ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Italian to English

Stefano Pastorello
Government / EU / legal / general texts

Vicenza, Veneto
Local time: 03:17 CET (GMT+1)

Native in: English
Willingness to Work Again info
2 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Government / Politics
HistoryLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Marketing / Market ResearchPrinting & Publishing
ManufacturingLaw (general)
Law: Contract(s)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 18, Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Graduate diploma - Final Diploma, Chertered Institute of Linguists (London), 1989
Experience Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 1999.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to English (Chartered Institute of Linguists)
Memberships IOL
Software Microsoft Word, Ink International Glossaries, Powerpoint
Website http://www.italian-translator.eu
Professional practices Stefano Pastorello endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
I am a professional freelance translator specialised in the IT>EN combination.

As a 'generalist' I have been translating a wide range of texts since 1986, when I gradually began to reduce my commitments as a 'TEFL' English language teacher. However, I had occasionally been involved in translation projects even before this time (from 1973 onwards).

As a 'specialist', over the years I have acquired familiarity with certain fields; in particular I have translated many legal texts (attorneys' memoranda, legal defence, writs of summons, court sentences, notarial deeds, public laws, etc).

Other projects have involved the translation of government documents (Italian Chamber of Deputies, Ministries and government departments and commissions), commercial/business texts (contracts, agreements, Chamber of Commerce certification etc) and patents and quality control reports.

Over the last decade I have translated approximately 2,000 pages of legal and government documentation (all types), a part of which was commissioned by agencies acting as suppliers for the EU. I occasionally also enjoy working in the literary field.


1989 - 2005 - Language consultancy/proofreading

For many years I collaborated with the Pentastudio Marketing Agency (Vicenza) as translator, proof-reader and adviser for marketing materials and advertising in English. Most of the texts I translated for this firm, such as those written for Eutelsat (the European Intergovernmental Organisation for satellite communications) and the Vicenza Trade Fair Board, were used in publications distributed worldwide.

1992 - Subcontractor for translation service (API)

Apart from other commitments, for a period of about 12 months (1992) I was a sub-contractor for the Vicenza branch of the Italian A.P.I. (Associazione Piccole e Medie Industrie), for whom I managed a small translation service.

1997 - EU subcontractor

Towards the end of the 1990s I was included in the lists of external freelance translators of the European Commission. This was a significant moment, as before being awarded a contract I had to prove I had translated at least 500 pages per year over three consecutive years. Much to my surprise I found that I had exceeded their minimum requirement.
During the process of applying to agencies involved in a call for tenders from the EU Directorate-General for Translation I recently ascertained that over the period 2000-2010 I had translated approximately 2,000 standard pages of legal documents.

1996 - to the present
Voiceovers/films
Over the years I have also worked on many 'voice-over' projects.



Areas of specialisation

Main areas:

Government, EU documentation, business documents and contracts, humanities

Other working areas:

Aeronautics (gliders)
Anthropology, social sciences, sociology, human rights
Architecture
Art, art history/criticism
Banking: forms and contracts
Business Contracts
Education
Environment
Financial documentation
Government and Public Administration
Health
Humanities
Journalism
Legal documents (attorneys' memoranda, writs of summons, court sentences, laws ...)
Literary texts, journalism
Marketing
Medical
Notarial deeds
Philosophy and religion
Politics and political science
Psychology (clinical/general), psychiatry, psychotherapy
Quality Certification
Sociology
Technical: electric pumps, ovens (bakery equipment), laser instruments (medical field), leather, die-casting, building sector, welding equipment etc
Tourism
Website texts



Published translations (partial list)

VicenzaOro Magazine (1989-2005) - publ. by Vicenza Trade Fair Board
- jewellery sector, journalism, commerce, economics;


Vicenza Interiors (1991) - publ. by F&T Books (Vicenza)
- history of architecture;


History and Evolution of the Glider, Vol. III (1998), Author: G. Zanrosso;
publ. by Il Cardo (Venice)
- aeronautical history;


Candia Veneziana (2006), Authors: M. Buonsanti, A. Galla. Publ. by Mystis Editions (Crete)
- travel guide, history;


Relational Competence and Eating Disorders (2007)
Journal: 'Eating and Weight Disorders' 2007 Jun;12 (2): 101-7
- clinical psychology/meta-analysis;


The City of Vicenza and the Palladian Villas in the Veneto - A Guide to the UNESCO site (2010)
An editorial project of the UNESCO Office of the Municipality of Vicenza
- history of architecture.


Working method PC Win-XP
Words/day 3,000 - 3,500
Glossaries Ink International etc
Prices negotiable
Complete CV available on request


Other professional experience

Language tuition (1974-2002)

1974-1977 - I taught English as a foreign language (beginners and intermediate students) at the British School of Vicenza.

1978-1981 - I taught English at various levels and assisted in the management of the English Study Centre in Vicenza.

1982-1985 - I taught English as a foreign language (beginners to the advanced level) at the British School of Vicenza.

1998-2002 - I taught English at evening classes (beginners to intermediate) at the Istituto Fusinieri high school in Vicenza.



Interpreting (consecutive) - partial list

1999 - I worked as interpreter at training sessions and a seminar for psychologists on the 'Adult Attachment Interview' held at the University of Padua.

2006 - I assisted various British researchers and psychiatrists as interpreter at a series of training workshops on the use of Cognitive-Behavioural techniques for various psychiatric disorders organised by an Italian school of psychotherapy at Grosseto (Tuscany).

2008 - I translated various technical documents and acted as official interpreter at the Bratislava Exhibition Centre ('Incheba Expo') in Slovakia for a local Italian-owned firm specialised in high-pressure and gravity die-casting.

2008 - I worked as interpreter for an American psychiatrist/researcher specialised in Eating Disorders at a seminar/workshop held in Verona.

2009 - I provided assistance during a series of meetings held to focus on a possible twinning procedure involving two cities (Italy/United States), facilitating general presentations and political discussions between the mayors and councillors of the two city councils.

Keywords: italian to english translator, government documents, EU documents, legal texts, litigation, business contracts, tourism, wine, literary texts, art history, art, philosophy, education, history, sociology, technical translations, psychology, psicologia, documenti legali, contratti, testi letterari, turismo,


Profile last updated
Sep 5, 2011



More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs