Working languages: English to ItalianSpanish to ItalianItalian to English Italian to SpanishEnglish to SpanishSpanish to English | ARS54 Know-how, passion and reliability Rome, Lazio, Italy Local time: 13:46 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Have a good life! | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Medical (general) | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Medical: Cardiology | Law: Contract(s) | | Automotive / Cars & Trucks | Zoology | | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Medical: Dentistry | Law (general) | | Psychology | Science (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Environment & Ecology | | General / Conversation / Greetings / Letters | Other |
More Less | English to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour | | PRO-level points: 1593, Questions answered: 870, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 4 | English to Italian: MANUALE OPERATIVO - AUDIOLOGIA | Source text - English The artificial intelligence in XXXX
Most digital hearing instruments adjust their performance on predictions and assumptions of how a hearing impaired individual should hear in a given environment.
However, it is impossible to accurately predict all the dynamically changing sound environments that a hearing impaired person may encounter during a day.
By employing artificial intelligence, XXXX goes beyond this limitation.
The YYYY system in XXXX is designed to complete real-time analyses and conduct true outcome comparisons to determine how to optimize performance for all situations. This is what makes XXXX truly unique.
XXXX knows what the user wants
XXXX responds in much the same way to the sound environment as people would if they had the opportunity to manually control all available feature settings, then compare, and select the preferred among the different combinations in various situations. Facilitated by the YYYY technology, XXXX will always seek and hunt for the optimal processing scheme to prioritize speech.
Intelligent decision making
The sound environment is constantly analyzed for input levels and Voiceover-Noise ratio. Based on synchronuous parallel processing the output is determined by the three innovations […]
Parallel Processing rather than prediction
Underlying the ability of XXXX to assign multiple bands of polar responses and different modes is parallel processing driven by artificial intelligence. As we can see in the Figure different sound level inputs allow various processing options. For, loud inputs XXXX will process across three separate tracks. First, the “Dir Mode” evaluates all the possible polar responses in both the Split-Directionality and the Full-Directionality to establish the best polar response (based on optimum VNR) for the given situation. The “VNR calculation” then simultaneously calculates the VNR in the Surround, Split-Directionality and Full-Directionality modes. The heart of the Multi-band Adaptive Directionality is the “VNR Decision”. Here the results of the VNR Calculation are compared and the response with the best overall VNR is selected. This selection is, however, contingent on the response of the Front/back detector and the wind noise detector. In order for directional modes to be implemented the primary speaker must be from the front and also the amount of wind noise will determine whether the Full-Directional or Split-Directional are available.
| Translation - Italian Intelligenza artificiale nel XXXX
Nella maggior parte degli apparecchi acustici digitali, la prestazione è regolata su elementi predittivi ed assunti circa il modo in cui un individuo con problemi uditivi dovrebbe udire in un dato ambiente.
Tuttavia, è impossibile prevedere con precisione quali possano essere tutti gli ambienti sonori soggetti a modificazioni dinamiche, nei quali una persona audiolesa potrà trovarsi nell’arco della giornata.
Utilizzando un’intelligenza artificiale, il XXXX è in grado di superare questo limite.
Il sistema YYYY XXXX è progettato in modo da portare a termine analisi in tempo reale e operare confronti fra i risultati effettivi ottenuti, per poi stabilire come ottimizzare la prestazione in tutte le situazioni. Questo è quanto rende veramente unico il XXXX.
Il XXXX “sa” che cosa l’utente vuole
Il XXXX risponde all’ambiente sonoro praticamente nello stesso modo in cui lo farebbero le persone se avessero l’opportunità di controllare manualmente tutte le regolazioni disponibili, quindi di confrontare e selezionare quelle di loro preferenza fra le differenti combinazioni in situazioni diverse. Avvantaggiato dalla tecnologia sottesa all’YYYY, il XXXX cercherà e perseguirà continuamente lo schema di elaborazione ottimale per la priorità del parlato.
Processo decisionale intelligente
L’ambiente sonoro viene costantemente analizzato rispetto ai livelli del segnale in ingresso e al rapporto Voce/Rumore. In base a un processamento parallelo sincrono, il segnale in uscita viene determinato grazie alle tre innovazioni […]
Processamento parallelo piuttosto che predittività
È il processamento parallelo, guidato da un’intelligenza artificiale, a permettere al XXXX di designare le risposte polari per ciascuna delle molteplici bande di frequenza utilizzate e il ricorso a modalità differenti. Come si può vedere dalla Figura, livelli del segnale sonoro in ingresso diversi consentono varie opzioni di elaborazione del segnale. In presenza di segnali in ingresso di forte intensità, il XXXX eseguirà il processamento attraverso tre tracce separate. Prima di tutto, la “Modalità Dir” (“direzionale”, N.d.T.) effettua una valutazione di tutte le possibili risposte polari sia per la Direzionalità Split, sia per la Massima Direzionalità, in modo da stabilire la risposta polare migliore (basata su un VNR ottimo) per la situazione data. Il “calcolo del VNR ” computa quindi il VNR simultaneamente per le modalità Ambiente Circostante, Direzionalità Split e Massima Direzionalità. Il nucleo centrale della Direzionalità Adattiva Multibanda è la “ Decisione del VNR ”. In questa fase vengono comparati i risultati del calcolo del VNR e viene scelta la risposta che presenta il VNR complessivo più vantaggioso. Tale scelta è tuttavia condizionata alla risposta del rilevatore di provenienza Anteriore/Posteriore del segnale e del rilevatore di rumore del vento. Affinché le modalità direzionali possano essere implementate, l’interlocutore principale deve essere percepito di fronte ed anche la quantità di rumore del vento sarà determinante per la disponibilità della modalità Massima Direzionalità oppure della modalità Direzionalità Split.
| | Italian to English: SITO XXX AGRITURISMO | Source text - Italian Tra il 2002 e il 2003 abbiamo ristrutturato e ampliato il casale originario, rispettando l’architettura e i materiali tipici della zona: pietra, legno, pianelle di cotto; così adesso, oltre all’appartamento dove viviamo noi, abbiamo due appartamenti per gli ospiti con ingresso indipendente, ognuno con una tettoia dove si può mangiare o leggere un libro.
L'appartamento piccolo è composto da una cucina-soggiorno con camino (si può accendere per bellezza, ma non ci si può cucinare) e divano letto, una camera matrimoniale (con possibilità di aggiungere un terzo letto), ed un ampio bagno realizzato rispettando tutte le norme di legge per garantirne l’accessibilità da parte delle persone portatrici di handicap.
L'appartamento grande è composto da un’ampia cucina-soggiorno con camino (si può accendere per bellezza, ma non ci si può cucinare) ed un soppalco dove stanno comodamente due letti, tre camere matrimoniali (di cui una molto ampia con un terzo letto e bagno privato) e due bagni (quello comune, più ampio, ha sia la doccia che la vasca).
Abbiamo così la possibilità di ospitare un massimo di cinque persone nell'appartamento piccolo e nove in quello grande.
Il casale è circondato da un grande giardino, che offre la possibilità di trascorrere ore tranquille agli adulti e tante occasioni di gioco per i bambini, o di fare una bella grigliata all’aperto nell’area che abbiamo attrezzato.
La piscina, circondata dal bosco e dal giardino, è in un luogo tranquillo e appartato.
| Translation - English Between 2002 and 2003, we re-structured and enlarged our original farmhouse, taking care of the architecture and the building materials typical of this region, that is, stone, wood, fired paving-tiles. So, in addition to the apartment where we live, now we have available two further apartments for the public, each with autonomous entrance and a porch under which you can have dinner or read a book.
The smaller apartment consists of a kitchen/living-room with fireplace (you can light the fire ornamentally, but it is not possible to use it for cooking) and davenport, of a double-bed room (it is possible to add a third bed) and a large bathroom built in complete accordance with the law, so to assure the handicapped persons its accessibility.
The larger apartment consists of a spacious kitchen/living-room with fireplace (you can light the fire ornamentally, but it is not possible to use it for cooking) and an intermediate ceiling where two beds may easily be accommodated, of three double-bed rooms (one of which is very spacious and has a third bed and a private bathroom) and two bathrooms (the shared one, which is larger, has both a shower and a tub).
We therefore are able to lodge a maximum of five people in the smaller apartment, and nine in the larger one.
The farmhouse is surrounded by a wide garden offering adults the chance to enjoy peaceful hours – and children, a lot of opportunities to play. And what about filling up on grilled food outdoors in our expressly equipped area?
In a quiet and secluded spot, there is our swimming-pool, surrounded by the wood and the garden.
| | English to Italian: MANUALE DI INSTALLAZIONE E QUALIFICA | Source text - English Setting Up the System
1. Using a 10 mm hex key, unlock the front panel by rotating the top and middle door locks ¼ turn counter clockwise and the bottom lock ¼ turn clockwise. Swing open the front panel until it locks into position.
2. Using a 3 mm hex key, remove the left and right side panel hardware located on the top of the panel. Using the plastic handle, lift up and out to remove the panels. Retain the hardware.
3. Remove the foam support from under the frame.
4. Remove all foam supports on both sides of the chamber. Remove the foam support on
top of the vacuum pump.
Caution: Be careful not to damage any components or cables.
5. Remove the accessory kit boxes from inside the system.
Note: The boxes shipped with the system contain vacuum system parts and other system accessories. Be sure to unpack the boxes completely before discarding.
6. Remove the 2 door safety lock screws securing the door in the closed position. They are located underneath each door in the center. Swing the red safety lock away from the door toward the chamber. Tighten both screws.
Note: Ensure that the safety lock does not interfere with the door travel.
7. Manually open the input door by installing the rim knob tool onto the door gear motor shaft at the back of the motor. The door should open as the knob is rotated.
8. Verify that the door is centered by comparing the spacing on each side as shown in the following figure. Confirm that the gaps are equal on both sides.
| Translation - Italian Montaggio del Sistema
1. Con l’aiuto di una chiave esagonale da 10 mm, sbloccare il pannello anteriore ruotando le chiusure a blocco superiore e intermedia della porta di ¼ di giro in senso anti-orario, e la chiusura a blocco inferiore di ¼ di giro in senso orario. Spalancare il pannello anteriore fino a quando non si blocca in posizione.
2. Usando invece una chiave esagonale da 3 mm, rimuovere il materiale di ferramenta dei pannelli sul lato sinistro e destro, collocato nella parte superiore di ciascun pannello. Mediante la maniglia in plastica, sollevare verso l’alto esercitando una pressione verso l’esterno per togliere i pannelli. Conservare il materiale di ferramenta.
3. Togliere il supporto in schiuma situato sotto l’incastellatura.
4. Togliere tutti i supporti in schiuma presenti su entrambi i lati della camera. Togliere il
supporto in schiuma sulla parte superiore della pompa del vuoto.
Precauzione: stare attenti a non danneggiare nessun componente o cavo
5. Togliere le scatole dei kit degli accessori dall’interno del Sistema.
Nota: le scatole spedite insieme al Sistema contengono parti del sistema del vuoto ed accessori di altri sistemi. Prima di gettarle via, assicurarsi di averle svuotate completamente.
6. Rimuovere le due viti della chiusura di sicurezza a blocco delle 2 porte, che fissano
ciascuna porta in posizione chiusa. Queste viti si trovano al di sotto di ciascuna porta, nella parte centrale. Ruotare la chiusura di sicurezza di colore rosso dalla porta verso la camera. Stringere entrambe le viti.
Nota: accertarsi che la chiusura di sicurezza non interferisca con l’escursione della porta.
7. Aprire manualmente la porta di ingresso installando il dispositivo di apertura mediante pomello fisso (rim knob) sull’albero motore dell’ingranaggio della porta situato sul retro del motore. La porta dovrebbe aprirsi non appena si ruota il pomello.
8. Verificare che la porta sia centrata, confrontando il distanziamento su ciascun lato, come
illustrato nella figura che segue. Ratificare che la distanza è uguale su entrambi i lati.
| | Spanish to Italian: SOLA - por ARS54 | Source text - Spanish Sola,
frente a la vastedad
adonde
no llegará
jamás,
la tortuga de mar
va fijando
los ojos ya velados
en el tranquilo azul
transparente
y secreto:
y grande, alrededor,
es el silencio.
