Member since Mar '09 Working languages: English to Spanish French to Spanish Italian to Spanish Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Nuria Díaz Quero Spanish translator - I give you my word! Malaga, Andalucia, Spain Local time: 09:45 CEST (GMT+2)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Nuria Díaz Quero | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Tourism & Travel | | Science (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Medical (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Finance (general) | Education / Pedagogy | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Telecom(munications) | | Medical: Health Care | Poetry & Literature | | Linguistics | Law (general) | | Law: Contract(s) | Furniture / Household Appliances | | Engineering (general) | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Construction / Civil Engineering | | Computers: Software | Business/Commerce (general) | | Architecture | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | | PRO-level points: 20, Questions answered: 22, Questions asked: 111 | | Wire transfer, Visa | Sample translations submitted: 3 | English to Spanish: Poder notarial | Source text - English Date: 11th Aug. 2006
Ref: OMT/011082/06
TO WHOM IT MAY CONCERN,
We as Solicitor and advocates of the Supreme Court of Nigeria, humbly write on behalf of the family of XXX of OSINA in Ideato North L.G.A of Imo State of Nigeria.
On the agreement of the entire family of XXX whose father XXXX XXX died on the 14th day of August 1992 and mother XXXX XXX died on the 15th of March 1973, MR. XXXX XXX has been mandated and give all authority to take over the assets of Late XXXX XXX in Spain.
Thanking you in advance for your co-operation.
Yours faithfully,
XXXX | Translation - Spanish Fecha: 11 de agosto 2006
Ref.: OMT/011082/06
A QUIEN CORRESPONDA,
Nosotros, como procurador y abogados del Tribunal Supremo de Nigeria, escribimos en nombre de la familia XXX de OSINA, Área Local Gubernamental Ideato North, Estado de Imo, Nigeria.
En virtud del acuerdo de toda la familia de XXX, cuyo padre XXXX XXX falleció el día 14 de agosto 1992 y cuya madre XXXX XXX falleció el día 15 de marzo 1973, se autoriza y otorgan plenos poderes a D. XXXX XXX para hacerse cargo de los bienes del difunto XXXX XXX en España.
Le agradecemos por adelantado su cooperación.
Un saludo cordial,
XXXXX | | English to Spanish: Consentimiento Informado/Informed consent | Source text - English INFORMED CONSENT FOR MAGNETIC RESONANCE IMAGING DURING
PREGNANCY
Patient’s Name:
Referring Physician:
Type of MRI Exam:
Reason for MRI Exam:
Number of Weeks Pregnant:
I have been informed of the potential risks and hazards associated with having a
Magnetic Resonance Imaging (MRI) examination while pregnant
I am aware that there are no documented instances of complications or harmful effects in pregnant patients who have undergone MR scans, no comprehensive studies have been undertaken to determine the effects on the fetus of either the magnetic field or radio waves utilized to perform the examination.
By signing this consent form, I agree that XXXX Radiology, its employees, or any radiologist associated with the facility shall not be held responsible for any complications encountered before, during, or after childbirth to either mother or baby.
I also confirm that my physician explained there was no alternative diagnostic test available to me, and my physician recommended that I undergo a MRI exam.
Patient’s Signature:
Date:
Radiologist Signature:
Date:
Witness’s Signature:
Date:
| Translation - Spanish CONSENTIMIENTO INFORMADO PARA RESONANCIA MAGNÉTICA DURANTE EL EMBARAZO
Nombre del paciente:
Médico que deriva al paciente:
Tipo de RM:
Razón para la RM:
Nº de semanas de gestación:
Me han informado de los posibles riesgos y peligros que conlleva someterse a un estudio de Resonancia Magnética (RM) estando embarazada.
Soy consciente de que no hay casos documentados de complicaciones o efectos dañinos en pacientes embarazadas que se hayan sometido a estudios de RM, así como de que no se han realizado estudios exhaustivos para determinar los efectos sobre el feto de ámbito magnético o de las ondas de radio utilizadas para llevar a cabo el estudio.
Al firmar el presente formulario de consentimiento, estoy acuerdo en que XXXX Radiology, sus empleados o cualquier radiólogo asociado con la instalación no podrán ser responsabilizados de ninguna complicación a la que se enfrente la madre o el bebé antes, durante o después del parto.
Asimismo, confirmo que mi médico me ha explicado que no existe ninguna prueba alternativa para mí y me ha recomendado someterme a un estudio de RM.
Firma del paciente:
Fecha:
Firma del radiólogo:
Fecha:
Firma del testigo:
Fecha:
| | English to Spanish: Bingo website | Source text - English Bingo 75 Balls (USA)
The game is played with several others and its aim is to match numbers of a given card which appears as a 5X5 matrix and are unique to each player with numbers randomly drawn out and called between 1 and 75 to form a specific given pattern. The first player to complete the given pattern on their card with the numbers that have been called, shouts bingo and win the pot of money generated by all the bingo cards purchased for that game. The first prize will of course differ greatly depending on the number of players in the game.
To enter the game, customers must purchase cards containing a grid consisting of 24 numbers in a 5x5 format. The word bingo is printed on the top of the card and each letter represents a column containing a random set of numbers as follows: under the column with the letter “B” the numbers range from 1 to 15, under “I” from 16 to 30, under column “N” 31 to 45, under column “G” 46 to 60 and finally under “O” 61 to 75. Each card provides a unique set of numbers generated by a complex mathematical calculation allowing a sophisticated permutation.
| Translation - Spanish Bingo de 75 Bolas (EEUU)
Se juega entre varias personas y su objetivo consiste en conseguir que todos los números de un determinado cartón coincidan. Los cartones constan de 25 casillas organizadas en 5 columnas y 5 filas. Cada cartón es único, es decir, que no coincide con los cartones de los demás jugadores, y contiene números del 1 al 75 escogidos al azar que forman un patrón específico. El primer jugador en completar el patrón de su cartón con los números que hayan salido, grita bingo y gana el bote generado por la compra de todos los cartones de esa partida en concreto. Por supuesto, el primer premio variará mucho, en función del número de jugadores que participen en cada partida.
Para participar en el juego, los jugadores deben comprar cartones con 24 números distribuidos en una cuadrícula de 5x5 casillas. En la parte superior de cada cartón figura la palabra “bingo” y cada letra de dicha palabra representa una columna con una serie de números escogidos al azar. En la columna con la letra “B” figuran los números del 1 al 15, en la columna “I” del 16 al 30, en la columna “N” del 31 al 45, en la columna “G” del 46 al 60 y, por último, en la columna “O” del 61 al 75. Cada cartón tiene una serie de números única, generada mediante complicados cálculos matemáticos que permiten una permutación muy sofisticada.
| More Less | | Automoción, Gastronomy | | Bachelor's degree - Universidad de Malaga | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jan 2005. Became a member: Mar 2009. | English to Spanish (Universidad de Málaga, verified) | | ATA, ASETRAD | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Photoshop, Corel Draw, Jasc Paint Shop Pro, Microsoft Access, Microsoft FrontPage, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.nuriadiazquero.com | | Spanish (PDF), English (PDF) | | | | About me ATA (American Translators Association) member
EDUCATIONAL HISTORY
BA in Translation and Interpreting – University of Malaga (Spain) – 2001/2005 - English, French and Italian
University Degree of Expert in Judicial, Legal and Sworn Translation and Interpreting - University of Castilla La Mancha (Spain) – 465 hours. Including internships in the Institute of European and International Criminal Law, Association of Sworn Translators of Cataluña and the University of Castilla La Mancha - English and French
Master Degree in Agile Project Management with SCRUM – 2012/now - Fundación I+D de Software Libre (Spain) – 560 hours.
Web Design Course – University of Malaga (Spain) - 2004
Proz.com Training Course - DTP for Translators - 2009
Proz.com Training Course – Edition of Spanish Texts - 2010
Course: Web2.0-Blogs – Novotecnic Formación Empresarial – Plan Avanza 2011 -2012
Course: Graphic Design, Photoshop CS5 – Proyecto Profesional Garben – Plan Avanza 2011 - 2012
Culinary and Cake Decorating Course – Claudia Romero - 2012
LANGUAGE PAIR
English - Spanish
French - Spanish
Italian - Spanish
JOB HISTORY
More than 750,000 words translated. Freelance translator and proofreader since 2005. The most relevant jobs which I have done for some companies in Spain, USA, France, Germany and India:
EIT GETXO (Bizkaia, Spain). Technical translation. (13,000 words)
AERIAM TECHNOLOGIES (Malaga, Spain). Technical translation. (7,000 words)
MUSIKIA SAS (Paris, France). Technical translation of a website. (45,000 words)
Château de Porthos (website translation)
JP&SB International (website translation)
Ingrafia Text SL (Barcelona, Spain). Financial and legal translations. (3,500 words)
Esther Vazquez Arribas, sworn translator (San Sebastián, Spain) – Arts and financial translations. (11,300 words)
Loreto Pérez de la Fuente Cortina, translator (Oviedo, Spain) – Tourism and gastronomical translations for the Berlin TV Tower. (1,700 words)
TransProz Ptv Ltd, Mumbay (India). Translation of a company profile of an outsourcing company in India and translation of manuals. (20,000 words)
Inar Gestió SA, Barcelona (Spain). Ebikes user guides and agreement. (37,000 words)
ARROYO TRADUCCIONES (Seville, Spain) – Technical trainings, geophysical prospecting, geotechnical study, CVs, agreements, Sevilla Football Club sponsorship project, etc. (129,200 words)
Idea Translations, Inc. (Virginia, USA) – Corporate budgets, medical and technical translations and agreements (80,000 words)
Trans Formación Consultores – Barcelona (Spain). Documents about situational leadership. (20,000 words)
AIFOS Arquitectura y Promociones Inmobiliarias SA – Malaga (Spain). Lawsuit. (2,500 words)
International Language Interpreters Inc, California (USA). Technical and mechanical translations. (20,000 words)
COMUNICA - Mijas, Malaga (Spain). Translation of documents (English-Spanish) and proofreading of documents in Spanish. Subjects: websites, gaming, decoration and real state. (51,000 words)
Busccar Multiservicios del Automóvil SL – Málaga (Spain). Interpreting, translation and editing. Contracts, brochures, website, commercial letters, etc. Subject: automobiles. (20,000 words)
Hospital Xanit Benalmadena SL – Benalmadena (Spain). Medical translations. (2,500 words)
Official Translators – Mijas, Málaga (Spain). Translation. Certificates of state and studies, contracts, degrees and a wide range of legal documents. (18,000 words)
Mediterráneo Abogados SC – Marbella (Spain). Legal translation. (3,000 words)
Expocasion SL – Málaga (Spain). Interpreting, mechanical translation and editing. Contracts, brochures, website, commercial letters, etc. Subject: automobiles. (45,000 words)
Plastmesur – Málaga (Spain). Brochures. Technical translation. (24,400 words)
Josep Peñaroja Fa (Sworn Translator of English, Spanish, French and Italian) – Association of Sworn Translators of Cataluña. Translation. Certificates of state and studies, , degrees, etc. (5,000 words)
MAIN ACTIVITIES
Translation, edition and proofreading of documents, manuals, websites, e-mails, résumés, training & educational programs, commercials, letters, informed consents, industrial catalogues, certificates of birth, certificates of death, certificates of marriage, grade transcripts, letters of introduction, university degrees, judgments, articles of associations, contracts, powers of attorney, wills, certifications of legal civil status and bachelorhood, criminal record certificates, texts in general and others.
ADDITIONAL INFORMATION
Paypal payments accepted. .
Average working output: 3000 words/day. Willing to work weekends.
Software: Adobe Acrobat Professional, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe PageMaker, Microsoft Excel, Microsoft Access, Microsoft FrontPage, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Publisher, Adobe Photoshop, Adobe InDesign, Jasc Paint Shop Pro, Macromedia Dreamweaver, QuarkXPress 8, Corel Draw, Autocad.
Cat tools: Wordfast, SDL Trados 2009/2007, SDLX.
 hit counter
|
| Keywords: English, Spanish, inglés, español, español nativo, freelance translator, spanish native, translator, interpreter, legal, resume spanish translator, professional translator, Medicine, medical translator, technical translator, accounting, derecho, juridico, traduccion, traducción, traductor técnico, traductor médico, mechanical translator, taductor mecánico, traductor, Malaga, España, Andalucía, mecanica, turismo, tourism, law, spain, traductor profesional, currículum vitae, cv, corrección, revisión, proofreading, editing, websites, páginas web, cat tools, Wordfast, SDL Trados, SDLX, DTP, ATA member,
Profile last updated Mar 25 |