, by John Grisham
[...] The elevator stopped, and the man was on his feet by the door with the switchblade hidden by his leg. Although Mark was paralyzed, he was able to hope and pray that someone would get on the damned elevator with him. It was obvious he was not getting off at this point. They waited ten seconds at the sixth floor, and nobody entered. The doors closed, and they were moving again.
The man lunged at him again, this time with the switchblade an inch or two from Mark´s nose. He pinned him in the corner with a heavy forearm, and suddenly jabbed the shiny blade at Mark´s waist. Quickly and efficiently, he cut a belt loop.
| Translation - Spanish El elevador se detuvo, y el hombre ya estaba de pie junto a la puerta, con la navaja automática tapada por su pierna. Aunque Mark estaba paralizado, todavía era capaz de mantener las esperanzas y rogar para que alguien se subiera al maldito elevador con él. Era obvio que no se iba a bajar a esta altura. Esperaron diez segundos en el sexto piso, y nadie entró. Las puertas se cerraron y el elevador empezó a moverse otra vez.
El hombre volvió a arremeter contra él, esta vez con la navaja automática a un par de centímetros de la nariz de Mark. Lo inmovilizó en el rincón con un antebrazo pesado, y de pronto pinchó la cintura de Mark con la hoja resplandeciente. Con rapidez y eficacia, cortó una presilla del pantalón.
|
More Less | | BA-Lenguas Vivas | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2004. | | N/A | English to Spanish (Lenguas Vivas, Buenos Aires, Argentina) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe acrobat 6.0 Professional, Microsoft Office XP, Powerpoint, SDL TRADOS | CV/Resume (DOC) | | About me
I am an energetic and reliable English-Spanish freelance translator. I have been working full-time as a translator for 5 years now, and I have a BA degree in translation studies (focused in technical-scientific and literary translation.)
I have experience in education, government, health care, electrical engineering, the automotive industry, telemarketing, journalism, history and literature, among other fields.
Education
* BA in scientific-technical and literary translation in English from the Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” Institute. GPA: 8.13 (1-10.)
* “El placer de traducir” [The pleasure of translation] workshop by Leandro Wolfson, focusing in literary translation and translation in the social sciences.
* Highschool degree with a focus in economics and computer science from Juan Manuel de Rosas Highschool. GPA: 9.87 (1-10.)
Specialization areas
* Education, literature, government, religion, health care.
Work experience
* 2007. Quintian-Rizzi translations. Translation of educational material for the Hispanic community in the US, especially primary school textbooks.
* 2006-present. Trusted Translations. Translation, editing, and proofreading of texts in several fields—architecture, engineering, health care (health plans, clinical trials), IT, among others.
* 2006-present. Lexico Translations. Translation of texts of several fields, such as material for the US Department of Justice website, law enforcement material, health care booklets, engineering texts, and instructions manuals for telemarketing agencies. Contact: María Teague.
* 2004-2006. Spanish Publishing Group (SPG, www.spgr.com). Translation of educational material for the Hispanic community in the United States. I have also translated short texts of different fields, such as health care forms, letters from an organ procurement program, material from work assessment programs, mediation texts, and general medical texts. Proofreading of translations using Adobe Acrobat 6.0 Professional. Editing of translations using MS Word. Contact: María Elena Alvarado.
* 2005. Translation of the US Department of Justice website using Trados´ Tag Editor. Contact: María Teague, translator@fibertel.com.ar.
* 2004. Etcétera Language Group. Translation of material from different fields, such as health care, general business, and the automotive industry. Contact: Joaquim Ferreira.
* 2003-2004. MSM Language Consultants. Translation of material from different fields, such as non-fiction books (mainly from the Humanities), some general engineering material, general medical texts, and material from the entertainment industry.
* 2001-2002. Retenes Bruce. Translation of company material. Retenes Bruce is an oil-seals company which was in the process of exporting goods abroad, so they needed to get some brochures and other advertising materials translated. I also translated part of their catalog for their website. Contact: María Alicia Paleso.
| Keywords: education electrical engineering automotive literature literary health care finance history general translation journalism religion
This profile has received 71 visits in the last month, from a total of 33 visitors
Profile last updated Jun 9 |