Member since Sep '09 Working languages: English to Italian French to Italian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Caterina Cutrupi Experienced and qualified on legal field Milano, Lombardia, Italy Local time: 16:57 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Experienced, qualified, and skilled in legal translation | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Finance (general) |
| Also works in: | | Medical: Health Care | Mining & Minerals / Gems | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research |
More Less | English to Italian - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word French to Italian - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word | | EUR | | PRO-level points: 78, Questions answered: 45, Questions asked: 14 | | 0 entries | Sample translations submitted: 7 English to Italian: Statement of Jurisdiction General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English The district court's order dismissing the actions of XX of the plaintiffs for forum non conveniens is reviewable for abuse of discretion. SME Racks, Inc. v. ....... To the extent that the order rests upon the district court's construction of a treaty, however, that aspect of the order presents a question of law, reviewable de novo. Piamba Cortes v.........
A district court abuses its discretion in the context presented here when it commits a legal error by misapplying the law, or fails to follow proper procedures, or its balancing of the relevant factors is arbitrary or unreasonable, or if it considers the disadvantages of one forum and fails to weigh the respective advantage of each forum. | Translation - Italian La sentenza del tribunale di primo grado che ha rigettato le azioni legali di XX parti attrici per forum non conveniens è impugnabile per abuso di potere discrezionale. Caso SME Rack, Inc. contro .................. Tuttavia, laddove la sentenza si basa sulla interpretazione di un trattato da parte del tribunale distrettuale, questo aspetto della sentenza presenta una questione di diritto, impugnabile de novo. Caso Piomba Cortes contro .............
Un tribunale di primo grado abusa del suo potere discrezionale nel caso oggetto di controversia allorquando commette un errore giuridico disapplicando la legge, ovvero trascurando di seguire le previste procedure, o quando la valutazione dei fattori pertinenti è arbitraria o irragionevole, o, ancora, se considera gli svantaggi di un foro e tralascia di valutare i rispettivi vantaggi di ogni altro. | French to Italian: Statuts - Statuto General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - French BUT - DENOMINATION - SIEGE - COMPOSITION
ARTICLE PREMIER
Il est formé entre les soussignés et les personnes qui adhèrent aux présentes et rempliront les conditions ci-après, une Association qui sera régie par les dispositions du Titre premier du Livre IV du Code du Travail et par les présents Statuts.
Cette Association a pour objet l’étude et sa diffusion par les méthodes qu’elle juge le plus appropriées, de toutes connaissances relatives à la Vue, aux dangers provoqués par sa déficience, et des procédés et moyens tendant à la prévention, à son amélioration ou sa préservation.
La dénomination de l’Association est XXXXX, désignée par abréviation sous le sigle XXXX.
Le nombre des Membres et la durée de l’Association ne sont pas limités.
Elle a son siège, ..............à Paris ..... Il peut être transféré en tout autre endroit de Paris ou des départements limitrophes, par simple décision du Conseil d’Administration.
ARTICLE DEUXIEME
Les activités de l’Association consistent principalement en l’étude de toutes inventions et applications, de tous projets et mémoires relatifs à la vue, la publication d’articles, d’ouvrages et bulletins s’y référant, l’organisation de cours, conférences, colloques, expositions, émissions radiophoniques et télévisées, la création de laboratoires, de centres fixes ou mobiles de dépistage public, scolaire, industriel et généralement soutien de toutes actions de propagande éducative, en liaison ou non avec les Organismes nationaux et internationaux intéressés par les problèmes individuels et sociaux de la Vue.
ARTICLE TROISIEME
L’Association se compose de Fournisseurs et de Professionnels vendant au détail les articles et accessoires concernant l'Optique Ophtalmique, ainsi que de toutes personnes morales ou physiques qui, par leur compétence ou leur soutien, participent à la réalisation de l’objet ci¬dessus.
L’Association comprend :
1 – Des "Membres titulaires" qui sont :
a) les représentants des fournisseurs de tous articles et accessoires intéressant l'Optique Ophtalmique cotisant à l'Association, formant le "Collège Fournisseurs".
b) les représentants des Opticiens cotisant à l'Association, formant le "Collège Opticiens".
2 – Des "Membres associés", personnes morales ou physiques, impliqués dans le développement des activités de XXXXXX, qui versent une cotisation et ne remplissent pas les conditions précédentes, formant le "Collège Associés".
3 – Des "Membres d’honneur" ; ce titre peut être décerné par le Conseil d’Administration aux personnes qui rendent ou ont rendu des services à l’Association. Ce titre confère à ceux qui l’ont obtenu, le droit d’assister aux Assemblées Générales avec voix délibérative, sans être tenu de payer une cotisation.
Le Conseil d’Administration peut décerner aux anciens Présidents de l’Association, à titre personnel, la distinction de Président d'Honneur, avec les mêmes prérogatives que celles attachées au titre de "Membre d’Honneur".
| Translation - Italian SCOPO - DENOMINAZIONE - SEDE - COMPOSIZIONE
ARTICOLO UNO
E’ costituita tra i sottoscritti e i soggetti che aderiscono al presente atto e che rispondono ai requisiti sotto indicati, un’Associazione che sarà disciplinata dalle disposizioni previste dal Titolo I del Libro IV del Codice del lavoro francese e dal presente Statuto.
