Member since Nov '08 Working languages: Russian to English | |  Becky Blackley ProZ.com Professional Trainer Certified. Law/Business/Finance. RU>EN United States Local time: 18:20 EST (GMT-5)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Training | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Insurance | | Ships, Sailing, Maritime | Investment / Securities | | Transport / Transportation / Shipping | Marketing / Market Research | | Government / Politics | Law: Taxation & Customs |
More Less | | Check, Money order, Wire transfer | Sample translations submitted: 1Russian to English: Contract segment General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Russian (ж) Исполнитель должен предоставлять Акты сдачи-приемки Услуг Заказчику не позднее 5-го рабочего дня каждого следующего месяца на оплату Вознаграждения, а также за все разумные расходы на переезды, проживание и другие накладные расходы («Расходы»), которые Исполнитель может время от времени разумно нести в связи с оказываемыми Услугами. Платежи осуществляются не позднее 5-го рабочего дня с даты получения Заказчиком соответствующего Акта от Исполнителя.
(з) Помимо указанных выше расходов, если это необходимо для оказания Услуг, Исполнитель вправе осуществлять другие разумные расходы («Деловые Расходы»). Если Деловые Расходы составляют разумную сумму и оправданны с учетом обстоятельств, при которых они произведены, Заказчик полностью возместит Исполнителю эти расходы, если они были предварительно утверждены Заказчиком.
Во избежание недоразумений, Заказчик не обязан возмещать какие-либо Расходы или Деловые Расходы Исполнителя, если они не были предварительно одобрены Заказчиком.
3. Уплата налогов
Заказчик не будет удерживать из сумм, уплачиваемых Исполнителю по настоящему Договору, каких-либо налогов, страховых платежей, взносов на социальное страхование или иных обязательных взносов, требуемых в соответствии с российским федеральным или местным законодательством, далее по тексту «Взносы», если только от него это прямо не требуется соответствующим российским законодательством, а Исполнитель несет единоличную обязанность по надлежащему декларированию перед российскими налоговыми органами и по уплате всех таких Взносов в соответствующие российские федеральные и местные бюджеты и фонды.
Заказчик обязуется содействовать Исполнителю в исполнении указанной обязанности, в том числе, путем предоставления Исполнителю по его запросу сведений и документов, необходимых для указанных декларирования и уплаты.
| Translation - English (g) Contractor shall provide Customer with a monthly Statement of Services Rendered no later than the fifth working day of the following month for payment of Fees and all reasonable expenses for travel, lodging, and other overhead expenses (“Expenses”) that Contractor may reasonably incur from time to time in connection with the services rendered. Customer shall remit payment within five working days of receipt of the Statement from Contractor.
(h) In addition to the expenses mentioned above, Contractor has the right to incur other reasonable expenses (“Business Expenses”) if they are necessary for rendering Services. If the amount is reasonable and the Business Expenses are justified by the circumstances under which they were incurred and if they were previously approved by Customer, Contractor shall be fully reimbursed for these expenses by Customer.
To avoid misunderstandings, Customer shall not be obligated to reimburse any of Contractor’s Expenses or Business Expenses if they were not previously approved by Customer.
3. Payment of taxes
Customer shall not withhold from the sum paid to Contractor under this Agreement any taxes, insurance payments, social insurance contributions, or other mandatory contributions required by Russian federal or local law, hereinafter referred to as “Contributions,” provided that Russian law does not expressly require him to do so. Contractor shall bear personal responsibility for proper reporting to the Russian tax authorities and for payment of all such contributions to the appropriate Russian federal and local treasuries and funds.
Customer shall assist Contractor in fulfilling this responsibility, including by providing upon request the data and documents needed by Contractor for said reporting and payment.
|
More Less | | MA-Middlebury College | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Nov 2008. | Russian to English (Certified translator US Dept. of Justice, verified) Russian to English (Advanced Certificate in Translation (Univ.Chicago), verified) | | American Translators Association (ATA), ATA Slavic Languages Division (Administrator, 2007-), Northeast Ohio Translators Association | Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Approved Trainer, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | http://www.beckyblackley.com | | English (PDF) | | Becky Blackley endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a certified Russian-to-English translator who is a native speaker of American English.
I specialize in legal, commercial, and financial documents, as well as general texts.
For more detailed information, visit my Web site: www.beckyblackley.com | Keywords: law, legal, contracts, business, commerce, commercial, finance, financial, general, letters, certificates, transport, transportation, shipping, maritime, Trados, SDL Trados, Trados training, general texts, native English speaker, US English, professional translation services, Russian, English, OCR, PDF, independent contractor, Slavic Languages,
Profile last updated Nov 25 |