Working languages: German to Italian French to Italian English to Italian | | Valeria Mazza Try my good taste in words! Milano, Italy Local time: 11:24 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Tourism & Travel | | Environment & Ecology | Marketing / Market Research | | IT (Information Technology) | Economics |
| Also works in: | | Mechanics / Mech Engineering | Business/Commerce (general) | | Computers (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Construction / Civil Engineering | | Energy / Power Generation |
More Less | | Questions answered: 128, Questions asked: 4 Easy / 71 PRO, PRO-level points: 306 | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | I've worked with them for a few years now, and it has been always a pleasure. They're absolutely realiable and helpful. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 8German to Italian: Getriebeanschlagwert R-Gang General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - German Wenn keine Störung / Reklamation in Bezug Schaltqualität / Schaltfehler vorliegt, wird der Anschlag-Ist-Wert wie gewohnt in die Checkliste ohne weitere Maßnahme eingetragen.
Wenn eine Schaltqualitätsreklamation vorliegt und sich der R-Gang Anschlagwert deutlich < 80 Ink befindet, dann ist Rücksprache mit dem zuständigen KD-Betreuer zu halten.
Die Diagnose, bzw. Ursachenermittlung gemäß ursprünglicher Kundenbeanstandung muß fortgesetzt werden.
| Translation - Italian Se non sono rilevati guasti/reclami relativamente a qualità d’innesto e anomalie di inserimento marcia, riportare il valore effettivo di battuta nella Check List come di consuetudine senza ulteriori provvedimenti.
Se viene contestata la qualità d’innesto e il valore di battuta per la retro è molto inferiore a < 80 incrementi, contattare il referente del servizio Assistenza Clienti.
Continuare la diagnosi nonché l’individuazione delle cause sulla base del reclamo iniziale del cliente.
| German to Italian: Vertriebshändler und Vertriebsagenten Rundschreiben General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - German ZIELE:
• Verjüngung der Marke durch diese Sponsoring-Aktivität und Übertragung auf Fahrzeuge durch diese Special Edition.
• Erreichung junger Kundengruppen zwischen 18 – 30 Jahren inkl. einer etwas anderen Zielgruppenansprache (andere CI, …).
• Langfristige Auslegung dieses Sponsorings mit wiederkehrenden Aktivitäten im Schweizer Markt.
• Synergienutzung zu den italienischen FreestyleTeam Aktivitäten.
POS-UMSETZUNG
Um die Visibilität der Special Edition im Verkaufsraum zu steigern, wurden folgende Massnahmen von XXXX umgesetzt:
• Spezielle Beklebung von 140 Verkaufsraum-Fahrzeugen zur Steigerung der Aufmerksamkeits mit grossem Logo FreestyleTeam auf der Motorhaube und Flammen an der Seite (siehe Präsentation) (Bestandteil des kostenpflichtigen Händlerkits, siehe unten).
• Versand eines Snowboards mit dem „FreestyleTeam“ Aufkleber (im Wert von offiziell 700 CHF) für 250 CHF (Bestandteil des kostenpflichtigen Händlerkits, siehe unten).
Ferner sind wir überzeugt, dass diese Massnahmen nur eine Basis für Ihre Kreativität zur Verkaufsraumgestaltung darstellen. Nur durch Ihre eigenen lokalen Massnahmen und Aktivitäten im Showroom wird diese Idee des FreestyleTeam ein Erfolg.
Ideen zur Umsetzung:
• Bestellen Sie ein Snowboard-Trägerset aus dem Zubehörprogramm für ein Fahrzeug im Verkaufsraum zur Befestigung des Snowboards
• Bestellen Sie die Lineaccessori Artikel des FFT-Katalogs zur Auslage im Verkaufsraum oder als Give-Aways für die Kunden (Artikelnummer siehe Präsentation)
• Organisieren Sie sich von Ihrem Sportgeschäft in der Nähe Puppen und Sportkleidung zur Dekoration der Fahrzeuge
• Fordern Sie von uns eine Freestyle Snowboard-DVD an, die Sie neben den Fahrzeugen abspielen können.