Lejano mil millones
de años luz
lo que pasó,
en el alma
y en la vida.
El final ya está
aquí,
sin parecernos,
y hay dolor
impotente
en este adiós
estremado
al crecer
de las tinieblas.
...La muerte
es rabia.
Sólo
quedan
rastros de sangre
en la orilla del mar,
nuestros vestigios.
ARS ‘94
I PREMIO POESIA IN LINGUA STRANIERA «I BANCHI NUOVI», ROMA 1994
| Translation - Italian Sola,
fronte alla vastità
laddove
non giungerà
giammai,
la testuggine
fissa
lo sguardo
già velato
dentro il placido azzurro
trasparente
e segreto:
e tutto attorno,
solo un gran silenzio.
Lontano mille e mille
e più anni-luce
ciò che passò,
nell’anima
e la vita.
E la fine è già qui,
senza parerci,
e vi è dolore
impotente
in quest'addio
stremato
nella tenebra
che sale.
...La morte
è rabbia.
Di noi,
restano
solo
orme di sangue
sulla battigia.
ARS ‘94
TRADUZIONE UFFICIALE IN ITALIANO DALL’ORIGINALE SPAGNOLO DELLA STESSA AUTRICE, CON PUBBLICAZIONE A CURA DELL'ASSOCIAZIONE CULTURALE «I BANCHI NUOVI», ROMA 1994 | More Less | | Audiology, Automotive, Contracts/Legal, MEDICALetAl, OTHER, OTHER, PHARMACOLOGY, STATISTICS, VIROLOGY | | Other - Scuola Superiore Traduttori Interpreti di V. Mercadante 12, Roma | | Years of translation experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2008. | | N/A | English to Italian (Higher Education Diploma in Modern Foreign Languag, verified) Spanish to Italian (Higher Education Diploma in Modern Foreign Languag, verified) Italian to Spanish (Higher Education Diploma in Modern Foreign Languag, verified) Italian to English (Higher Education Diploma in Modern Foreign Languag, verified) Spanish to Italian (Certificate of the Instituto Español de Cultura i)
Italian to Spanish (Certificate of the Instituto Español de Cultura i) English to Italian (Certificate of London’s Pitman Examinations: Adv, verified) Italian to English (London’s Pitman Examinations Institute Certifica, verified)
|
More Less | | AITI (1984-1988) | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Word, Powerpoint | | Italian (DOC), Spanish (DOC), English (DOC) | | ARS54 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me General Certificate of Education (GCE) from the State Grammar School Giulio Cesare in Rome; Higher Education Diploma in Modern Foreign Languages (English and Spanish) from the Scuola Superiore per Traduttori ed Interpreti (SSTI) di Via Mercadante 12 in Rome (fully treated as equivalent to a degree in any working respect pursuant to a law decree); University courses at the Faculty of Arts and the Faculty of Modern Foreign Languages and Literatures (La Sapienza University of Rome), with getting through of exams; Certificate of the Instituto Español de Cultura in Rome (Spanish – Sections B and C of the Diploma Superior); final Certificate of the SST (Scuola Superiore Turismo Aereo) in Rome; two certificates of London’s Pitman Examinations Institute (English, intermediate and advanced levels).
1984/2008: Registration in the Albo dei Consulenti Tecnici del Giudice del Tribunale di Roma as Expert Translator (English and Spanish).
1984/1988: Registration at the A.I.T.I. (Associazione Italiana Traduttori Interpreti).
Several translations from English published. Very long working experience as a free-lance translator and text editor/proofreader on behalf of the most important international pharmaceutical companies, research institutes, publishing companies, translation agencies, and many others, both public and private ones, as well as of the Court of Rome.
Very satisfactory letters of references are available upon request (from OTICON Italia S.r.l., by the General Manager, Florence, and from Afar-Fatebenefratelli, Scientific Direction, Rome).
Composing of poems in Italian and Spanish (two First National Prizes and some publications won).
Dog-loving is another passion and a field of experience.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Medical and scientific studies for publication in International Journals; pharmacology, audiology, dog-loving, literature and poetry – passion and reliability.
This profile has received 100 visits in the last month, from a total of 36 visitors
Profile last updated Feb 15, 2011 |