Member since Oct '10 Working languages: German to Italian French to Italian English to Italian Italian (monolingual) |  Valeria Mazza Technical, creative, SEO translator Milano, Lombardia, Italy Local time: 12:53 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Textiles / Clothing / Fashion | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Internet, e-Commerce | | Paper / Paper Manufacturing | Automotive / Cars & Trucks | | Marketing / Market Research | Engineering (general) | | Tourism & Travel | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Economics | Energy / Power Generation | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Construction / Civil Engineering |
More Less | German to Italian - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour Italian - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour | | PRO-level points: 322, Questions answered: 134, Questions asked: 87 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 6 German to Italian: Getriebeanschlagwert R-Gang General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - German Wenn keine Störung / Reklamation in Bezug Schaltqualität / Schaltfehler vorliegt, wird der Anschlag-Ist-Wert wie gewohnt in die Checkliste ohne weitere Maßnahme eingetragen.
Wenn eine Schaltqualitätsreklamation vorliegt und sich der R-Gang Anschlagwert deutlich < 80 Ink befindet, dann ist Rücksprache mit dem zuständigen KD-Betreuer zu halten.
| Translation - Italian Se non si rilevano guasti o reclami sulla qualità d’innesto o anomalie nell'inserimento marcia, riportare come di consueto il valore effettivo di battuta nella Check List senza ulteriori provvedimenti.
Se viene contestata la qualità dell'innesto e il valore di battuta per la retromarcia è molto inferiore a < 80 incrementi, contattare il referente del servizio Assistenza Clienti.
| German to Italian: Vertriebshändler und Vertriebsagenten Rundschreiben General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - German ZIELE:
• Verjüngung der Marke durch diese Sponsoring-Aktivität und Übertragung auf Fahrzeuge durch diese Special Edition.
• Erreichung junger Kundengruppen zwischen 18 – 30 Jahren inkl. einer etwas anderen Zielgruppenansprache (andere CI, …).
• Langfristige Auslegung dieses Sponsorings mit wiederkehrenden Aktivitäten im Schweizer Markt.
• Synergienutzung zu den italienischen FreestyleTeam Aktivitäten.
POS-UMSETZUNG
Um die Visibilität der Special Edition im Verkaufsraum zu steigern, wurden folgende Massnahmen von XXXX umgesetzt:
• Spezielle Beklebung von 140 Verkaufsraum-Fahrzeugen zur Steigerung der Aufmerksamkeits mit grossem Logo auf der Motorhaube.
• Versand eines Snowboards (im Wert von offiziell 700 CHF) für 250 CHF (Bestandteil des kostenpflichtigen Händlerkits, siehe unten).
| Translation - Italian OBIETTIVI
• Avvicinare le nuove generazioni al marchio grazie alla campagna di sponsorizzazione e agli accattivanti veicoli Edizione Speciale.
• Conquistare i clienti più giovani (tra i 18 e i 30 anni) utilizzando un linguaggio diverso, specifico per questo target (altra CI…).
• Promuovere la sponsorizzazione a lungo termine lanciando regolarmente attività nel mercato svizzero.
• Sfruttare al meglio le collaborazioni con il FreestyleTeam italiano.
ADEGUAMENTO CONCESSIONARIO
XXXX promuove alcune procedure per accrescere la visibilità dell’Edizione Speciale nel punto vendita:
• Applicare su 140 veicoli dei punti vendita degli adesivi speciali con un grande logo sul cofano motore.
• Spedizione di uno snowboard (del valore ufficiale di 700 CHF) al costo di 250 CHF (parte integrante del kit a pagamento per concessionari, vedere sotto).
| German to Italian: Darlehensvertrag zur Gründung einer Kindertagesstätte General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German Präambel
Der Darlehensgeber und der Darlehensnehmer beabsichtigen, den Betrieb einer Kindertagesstätte in München mit Beginn spätestens zum 01.11.2005 zu ermöglichen. Zur Finanzierung der notwendigen Auslagen und Investitionen des Darlehensnehmers beabsichtigt der Darlehensgeber, dem Darlehens-nehmer ein Darlehen zu den nachfolgenden Bestimmungen zu gewähren.