L’Associazione ha per finalità lo studio e la divulgazione, mediante gli strumenti che essa riterrà più appropriati, di tutte le conoscenze relative alla vista e ai pericoli causati dai difetti visivi, nonché dei procedimenti e delle metodologie finalizzati alla prevenzione, al miglioramento o alla conservazione della vista.
La denominazione dell’Associazione è XXXX
indicata per abbreviazione con la siglaXXXX
Il numero dei Soci e la durata dell’Associazione sono illimitati.
La sede dell’Associazione è fissata al n. .... Parigi.......Francia. E’ facoltà del Consiglio di Amministrazione, mediante semplice delibera, trasferire la sede in qualsivoglia altra zona di Parigi o dei dipartimenti limitrofi.
ARTICOLO DUE
Le attività dell’Associazione consistono principalmente nello studio di tutte le invenzioni e applicazioni, di tutti i progetti e le relazioni relative alla vista, la pubblicazione di articoli, opere e comunicati su tale argomento, l’organizzazione di corsi, conferenze, seminari, fiere, programmi radiofonici e televisivi, la creazione di laboratori, di centri fissi o mobili per lo screening pubblico, scolastico, industriale e, in via generale, il sostegno a tutte le campagne educative, anche in collaborazione con gli Organismi nazionali e internazionali che si occupano dei problemi di ordine individuale e sociale legati alla vVista.
ARTICOLO TRE
L’Associazione è formata da fornitori e professionisti che commercializzano al dettaglio articoli e accessori del campo dell’Ottica Oftalmica, oltre che da tutte le persone giuridiche o fisiche che, grazie alla loro competenza o al oro sostegno, partecipano alla realizzazione dell’oggetto sopra indicato.
L’Associazione è composta da:
1 – "Soci Effettivi":
a) i rappresentanti dei fornitori di tutti gli articoli e accessori relativi al settore dell’ Ottica Oftalmica che versano la quota associativa all'Associazione, che costituiscono il "Collegio dei Fornitori".
b) i rappresentanti degli Ottici che versano la quota associativa all'Associazione, che costituiscono il "Collegio degli Ottici".
2 – "Soci Aggregati", persone giuridiche o fisiche, coinvolte nello sviluppo delle attività dell’ASNAV, che versano la quota associativa e non sono in possesso dei requisiti sopra indicati, che costituiscono il "Collegio dei soci".
3 – "Soci Benemeriti", titolo che può essere conferito dal Consiglio di Amministrazione ai soggetti che rendono o hanno reso dei servizi all’Associazione. Tale titolo attribuisce il diritto a partecipare alle Assemblee Generali con voto deliberativo, senza obbligo di versamento della quota associativa.
Il Consiglio di Amministrazione ha la facoltà di conferire agli ex Presidenti dell’Associazione, a titolo personale, il riconoscimento di Presidente Onorario, che ha le stesse prerogative del titolo di "Socio Benemerito".
| English to Italian: TRUST General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English TRUST FOR SALE AND INVESTMENT
THE Trustees shall stand possessed of the Trust Fund Upon Trust to sell call in and convert the same or such part or parts thereof as shall not consist of money into cash but with full power to postpone the sale calling in and conversion of the same or any part or parts thereof for such period as to them in their absolute discretion shall seem fit without being liable to account and further with absolute discretion to invest such money in their names or under their control in any of the investments hereinafter authorised with power at the like discretion from time to time to vary or transpose any such investments for or into others of a nature hereby authorised, | Translation - Italian TRUST PER LA VENDITA E L’INVESTIMENTO
I Trustee dovranno mantenere la titolarità del Trust Fund costituito in Trust, per vendere, riscuotere e convertire in contanti lo stesso o parte/i di esso ma con pieni poteri di posticipare la vendita, la riscossione e la conversione dello stesso o di parte di esso per un periodo che i Trustee riterranno opportuno a loro discrezione, senza alcun obbligo di rendere conto nonché con la facoltà di lasciare lo stesso investito ovvero di vendere o convertire lo stesso o parte/i di esso in contanti e, sempre a loro discrezione, investire tale denaro a loro nome o sotto il loro controllo in uno degli investimenti di seguito autorizzati, con i poteri e la discrezionalità, nel corso del tempo, di modificare o trasferire detti investimenti in altri investimenti la cui natura sia autorizzata dal presente atto. | English to Italian: PRELIMINARY STOCK PURCHASE AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English
5.01.4 Taxes. COMPANY has fully complied and fully complies with tax regulations.
All tax returns filed by COMPANY have been and remain true and complete in all respects and do not contain any material errors, omissions, inaccurate statements or lapses. The COMPANY has correctly and timely filed all tax returns, notices and information required by law or by the competent authorities to be filed in respect of all taxes to the extent made applicable by law or any applicable collective bargaining agreement, including any interest, penalties, assessments or deficiencies thereon. The COMPANY has paid at the date due or made provisions for the payment of all taxes that have become due for the periods relating to such tax returns or have become due up to and including the CLOSING DATE and no payment or penalties are or will become due with respect thereto. With regard to taxes which were not yet due and payable at the CLOSING DATE, including taxes arising as a result of or by reference to any income, profits or gains earned, accrued, received or realised as the case may be, on or before the CLOSING DATE or any transaction or combination of transactions which occurs or is deemed to occur on or before the CLOSING DATE, adequate provisions will be constituted in the relevant balance sheets.