THINK FREESTYLE!!
| Translation - Italian OBIETTIVI
• Avvicinare le nuove generazioni al marchio grazie a questa campagna di sponsorizzazione e ringiovanire i veicoli grazie ai modelli Edizione Speciale.
• Conquistare i clienti più giovani (tra i 18 e i 30 anni) utilizzando un linguaggio diverso, specifico per questo target (altra CI…).
• Promuovere la sponsorizzazione a lungo termine lanciando regolarmente attività nel mercato svizzero.
• Sfruttare al meglio le collaborazioni con il FreestyleTeam italiano.
ADEGUAMENTO CONCESSIONARIO
XXXX promuove alcune procedure per accrescere la visibilità dell’Edizione Speciale nel punto vendita:
• Applicare su 140 veicoli dei punti vendita degli adesivi speciali con un grande logo FreestyleTeam sul cofano motore e fiamme sui lati (vedere presentazione) in modo da attirare l’attenzione (parte integrante del kit a pagamento per concessionari, vedi sotto).
• Spedizione di uno snowboard con adesivo “FreestyleTeam” (del valore ufficiale di 700 CHF) al costo di 250 CHF (parte integrante del kit a pagamento per concessionari, vedere sotto).
Siamo convinti che queste procedure vi saranno di ispirazione per allestire con creatività la vostra superficie di vendita. Solo con l’organizzazione di campagne locali e attività nello showroom l'idea del Fiat FreestyleTeam sarà un successo sicuro.
Suggerimenti per l’applicazione pratica:
• Ordinare, attraverso il programma accessori, un kit porta-snowboard da fissare sopra uno dei veicoli in esposizione, per esporre lo snowboard.
• Ordinare gli articoli Lineaccessori del catalogo FFT per allestire lo spazio di vendita o da utilizzare come omaggi pubblicitari da offrire ai clienti (vedere presentazione per i numeri di serie).
• Collaborando con un negozio di articoli sportivi nelle vicinanze, sistemare nei veicoli alcuni manichini vestiti con abbigliamento sportivo.
• Contattateci per richiedere il DVD Freestyle Snowboard che potrete trasmettere in prossimità dei veicoli.
PENSATE FREESTYLE!!
| German to Italian: Darlehensvertrag zur Gründung einer Kindertagesstätte General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German Präambel
Der Darlehensgeber und der Darlehensnehmer beabsichtigen, den Betrieb einer Kindertagesstätte in München mit Beginn spätestens zum 01.11.2005 zu ermöglichen. Zur Finanzierung der notwendigen Auslagen und Investitionen des Darlehensnehmers beabsichtigt der Darlehensgeber, dem Darlehens-nehmer ein Darlehen zu den nachfolgenden Bestimmungen zu gewähren.
§ 1 Darlehen
1. Der Darlehensgeber gewährt dem Darlehensnehmer ein zinsloses Darlehen in Höhe von 1500,- Euro (in Worten: eintausendfünfhundert Euro).
2. Das Darlehen dient zur Anschubfinanzierung des Betriebs einer Kindertagesstätte gemäß Satzung des Darlehensnehmers (z.B. Mitleistungen, Mietkaution, Erstausstattung etc.)
§ 2 Zahlungsweise
Das Darlehen wird auf das Konto des Darlehensnehmers überwiesen.
§ 3 Rückzahlung
Das Darlehen wird zunächst für die Dauer von drei Jahren ab dem Datum der Eröffnung der Kinderta-gesstätte gewährt. Die Rückzahlung erfolgt auf Basis eines gemeinsam zu erstellenden Wirtschaftspla-nes zum Betrieb der geplanten Kindertagesstätte. Die Rückzahlung kann frühestens mit Beginn einer kommunalen Förderung der Kindertagesstätte erfolgen. Sollte der Betrieb der Kindertagesstätte wider Erwarten aus heute unvorhersehbaren Gründen nicht bis zum 01.12.2005 erfolgen, so wird das Darle-hen, abzüglich der verbrauchten Mittel, anteilsmäßig an alle Darlehensgeber zurückgezahlt.