§ 1 Darlehen
1. Der Darlehensgeber gewährt dem Darlehensnehmer ein zinsloses Darlehen in Höhe von 1500,- Euro (in Worten: eintausendfünfhundert Euro).
2. Das Darlehen dient zur Anschubfinanzierung des Betriebs einer Kindertagesstätte gemäß Satzung des Darlehensnehmers (z.B. Mitleistungen, Mietkaution, Erstausstattung etc.)
§ 2 Zahlungsweise
Das Darlehen wird auf das Konto des Darlehensnehmers überwiesen.
§ 3 Rückzahlung
Das Darlehen wird zunächst für die Dauer von drei Jahren ab dem Datum der Eröffnung der Kinderta-gesstätte gewährt. Die Rückzahlung erfolgt auf Basis eines gemeinsam zu erstellenden Wirtschaftspla-nes zum Betrieb der geplanten Kindertagesstätte. Die Rückzahlung kann frühestens mit Beginn einer kommunalen Förderung der Kindertagesstätte erfolgen. Sollte der Betrieb der Kindertagesstätte wider Erwarten aus heute unvorhersehbaren Gründen nicht bis zum 01.12.2005 erfolgen, so wird das Darle-hen, abzüglich der verbrauchten Mittel, anteilsmäßig an alle Darlehensgeber zurückgezahlt.
§ 4 Kündigung
Das Darlehen kann vom Darlehensnehmer jederzeit gekündigt werden. Die Darlehensgeber können das Darlehen nur kündigen, wenn der Darlehensnehmer das Darlehen zu anderen als den satzungsgemäßen Zwecken des Vereins verwendet.
§ 5 Schriftform
Nebenabreden zu diesem Vertrag existieren nicht. Änderungen und Ergänzungen bedürfen der Schrift-form.
§ 6 Salvatorische Klausel
Sollte eine Bestimmung dieses Vertrags unwirksam sein oder werden, oder der Vertrag ein Lücke ent-halten, so bleibt die Rechtswirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt einen wirksame Bestimmung als vereinbart, die dem von den Parteien gewollten wirtschaftlichen Ziel am nächsten kommt; das gleiche gilt im Fall einer Lücke.
| Translation - Italian Premesse
Il Mutuante e l’Ente Mutuatario hanno intenzione di avviare un asilo per l’infanzia in Monaco di Baviera con inizio entro e non oltre il 01.11.2005.
Al fine di finanziare le spese e gli investimenti necessari per il progetto dell’Ente Mutuatario, il Mutuante ha intenzione di concedere all’Ente Mutuatario un prestito alle condizioni seguenti:
§ 1 Prestito
1. Il Mutuante concede all’Ente Mutuatario un prestito infruttifero dell’importo di 1500 Euro (in lettere: millecinquecento Euro).
2. Il prestito è destinato a finanziare l’avviamento di un asilo per l’infanzia conformemente allo Statuto dell’Ente Mutuatario (ad es. servizi accessori, cauzione per affitto, rimborsi, ecc.)
§ 2 Erogazione
Il prestito verrà messo a disposizione tramite bonifico bancario sul conto dell’Ente Mutuatario.
§ 3 Rimborso
Il prestito, in un primo momento, viene concesso per la durata di 3 anni a partire dalla data di apertura dell’asilo per l’infanzia. Il rimborso avverrà sulla base di una pianificazione economica per l’esercizio dell’asilo che verrà programmata congiuntamente. Con l’inizio di un finanziamento comunale dell’asilo il prestito verrà rimborsato al più presto. Qualora le attività dell’asilo non dovessero avviarsi entro il 01.12.2005, per motivi non prevedibili al momento presente, il prestito dovrà essere rimborsato in modo proporzionale a tutti i Mutuanti, con deduzione degli importi già utilizzati.
§ 4 Estinzione
Il prestito potrà essere estinto in ogni momento dall’Ente Mutuatario. Il Mutuante potrà revocare il prestito solo nel caso in cui l’Ente Mutuatario utilizzi il prestito per scopi non conformi allo Statuto e agli Scopi dell’Associazione.