All income, profits, property, value added and other taxes or duties assessable at the state, or local, level, including amounts which are required by law to be withheld from payments, as well as legally required contributions, such as social security contributions, have been fully paid, or adequate reserves have been set up for the same and reflected in the 2007 BALANCE SHEET.
To the best of the VENDORS’ knowledge, there exist no grounds for the assertion or assessment of any additional taxes or contributions against the COMPANY or its assets. No waiver of any statute of limitations has been given or is in effect against the COMPANY in respect to the assessment of any taxes.
| Translation - Italian 5.01.4 Tasse ed imposte. La SOCIETA’ ha, in passato e al presente, pienamente rispettato le normative in materia fiscale.
Tutte le dichiarazioni dei redditi presentate dalla SOCIETA’ sono state e rimangono veritiere e complete sotto tutti i punti di vista e non contengono alcun errore sostanziale, omissione, affermazioni non corrette o mancanze. La SOCIETA’ ha correttamente e puntualmente presentato tutte le dichiarazioni dei redditi, notifiche e informative richieste dalla legge e dalle autorità competenti in relazione a tutti gli aspetti fiscali nei limiti stabiliti dalla legge o dai contratti collettivi, inclusi interessi, penali, valutazioni o disavanzi. La SOCIETA’ ha pagato alla data di scadenza o ha previsto il pagamento di tutti gli oneri tributari dovuti nei periodi a cui tali dichiarazioni dei redditi fanno riferimento o dovuti alla DATA DEL CLOSING inclusa, e nessun pagamento o penale sono o saranno dovuti a questo titolo. Per quanto attiene agli oneri impositivi non ancora dovuti alla DATA DEL CLOSING, inclusi quelli derivanti da o in riferimento a eventuali redditi, profitti o utili guadagnati, maturati, ricevuti o realizzati a seconda del caso, alla DATA DEL CLOSING o anteriormente o qualsiasi operazione o complesso di operazioni in corso o in previsione alla DATA DEL CLOSING o anteriormente, una situazione corrispondente sarà riportata negli stati patrimoniali relativi. Tutti i redditi, profitti, beni, imposte sul valore aggiunto e altre tasse o oneri imposti a livello statale, o locale, inclusi importi che la legge impone di trattenere da pagamenti, nonché i contributi richiesti dalla legge, quali gli oneri previdenziali, sono stati interamente corrisposti, o idonee riserve sono state costituite ai fini de-gli stessi e riportati nello STATO PATRIMONIALE del 2007.
Per quanto a conoscenza dei CEDENTI, non esistono le basi per la rivendicazione o l’accertamento di eventuali imposte o contribuzioni ulteriori nei confronti della SOCIETA’ o dei suoi beni. Nessuna deroga a disposizioni di legge concernenti termini di prescrizione o decadenza è in corso nei confronti della SOCIETA’ riguardo all’accertamento di eventuali imposte.
| French to Italian: Contrat del fabrication - Contratto di produzione General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French ENTRE LES SOUSSIGNES
XXXX
Société à Responsabilité Limitée Unipersonnelle au capital de 1.500 euros,
Dont le siège social est situé ................
En cours de formation
Représenté par son gérant ..............
Ci-après désigné « LA SOCIÉTÉ XXXXX »,
D'une part,
ET
....................
Ci-après désigné « YYYYY »,
D'autre part,
Après avoir été exposé que :
A. La société XXXXX a conçu et développé divers dessins et modèles, destinés à la mise en fabrication des produits suivants tels que décrits en annexe.
B. La société YYYYY a pour activité la fabrication de divers produits, elle s'est déclarée intéressée par la fabrication des produits tels que décrits en annexe.
C. Après une période de négociations, les parties se sont donc rapprochées, pour arrêter, aux termes du présent contrat, les conditions et modalités de leur collaboration.
Il a été convenu et arrêté ce qui suit :
ARTICLE PREMIER – Droit de fabrication concédé
La société XXXXX concède, par les présentes, à la société YYYYY qui accepte, pour la durée définie à l'article « Durée » ci-dessous, le droit de fabriquer les produits définis à l'Annexe « DESCRIPTION DES PRODUITS » en utilisant à cet effet les dessins et modèles désignés à l'Annexe « DESCRIPTION DES DESSINS ET MODELES».