§ 4 Kündigung
Das Darlehen kann vom Darlehensnehmer jederzeit gekündigt werden. Die Darlehensgeber können das Darlehen nur kündigen, wenn der Darlehensnehmer das Darlehen zu anderen als den satzungsgemäßen Zwecken des Vereins verwendet.
§ 5 Schriftform
Nebenabreden zu diesem Vertrag existieren nicht. Änderungen und Ergänzungen bedürfen der Schrift-form.
§ 6 Salvatorische Klausel
Sollte eine Bestimmung dieses Vertrags unwirksam sein oder werden, oder der Vertrag ein Lücke ent-halten, so bleibt die Rechtswirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt einen wirksame Bestimmung als vereinbart, die dem von den Parteien gewollten wirtschaftlichen Ziel am nächsten kommt; das gleiche gilt im Fall einer Lücke.
| Translation - Italian Premesse
Il Mutuante e l’Ente Mutuatario hanno intenzione di avviare un asilo per l’infanzia in Monaco di Baviera con inizio entro e non oltre il 01.11.2005.
Al fine di finanziare le spese e gli investimenti necessari per il progetto dell’Ente Mutuatario, il Mutuante ha intenzione di concedere all’Ente Mutuatario un prestito alle condizioni seguenti:
§ 1 Prestito
1. Il Mutuante concede all’Ente Mutuatario un prestito infruttifero dell’importo di 1500 Euro (in lettere: millecinquecento Euro).
2. Il prestito è destinato a finanziare l’avviamento di un asilo per l’infanzia conformemente allo Statuto dell’Ente Mutuatario (ad es. servizi accessori, cauzione per affitto, rimborsi, ecc.)
§ 2 Erogazione
Il prestito verrà messo a disposizione tramite bonifico bancario sul conto dell’Ente Mutuatario.
§ 3 Rimborso
Il prestito, in un primo momento, viene concesso per la durata di 3 anni a partire dalla data di apertura dell’asilo per l’infanzia. Il rimborso avverrà sulla base di una pianificazione economica per l’esercizio dell’asilo che verrà programmata congiuntamente. Con l’inizio di un finanziamento comunale dell’asilo il prestito verrà rimborsato al più presto. Qualora le attività dell’asilo non dovessero avviarsi entro il 01.12.2005, per motivi non prevedibili al momento presente, il prestito dovrà essere rimborsato in modo proporzionale a tutti i Mutuanti, con deduzione degli importi già utilizzati.
§ 4 Estinzione
Il prestito potrà essere estinto in ogni momento dall’Ente Mutuatario. Il Mutuante potrà revocare il prestito solo nel caso in cui l’Ente Mutuatario utilizzi il prestito per scopi non conformi allo Statuto e agli Scopi dell’Associazione.
§ 5 Forma scritta
Non esistono accordi accessori per il presente contratto. Modifiche e integrazioni necessitano della forma scritta.
§ 6 Clausola salvatoria
Nel caso in cui una clausola del presente contratto sia o diventi invalida, o qualora il contratto contenga lacune, il valore giuridico delle restanti clausole rimane inalterato. In tal caso le Parti sostituiranno la disposizione invalida con una clausola che sia il più vicino possibile allo scopo economico voluto dalla clausola invalida. Lo stesso vale in caso di lacuna.