§ 5 Forma scritta
Non esistono accordi accessori per il presente contratto. Modifiche e integrazioni necessitano della forma scritta.
§ 6 Clausola salvatoria
Nel caso in cui una clausola del presente contratto sia o diventi invalida, o qualora il contratto contenga lacune, il valore giuridico delle restanti clausole rimane inalterato. In tal caso le Parti sostituiranno la disposizione invalida con una clausola che sia il più vicino possibile allo scopo economico voluto dalla clausola invalida. Lo stesso vale in caso di lacuna.
| French to Italian: Protection et conservation des cellulos : Règles à suivre General field: Art/Literary Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - French Les cellulos que je vends étant des originaux, il sont donc d'époque et très fragiles ; plusieurs règles doivent être suivies pour ne pas les abimer :
_Ne pas les plier ( risque d'éclatement des couches de peinture )
_Ne pas les exposer au contact direct et prolongé d'une source de chaleur intense ( lampe, rayons directs du soleil ) car risque de gondolation du cel et usure rapide des lignes de contours de la flasheuse
_Ne pas les laisser dans une zone à forte humidité ( cuisine, salle de bain )
_Si vous les faites encadrer, surtout utilisez du verre anti-UV afin que les lignes ne s'effacent pas prématurément ; l'option anti-reflet vous permettra également de profiter de votre cel quelque soit l'angle de vue.
| Translation - Italian Protezione e conservazione dei rodovetri: regole da seguire
I rodovetri che vendiamo sono originali d’epoca molto fragili. Occorre rispettare diverse regole per non rovinarli.
- Non piegarli (c’è il rischio che gli strati di colore si scrostino).
- Non esporli al contatto diretto e prolungato con una fonte di calore intensa (lampade, raggi diretti del sole), si corre il rischio di deformarli e di rovinare velocemente le linee di contorno della stampa laser.
- Non lasciarli in un ambiente con forte umidità (cucina, bagno).
- Se li fate incorniciare utilizzate un vetro con filtro UV per evitare che le linee di contorno sbiadiscano troppo in fretta; con un vetro antiriflesso inoltre potrete ammirare il vostro rodovetro da qualsiasi prospettiva.
| French to Italian: Vous avez dit Parc naturel régional ? General field: Science Detailed field: Environment & Ecology | Source text - French Quelle est sa vocation :
Un Parc naturel régional a pour vocation de p r o t é g e r et valoriser le patrimoine naturel, culturel et humain de son territoire en mettant en oeuvre une politique innovante d’aménagement et de développement
économique, social et culturel respectueuse de l ’ e n v i r o n n e m e n t .
Quelles sont ses missions :
Un Parc naturel régional a pour missions:
• la protection et la gestion du patrimoine naturel et
c u l t u r e l. Il s’attache à gérer de façon harmonieuse ses espaces r u r a ux; à maintenir la diversité biologique de ses milieux; à préserver et valoriser ses ressources naturelles, ses paysages, ses sites remarquables et fragiles; à mettre en valeur et dynamiser son patrimoine culturel.
• l’aménagement du territoire
Partie intégrante des politiques nationale et régionale d’aménagement du territoire, il contribue à définir et orienter les projets d’aménagement menés sur son territoire, dans le respect de l’environnement.
• le développement économique et social
Il anime et coordonne les actions économiques et sociales pour assurer une qualité de vie sur son territoire; il soutient les entreprises respectueuses de l’environnement qui valorisent ses ressources naturelles et humaines.
• l’accueil, l’éducation et l’information
Il favorise le contact avec la nature, sensibilise ses habitants aux problèmes de l’environnement, incite ses visiteurs à la découverte de son territoire à travers des activités éducatives, culturelles et touristiques.
• l ’ e x p é r i m e n t a t i o n
Il contribue à des programmes de recherche et a pour mission d’initier des procédures nouvelles et des méthodes d’actions qui peuvent être reprises sur tout autre territoire. | Translation - Italian Qualè l’aspirazione del Parco?:
Un Parco naturale regionale aspira a p r o t e g g e r e e valorizzare il patrimonio naturale, culturale ed umano del territorio, mettendo in atto una politica innovativa di pianificazione e sviluppo economico, sociale e culturale nel rispetto dell' a m b i e n t e.