La société YYYYY déclare et reconnaît que le présent contrat ne lui confère aucun droit de propriété sur ces dessins et modèles.
ARTICLE 2 – Durée
Le présent contrat, qui prend effet à compter du ……… 2010, est conclu pour une durée indéterminée. En conséquence, chacune des parties pourra y mettre fin, à tout moment, sans avoir à justifier sa décision, mais à condition de respecter un préavis de rupture de TROIS (3) mois avant la cessation effective des relations contractuelles, courant à compter de la réception de la notification adressée afin de signifier la résiliation du contrat, en lettre recommandée avec demande d'avis de réception, au co-contractant, par la partie ayant pris l'initiative de la rupture.
ARTICLE 3 – Conditions de fabrication
La société YYYYY s'engage à fabriquer, exclusivement au profit de la société KIT CONCEPT, les objets du présent contrat de manière effective et sérieuse, en respectant les normes de qualité applicables aux produits fabriqués à partir de ces dessins et modèles, telles qu'elles lui seront communiquées par écrit par la société XXXXX et la réglementation en vigueur concernant lesdits produits, de sorte que la responsabilité de la société XXXXX ne puisse en aucun cas être recherchée à ce titre. La société YYYYY fera son affaire personnelle de l'obtention de toutes les autorisations requises à cet effet, si nécessaire
Il est précisé que la société YYYYY s’interdit, pour son compte ou le compte de tiers, toutes commercialisation et/ou fabrication des produits tels que définis en annexe et/ou de produits élaborés à partir des dessins et modèles tels qu’annexés.
La société YYYYY sera seule responsable des dommages causés du fait des produits fabriqués à partir des dessins et modèles objets du présent contrat, et notamment, de tout défaut de conception, fabrication, vices ou malfaçons quelconques, non-conformité, de mauvaises conditions de transport ou d'entreposage, y compris ceux qui pourraient être imputables à ses préposés ou sous-traitants.
En conséquence, la société YYYYY s'engage à souscrire une assurance garantissant sa responsabilité civile, suffisante pour couvrir les risques liés à son activité de fabrication et à en justifier à la société XXXXX à première demande de celle-ci. Elle s'engage à maintenir cette police d'assurance en vigueur pendant toute la durée du présent contrat et à informer par écrit la société XXXXX de toute modification qui pourrait y être apportée pendant l'exécution du présent contrat, de quelque nature qu'elle soit.
ARTICLE 4 - Cession du contrat
Le présent contrat est conclu intuitu personae, en considération de la personnalité, des compétences et du savoir-faire de la société YYYYY. En conséquence, il ne pourra en aucun cas être cédé, transféré ou transmis à un tiers, à quelque titre que ce soit, directement ou indirectement, totalement ou partiellement, à titre onéreux ou gratuit, sans l'accord express, préalable et écrit de la société XXXXX. A défaut, la société XXXXX serait en droit de résilier le présent contrat, aux torts de la société YYYYY.
| Translation - Italian TRA LE PARTI
LA SOCIETA’ XXXXX
Società a Responsabilità Limitata Unipersonale con capitale sociale di 1.500 euro,
Avente sede sociale a ......................
Legalmente costituita e in attesa d'immatricolazione presso il registro delle imprese
Rappresentata dal suo amministratore …………
d'ora in poi « LA SOCIETA’ XXXXX »,
Da una parte,
E
........................
d'ora in poi « YYYYY»,
Dall’altra parte,
Premesso che:
A. La società XXXXX ha progettato e sviluppato diversi disegni e modelli, destinati alla fabbricazione dei prodotti descritti nell’allegato.
B. La società YYYYY svolge un’attività di fabbricazione di diversi prodotti, ed è interessata alla fabbricazione dei prodotti descritti nell’allegato.
C. Dopo una fase dedicata alle trattative, le parti hanno raggiunto un accordo ed hanno stabilito, ai termini del presente contratto, le condizioni e le modalità della loro collaborazione.
Tutto ciò premesso si conviene e si stipula quanto segue:
ARTICOLO 1 – Diritto di fabbricazione
La società XXXXX concede, in virtù del presente contratto, alla società YYYYY che accetta, per la durata stabilita nell'articolo « Durata » che segue, il diritto di fabbricare i prodotti definiti nell’Allegato « DESCRIZIONE DEI PRODOTTI » utilizzando a tal scopo il disegni e i modelli specificati nell'Allegato « DESCRIZIONE DEI DISEGNI E DEI MODELLI».
La società YYYYY dichiara e riconosce che il presente contratto non le conferisce alcun diritto di proprietà su detti disegni e modelli.
ARTICOLO 2 – Durata
Il presente contratto diventa efficace dal ……….aprile 2010, ed è concluso per una durata a tempo indeterminato. Pertanto, ognuna delle parti potrà recedere, in qualsivoglia momento, senza dovere motivare la propria decisione, a condizione di rispettare un preavviso di recesso di TRE (3) mesi prima della cessazione effettiva dei rapporti contrattuali, a far data dal ricevimento della notifica che la parte che recede invierà all’altro contraente mediante lettera raccomandata con ricevuta di ritorno.