Quali sono gli obiettivi?:
Un Parco naturale regionale si pone i seguenti obbiettivi.
• La protezione e la gestione del patrimonio naturale e c u l t u r a l e.
Ogni Parco s'impegna ad amministrare in modo equilibrato le aree r u r a l i, a salvaguardare la diversità biologica degli ambienti, a conservare e valorizzare le risorse naturali, i paesaggi, i luoghi di valore e gli ecosistemi più fragili*, a dare risalto e a modernizzare il patrimonio culturale.
• La pianificazione del territorio.
Parte integrante delle politiche nazionali e regionali di pianificazione del territorio, ogni Parco contribuisce a definire e a orientare i programmi di pianificazione realizzati sul territorio nel rispetto dell'ambiente.
• Lo sviluppo economico e sociale.
Ogni Parco promuove e coordina le azioni economiche e sociali finalizzate a garantire una buona qualità di vita nel territorio e sostiene le imprese attente all'ambiente che valorizzano le risorse naturali ed umane.
• L'accoglienza, l’educazione e l'informazione.
Ogni Parco incoraggia il contatto con la natura, sensibilizza gli abitanti alle problematiche ambientali, indirizza i visitatori alla scoperta del territorio attraverso le attività educative, culturali e turistiche.
• La s p e r i m e n t a z i o n e.
Ogni Parco appoggia i programmi di ricerca e si pone come obiettivo la sperimentazione di nuove procedure e metodi d'azione applicabili anche su altri territori. | English to Italian: 'Big Brake Kit' Bedding-In Procedure General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English
Exige S models specified with the 'Performance Pack' and other Elise/Exige variants fitted with 4-piston front callipers, require a brake bedding-in procedure to be followed before the brakes are used heavily. This procedure should also be applied if and whenever new brake pads and/or discs are fitted. Failure properly to bed-in the brake components will invalidate any related warranty.
WARNING; This procedure should be carried out only on a closed track or deserted straight road, paying appropriate consideration to any other track or road users. An observer passenger should be carried to assist in this regard.
The purpose of brake pad bedding is to:
• ensure heat stabilisation and improve the cracking resistance of the cast iron discs. Cracks, or even disc failure can occur during the first few heavy stops if careful bedding is not carried out;
• transfer a layer of friction material onto the disc faces to achieve maximum performance;
• gradually increase the temperature in the components without causing thermal shock;
• stabilise compressible materials to avoid a spongy pedal;
• boil off volatile elements in the friction compound;
• align the pad and brake disc surfaces for full contact.
If the pads are not bedded-in correctly, or are used aggressively straight after fitting, pad glazing may occur. This condition results from resins in the pad material crystallising on both the pad friction surface and the brake disc surface, producing brake judder and vibration. Also, rapidly escaping volatile elements and moisture from the resin, in seeking an immediate escape route out of the friction compound, can create small fissures that can lead to cracking and chunking of the material. The potential for overheating and distortion of the brake discs will also be increased.
| Translation - Italian Procedura di rodaggio 'kit freni maggiorati'
Per i modelli Exige S equipaggiati con 'Performance Pack' e altre versioni Elise/Exige con pinze anteriori a 4 pistoni è necessario seguire una procedura di rodaggio freni prima di utilizzarli per impieghi gravosi. Questa procedura deve anche essere applicata ogni volta che vengono montati nuove pastiglie e/o dischi freni. La mancanza di un adeguato rodaggio dei componenti frenanti invaliderà ogni garanzia relativa.
ATTENZIONE; eseguire questa procedura solo in un circuito chiuso o su un rettilineo deserto, tenendo in debita considerazione eventuali altri utenti della pista o della strada. Pertanto è necessario portare un passeggero che aiuti a controllare.
Scopo del rodaggio delle pastiglie freni è:
• garantire la stabilizzazione termica e migliorare la resistenza alle cricche dei dischi in ferro fuso. Se il rodaggio non viene eseguito con cautela si potrebbero verificare cricche o anche la rottura del disco durante le prime brusche frenate;
• trasferire uno strato di materiale d’attrito sulle superfici del disco per ottenere una performance ottimale;
• aumentare gradualmente la temperatura nei componenti senza causare uno shock termale;
• stabilizzare i materiali comprimibili per evitare che il pedale diventi spugnoso;
• far evaporare elementi volatili nel composto d’attrito,
• allineare le superfici della pastiglia e del disco freno per un contatto integrale.
Se i pattini non vengono rodati correttamente oppure se vengono utilizzati in modo aggressivo dopo il montaggio si può verificare la vetrificazione della pastiglia. Questa condizione è provocata dalle resine nel materiale della pastiglia che cristallizzano sulla superficie d’attrito della pastiglia e del disco freno, producendo scatti e vibrazioni. Inoltre la rapida fuga degli elementi volatili e dell’umidità, nel tentativo di fuoriuscire velocemente dal composto d’attrito, può creare piccole fessure che possono poi divenire cricche o rotture del materiale. Il potenziale di surriscaldamento e deformazione dei dischi freno viene quindi incrementato.
| More Less | Accessori, alimentazione, Ambiente- Environnement, Construction / Civil Engineering, Economia, informatics, Macchine Utensili/Mechanics / Mech Engineering, Mechanics, Medicine, Music, Surfaces Constructions More Less | | Master's degree - SSLMIT Forlì, Bologna | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2005. Became a member: Oct 2010. | French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) German to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) | | N/A | | Landmark Translations | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 75 forum posts | | French (PDF), English (PDF), German (PDF), Italian (PDF) | Tradurre e scrivere per il web (corso avanzato). [download] | | Valeria Mazza endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me TECHNICAL AND CREATIVE NATIVE ITALIAN TRANSLATOR
I hold a Degree in Translation (with honours) from the Advanced School for Interpreters and Translators of Forli, SSLMIT - University of Bologna, Italy (2005).
I worked for several international companies as technical in-house translator dealing with highly specialized texts on a daily basis. I gained practical experience supporting mechanicians and engineers on the field, preparing commercial documents and learning from the inside how big and small companies work.
In 2010 I decided to start my freelance career, specializing in technical and creative translation, web writing and SEO translation.
I keep acquiring professional expertise in these fields through various trainings and courses.
My extensive knowledge in both general and more specific domains enables me now to respond to a wide range of clients.
Most of my business thrives on repeat customers happy with my services. Every day I try to pay them off with a professional attitude, best quality work and fast reaction to their needs.
On the whole I've been translating from English, French and German to Italian for more than 9 years.
I lived, studied and worked in different locations all over Europe, including France, Germany and Italy. Actually I'm living between Milan and Berlin.
SERVICES
TRANSLATION
Technical fields: mechanics, automotive industry, building industry, environment, renewable energies, paper fabbrication, self adhesive materials (i.e. ZF Italia, ZF Friedrichshafen, Mercedes Benz, Fiat Group, BMW, Audi, Lotus, Volkswagen, Sunways, Avery Dennison, Fasson)
Business: marketing, advertising, communication, human ressources, correspondence, business contracts, trade agreements (Avery Dennison, Promod, Zf Italia).
Fashion: prêt-à-porter, collections, fashion books (Promod)
Localization: translation of web sites and software, adaptation of texts for Italian users and SEO (Search Engine Optimization).
PROOFREADING
• Review and correction
• Creation of glossaries
LINGUISTIC ADVICE
• Adaptation, summaries
• (Re)writing of web-specific texts, translation for SEO
• Italian lessons
EDUCATION
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: traduzione, revisione, francese, tedesco, inglese, economia, internet, localizzazione, Valeria Mazza, translation, Italian, übersetzung Italienisch, traduction Italien, traduzione SEO, SEO translation, traduction SEO, SEo übersetzung, web writing, scrittura per il web, traduzioni creative, creative translation, traduction créative, kreative übersetzung, traduzioni tecniche, technical translation, traduction technique, technische übersetzung, übersetzung in Italienisch, traduction en italien, translation in italian, italienische übersetzer, traductrice italienne, italian translator
Profile last updated Jan 24 |