ARTICOLO 3 – Condizioni di fabbricazione
La società YYYYY s'impegna a fabbricare, esclusivamente a favore della società XXXXX, gli oggetti del presente contratto con efficienza e accuratezza, rispettando le norme di qualità applicabili ai prodotti fabbricati conformemente ai disegni e modelli che le verranno comunicati per iscritto dalla società XXXXX, nonché la normativa in vigore concernente detti prodotti, al fine di escludere totalmente la responsabilità della società XXXXX a tale merito. Laddove necessario, e a tal fine, la società YYYYY si occuperà personalmente di ottenere tutte le autorizzazione necessarie.
E’ espressamente vietata alla società YYYYY, per conto proprio o per conto terzi, qualsiasi commercializzazione e/o fabbricazione dei prodotti specificati nell’allegato e/o dei prodotti fabbricati a partire dai disegni e dai modelli descritti negli allegati.
La società YYYYY sarà l’unica responsabile dei danni causati dai prodotti fabbricati a partire dai disegni e dai modelli oggetto del presente contratto, e in particolare, di tutti i difetti di progettazione, fabbricazione, vizi o imperfezioni, non conformità, cattive condizioni di trasporto o d’immagazzinamento, inclusi quelli imputabili ai suoi incaricati o subappaltatori.
Pertanto, la società YYYYY s'impegna a stipulare una polizza di assicurazione a garanzia della sua responsabilità civile, sufficiente a coprire i rischi legati alla sua attività di fabbricazione e darne prova alla società XXXXX su richiesta della stessa, e s’impegna altresì a mantenere in vigore tale polizza di assicurazione per tutta la durata presente contratto e ad informare per iscritto la società XXXXX di modifiche di qualsivoglia natura apportate durante l’esecuzione del presente contratto.
ARTICOLO 4 - Cessione del contratto
Il presente contratto è concluso sulla base dell’intuitus personae, in considerazione della personalità, delle competenze e del know-how della società YYYYY. Di conseguenza, non potrà in alcun caso essere ceduto, trasferito o trasmesso a terzi, a qualsivoglia titolo, direttamente o indirettamente, totalmente o in parte, a titolo oneroso o gratuito, senza previo accordo espresso e per iscritto della società XXXXXX. In assenza di ciò, la società XXXXX avrà diritto di risolvere il presente contratto, a carico della società YYYYY.
| English to Italian: TERMS AND CONDITIONS General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English TERMS & CONDITIONS
1. Binding Contract: Purchaser hereby acknowledges and agrees that this Reservation Form is irrevocable and that by signing this Reservation Form, Purchaser is entering into a binding contract with the Seller for the purchase of the above unit.
2. Payment Obligations: Purchaser hereby undertakes to make all payments in accordance with the above-payment schedule. All payments to be made by Purchaser shall, unless otherwise agreed, be made in United Arab Emirates Dirham by cheque or telegraphic bank transfer of immediately available funds made payable to the Seller. All payments made by Purchaser shall be net of bank charges or other deductions. If Purchaser makes a payment in any currency other than the specified currency, Purchaser shall bear all exchange rate differences. Purchaser’s obligation to make payments in accordance with the above-payment schedule is absolute and unconditional under any and all circumstances and irrespective of any contingency whatsoever.
3. Agreement of Sale: Purchaser hereby undertakes to promptly enter into an Agreement of Sale for the above unit upon presentation of the same to Purchaser by Seller or its agent, whereupon the terms of such sale shall be governed by such Agreement of Sale.
4. Non-Performance: In the event that Purchaser fails to make any of the payments specified above and/or to enter into an Agreement of Sale, Seller may, at its sole option and in its absolute discretion, treat such failure as a repudiation of this Reservation Form by Purchaser and terminate this Reservation Form without prior notice to Purchaser and without any further liability or obligation on the part of Seller, any third parties. Upon such termination, Seller shall, without prejudice to any other rights it may have at law or equity, retain all payments made by Purchaser up to the date of such termination and resell the unit.
5. Unavailability: Purchaser hereby acknowledges and agrees that the sale of the above unit contemplated herein is subject to availability of such unit to Seller. In the event of the unavailability of such unit for sale by Seller, Seller shall notify Purchaser thereof and refund all payments made by Purchaser hereunder whereupon this Reservation Form shall terminate with immediate effect and neither party shall have any further liability or obligation to any other party in respect of this Reservation Form or the transaction contemplated herein.
6. Personal Contract: This Reservation Form and the transaction contemplated herein are a personal contract between Purchaser and Seller and therefore no third party shall assume any liability or give warranty for the proper performance of the obligations hereunder.
7. Disclaimer: Neither the Seller, nor any of their respective officers, directors, employees, representatives, servants or agents (the “Relevant Parties”) will have any obligation or liability whatsoever and howsoever arising to Purchaser or any third party arising from, out of, or in connection with, this Reservation Form, the transaction contemplated herein or attributable to any acts, errors or omissions of the Relevant Parties or any applicable Municipal Authority. None of the Relevant Parties has, or will be deemed to have, made or given any terms, conditions, covenants, warranties or representations, express or implied (whether statutory or otherwise), with respect to this Reservation Form or the transaction contemplated herein.
8. Adjustment in size specification: The sizes of the unit (s) represent the approximate size in square feet. Any differential in the specified sizes which is more than 3% will be reflected in the final Sale and Purchase Agreement by adjusting the price according to the original price per square feet. This adjustment will also be done in the case of a Resale of any of the unit (s).
9. Governing Law: This Reservation Form shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Emirate of Dubai and applicable Federal laws of the United Arab Emirates
| Translation - Italian TERMINI E CONDIZIONI
1. Contratto Vincolante: con il presente contratto l’Acquirente accetta l’irrevocabilità del presente Modulo di Prenotazione e con la sottoscrizione dello stesso l’Acquirente stipula un contratto vincolante con il Venditore finalizzato all’acquisto dell’unità immobiliare sopra descritta.
2. Obblighi di Pagamento: con il presente contratto l’Acquirente si impegna ad effettuare tutti i pagamenti in conformità con il piano sopra descritto. Tutti i pagamenti che l’Acquirente effettuerà dovranno avvenire, salvo disposizione contraria, in Dirham degli Emirati Arabi Uniti tramite assegno o immediato trasferimento telegrafico di fondi disponibili al Venditore. Tutti pagamenti da parte dell’Acquirente saranno effettuati al netto degli oneri bancari e di altre detrazioni. Qualora l'Acquirente effettuasse un pagamento in una valuta diversa da quella specificata, l’Acquirente si accollerà tutte le differenze risultanti dal cambio valutario. L’obbligo in capo all’Acquirente di effettuare i pagamenti nel rispetto del piano di pagamenti sopra descritto è assoluto e incondizionato, a prescindere da qualsivoglia circostanza e imprevisto.
3. Contratto di Vendita: l’Acquirente si impegna a stipulare in tempi stretti un Contratto di Vendita per la suddetta unità immobiliare alla presentazione della stessa all’Acquirente da parte del Venditore o del suo agente, dopo di che i termini di tale vendita saranno disciplinati da detto Contratto di Vendita.
4. Mancato Adempimento: nell’eventualità che l'Acquirente ometta di effettuare uno dei pagamenti sopra specificati e/o di stipulare il Contratto di Vendita, il Venditore ha la facoltà, a sua insindacabile discrezione, di considerare tale omissione come una rinuncia da parte dell‘Acquirente al presente Modulo di Prenotazione e di sciogliere lo stesso senza preavviso all’Acquirente e senza alcuna ulteriore responsabilità o obbligazione da parte del Venditore verso eventuali terzi. Alla risoluzione del contratto, il Venditore, fatti salvi eventuali diritti ordinari o d’equity , tratterrà tutti i pagamenti effettuati dall’Acquirente fino al momento della risoluzione del contratto e rimetterà in vendita l'immobile.
5. Mancata Disponibilità: con il presente contratto l’Acquirente riconosce ed accetta che la vendita dell’unità immobiliare sopra descritta e contemplata nel presente contratto è subordinata alla disponibilità di tale unità immobiliare al Venditore. In caso di mancata disponibilità di vendita di detta unità immobiliare da parte del Venditore, lo stesso informerà l'Acquirente e rimborserà tutti i pagamenti effettuati dall'Acquirente in conformità del presente atto; successivamente il Modulo di Prenotazione verrà risolto con effetto immediato e nessun contraente avrà alcuna ulteriore responsabilità o obbligazione verso l’altro contraente in relazione al presente Modulo di Prenotazione o alla transazione da esso contemplata.
6. Contratto Personale: il presente Modulo di Prenotazione e la transazione da esso contemplata costituscono un contratto a carattere personale tra l’Acquirente e il Venditore e pertanto non prevedono la presenza di terzi nell’assunzione di responsabilità o a garanzia dell'adempimento delle obbligazioni del presente atto.
7. Esonero della Responsabilità: Il Venditore, nonché i rispettivi dirigenti, amministratori, dipendenti, rappresentanti, impiegati o agenti (“Parti Correlate”) non avranno alcun obbligo o qualsivoglia responsabilità verso l’Acquirente o verso eventuali terzi, derivanti da o in relazione al presente Modulo di Prenotazione e alla transazione da esso contemplata o attribuibile a qualsivoglia azione, errore od omissione delle Parti Correlate o di eventuali Autorità Municipali competenti. Nessuna delle parti Correlate ha, o sarà ritenuta responsabile di aver reso o concesso termini, condizioni, patti, garanzie o dichiarazioni, esplicite o tacite (anche previsti dalla legge), in relazione al presente Modulo di Prenotazione o alla transazione da esso contemplata.
8. Variazione nelle dimensioni: le dimensioni dell’unità immobiliare(i) rappresentano la dimensione approssimativa in piedi quadrati. Eventuali differenziali rispetto alle dimensioni specifiche che superino il 3% si rifletteranno nel Contratto finale di Vendita e Acquisto con un adeguamento del prezzo conformemente al prezzo originale per piede quadrato. Tale adeguamento si renderà necessario anche in caso di Rivendita di un’unità immobiliare(i).
9. Legge Applicabile: Il presente Modulo di Prenotazione sarà disciplinato ed interpretato in conformità con il diritto dell’Emirato di Dubai e con la legge federale applicabile degli Emirati Arabi Uniti.
| English to Italian: The Competence Portfolio General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources | Source text - English Setting up one’s Competence Portfolio is a personal decision arising solely from the will of the person who decides to do so. Nevertheless, we should be aware that this kind of approach involving a study of oneself is not yet ingrained in contemporary culture, and the basis of this study, separating one’s life into periods of learning, of work and personal history, and analysing the experiences each one has afforded us, has never really been integrated into academic curricula. Furthermore, one of the very principles of self-evaluation and putting oneself in the limelight requires the crossing of two view points : one’s vision of oneself, and that of a third party that it is vital to apprehend independently of interpretations or appropriations that one might be tempted to make. It also requires setting up multiple points of reference, especially those that determine the acknowledgment and attribution of value in relationships based on supply and demand.
External mediation in the form of one-on-one coaching and support brings elements of exteriority to an internal and personal process, and also ensures that the project is approached with sufficient method to ensure its rigour and coherence.
It stands to reason that the indications proposed herein are not designed to be intangible norms in setting up a Competence Portfolio.
Each coach or trainer can develop his own pedagogical method, according to his experience and the individuals he is working with, the main thing being that he interact efficiently. The overall framework defined by the 5 stages that will be described hereafter do constitute, however, the core of the Competence Portfolio process.
(................)
Setting up a Competence Portfolio is an act that falls within the conceptual domain of acknowledgment and validation of acquired skills and competences. One of the most important benefits of this approach is that it addresses professional experience and its results in terms of skills or competences, for once disregarding (initially at least) any evaluations that it might have given rise to. Evaluations tend to select, sort, reject and even mask certain aspects of experience which are of no value at a given moment for certain people – but whose value might change with a change of circumstance. The first approach regarding experience is to proceed to a global reconstitution of events, facts and accomplishments: experience “acknowledgment”. Of course, there is no getting away from the fact that this acknowledgment by the subject himself is a subjective representation or reconstruction, but when this process is associated (as it is in the Competence Portfolio approach) with collecting objective elements (pieces of evidence) which confer a tangible reality onto the experience, while the subjective element is not eliminated, it is certainly made intelligible for others.
| Translation - Italian Costruire il proprio Portafoglio di Competenze è una decisione personale che scaturisce esclusivamente dalla volontà della persona che decide di farlo. Tuttavia, occorre essere consapevoli che questo genere di approccio che comporta lo studio di sé non è ancora radicato nella cultura contemporanea, e le basi di questo studio, che implica la scomposizione della propria vita in periodi di apprendimento, di lavoro e di storia personale, nonché l’analisi delle esperienze ad essi connesse, non è mai stato veramente integrato nei curricula accademici. Inoltre, uno dei tanti principi dell’autovalutazione e del mettersi sotto i riflettori richiede la convergenza di due punti di vista: la visione che uno ha di se stesso, e quella che di lui ha un terzo soggetto che è importante conoscere indipendentemente dalle interpretazioni o dai giudizi soggettivi che uno può essere tentato di fare. Essa richiede inoltre la costruzione di punti di riferimento multipli, specialmente quelli che determinano il riconoscimento e l’attribuzione di valore nelle relazioni basate sulla offerta e sulla domanda.
La mediazione esterna sottoforma di coaching diretto apporta elementi di esternizzazione in un processo interno e personale, e inoltre assicura che il progetto venga affrontato con una metodologia sufficiente ad assicurarne il rigore e la coerenza.
C’è un motivo valido per cui le indicazioni proposte in questo documento non sono presentate e strutturate come regole teoriche della costruzione del Portafoglio di Competenze.
Ogni addestratore o formatore può sviluppare il suo personale metodo didattico, a seconda della sua esperienza e degli individui con cui ha a che fare, poiché la cosa più importante è che egli interagisca in maniera efficace. L’impostazione generale definita dalle 5 fasi che verranno descritte più avanti rappresentano, comunque, il principio del metodo usato per il Portafoglio di Competenze.
(..................)
Elaborare un Portafoglio di Competenze è un’operazione che rientra nel campo concettuale del riconoscimento e della validazione delle capacità e delle competenze acquisite. Uno dei benefici più importanti di questo approccio metodologico è il fatto che esso si rivolga all’esperienza professionale e ai suoi risultati in termini di capacità o competenze. Le valutazioni tendono a selezionare, classificare, rigettare e addirittura mascherare certi aspetti dell’esperienza che non hanno alcun valore in un dato momento per certe persone, ma il cui valore può cambiare se le circostanze cambiano. Il primo approccio riguardante l’esperienza è procedere ad una ricostruzione globale degli eventi, dei fatti e delle realizzazioni: il “riconoscimento” dell’esperienza. Naturalmente, non bisogna dimenticare che questo riconoscimento da parte del soggetto stesso sia una rappresentazione o ricostruzione soggettiva, ma quando questo processo viene associato (come avviene con l’approccio del Portafoglio di Competenze) alla rilevazione di elementi oggettivi (prove), che conferiscono un aspetto reale e tangibile all’esperienza, senza eliminare l’elemento soggettivo, esso è certamente reso comprensibile agli altri.
| More Less | | Architecture, Legal | | Master's degree - LAUREA IN LINGUE MODERNE - DIPLOMA DI TRADUTTRICE | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Sep 2009. | | English to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion) English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo) | | ANITI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (PDF), Italian (PDF) | | Caterina Cutrupi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Combination of high standards of practice, quality and reliability.
I gained a substancial experience after 13 years of translation and interpreting practice as an employee translator and the last 4 as a freelance translator, mainly in following fields:
LAW:
* CONTRACT: licence agreements, EPC contracts, distribution and agency agreements, supplies contracts, purchase order terms and conditions, turn-key agreements, theatre performance agreements, etc.
* BANKRUPTCY
* TRUST
* WILL
* CORPORATE: by-laws, power of attorney, articles and memorandum of association, stock purchase agreement, shareholders agreement, code of business conduct and ethics, etc.
* COURT: decisions, pleadings, summons, motions, etc.
* REAL ESTATE (lease, tenancy agreement,)
* CERTIFICATES, Apostille, etc..
* SWORN TRANSLATION
FINANCE:
*Shareholders communications, Prospectuses, Press release,
WATCHMAKING:
* technical and advertising materials, press releases, website contents, etc.
ARCHITECTURE, REAL ESTATE:
* Planning permissions, building licences, projects, historical notes on prestigious buildings for restoration and redevelopment of the site, feasibility studies, technical and estimation surveys, etc.
Other fields:
- Travel & tourism
- Human resources
- Comporate communication (policies and procedures, minutes, company profiles, public relations, press release, etc.)
EDUCATION & CERTIFICATION
- 1991: University Master Degree in Modern Languages and Literature . Milan 101/110
- 1987: Diploma of Translator and interpreter - Milan
- 2008: ILEC qualification (International Legal English Certificate)
ANITI ceritifed member
Registered at the Milan Chamber of Commerce's Register of Experts and Consultants, No. 2725
Some companies I have worked for (either directly or through agency):
GUESS EUROPE Sagl
STUDIO LEGALE ASSOCIATO FTCC
STUDIO LEGALE & COMPLIANCE AVV. ANTONIO FERRARI
STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE NAVA & ASSOCIATI
STUDIO LEGALE FLORIS-LITTA
PASQUALE BRUNI
CARTIER
SWAROVSKI
ALLIANCEBERNSTEIN Ltd
FRATELLI CARLI
MANETTI&ROBERTS
UNIVERSITA' CA' FOSCARI VENEZIA
ACCADEMIA DEL TEATRO ALLA SCALA
CONDE' NAST
MPG HOTELS
HAMILTON WATCH
MONTBLANC
MACDONALD
MATTEL
FLYBABOO AIRLINES
CLUB MED | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 80 PRO-level pts: 78
| | Language (PRO) | | English to Italian | 78 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 52 | | Bus/Financial | 18 | | Other | 8 | | Top specific fields (PRO) | | Law: Contract(s) | 36 | | Law (general) | 24 | | Finance (general) | 10 | | Marketing / Market Research | 4 | | Architecture | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: translation English into Italian, French into Italian, traduzione inglese italiano, legal translation, trust, traduzione legale, traduzioni giuridiche, traduzione giuridica, asseverazioni, certificati, attestati, certificates, apostille, asseverazioni, sworn translations, legge, diritto, law, legal, legale, diritto commerciale, contracts, contratti, accordi, agreement, atti processuali, legal action, lawsuit, litigation, azione legale, causa, contenzionso giudizionario, controversia, sentenze, judgements, decisions, court order, ordinanza, pleadings, summons, memorie difensive, settlement, diritto societario, memorandum of association, bylaws, atto costitutivo, statuto, azioni, obbligazioni, partecipazioni, quote, titoli, stock purchase, securities, shares, bonds, shareholder agreements, stock company, partnership, limited partnership, limited liability partnership, limited company by shares, public company, private company, C corporation, S corporation, general partnership, limited liability company, bankruptcy, capitale sociale, diritto fallimentare, diritto industriale, e brevetti, company law, turismo, tourism, human resource, risorse umane, architecture, architettura, urbanistica, gioielleria, jewellery, orologeria, watch-making, esperienza, qualità, riservatezza, puntualità.
This profile has received 156 visits in the last month, from a total of 75 visitors
Profile last updated Jan 5 |