| | German to Italian: DER PROGRAMMENTWURF ZUR DEKORATION DES DOGENPALASTES NACH DEM BRAND VOM 2o. DEZEMBER 1577 | Source text - German Die Programmgestalter beschränkten sich jedoch bei der Anbringung neuer Themen in der Sala del Maggior Consiglio nicht allein auf die Decke. Von der vor dem Brand in 22 Bildern sehr ausführlich erzählten Auseinandersetzung zwischen Papst Alexander III und Friedrich Barbarossa wurden alle Ereignisse von Barbarossas Krönung in Rom bis zu seiner Ankunft in Venedig gestrichen, sodass genug Wandfläche für acht Darstellungen aus dem IV. Kreuzzug (1202-1204) vorhanden war. Dieser Zyklus scheint hier zum ersten Mal im Palazzo dargestellt worden zu sein. Paolo Ramusio irrt, wenn er 1604 schreibt, lass der IV. Kreuzzug bereits in der Nikolauskapelle des Palazzo dargestellt worden sei. Statt dessen war zwischen 1464 und 1483 in der sala dele do nape dove si dava audientia el collegio die storia quando el doxe Christofor Moro ando in Ancona per andar contra turchi gemalt, ein Unternehmen, das durch den Tod des Papstes Pius II (1464) bereits in Ancona ein wenig rühmliches Ende nahm.
1177 hatten die Venezianer und vor allen ihr Doge Sebastiano Ziani in der Auseinandersetzung zwischen Kaiser und Papst mit grossem Erfolg die Vermittlerrolle übernommen. Der in Venedig geschlossene Friede bedeutete für die Lagunenstadt einen unermesslichen Prestige¬gewinn, indem sie nun neben Kaiser and Papst als dritte Grossmacht weithin anerkannt wurde. Ein Teil der im Dogenpalast gemalten Ereignisse send jedoch Erfindungen der venezianischen Geschichtsschreiber der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts, deren Nachfolger noch im 16. and 17. Jahrhundert mit glühendem Eifer and einem grossen Aufwand an gelehrten Zitaten ihre Vorstellungen von den damaligen Begebenheiten zu untermauern suchten. Von diesen späten Autoren sei hier einzig Girolamo Bardi genannt, der wohl wegen seiner histo¬rischen Kenntnisse von den beiden übrigen Programmgestaltern hinzugezogen worden war.
Die früheste venezianische Fassung der Ereignisse um den Frieden von Venedig stammt sehr wahrscheinlich von Bonincontro dei Bovi, der 1317 als Senatssekretär in Venedig lebte. Am 1 Dezember 1319 wurde beschlossen, die Nikolauskapelle im Ostflügel des Dogenpalasts mit Szenen aus der historia Pape quando fuit Veneciis cum domino Imperatore zu schmücken. Die fetzte überlieferte Zahlung für Arbeiten in der ecclesia beati Nicolai stammt vom 3. Fe¬bruar 1329 am 15. Dezember 1331 wind die Ausschmückung zum ersten Mal erwähnt. Diese Malereien, die um 1400 bereits in sehr schlechtem Zustand waren, verbrannten 1483 beim Brand des Ostflügels.
| Translation - Italian IL PROGETTO PER LA DECORAZIONE DEL PALAZZO DEL DOGE DOPO L’INCENDIO DEL 20 DICEMBRE 1577
I realizzatori del progetto, tuttavia, nell’apportare nuovi temi alla Sala del Maggior Consiglio non si limitarono solo al soffitto.
Tra i ventidue dipinti che riproducevano nel dettaglio il confronto tra Papa Alessandro III e Federico Barbarossa furono cancellate tutte le scene dall’incoronazione del Barbarossa a Roma fino al suo arrivo a Venezia, in modo da rendere disponibile abbastanza superficie muraria per otto illustrazioni sulla IV crociata (1202 – 1204). Tale ciclo pare essere stato rappresentato per la prima volta proprio nel Palazzo. Paolo Ramusio sbaglia, quando nel 1604 scrive che la IV crociata era già stata raffigurata nella cappella di San Nicola del Palazzo. Tra il 1464 e il 1483, infatti, nella sala dele do nape dove si dava audientia el collegio era dipinta la storia quando el doxe Christofor Moro ando in Ancona per andar contra turchi, un’impresa che con la morte del Papa Pio II (1464) aveva incontrato già ad Ancona una fine poco gloriosa.
Nel 1177 i veneziani, e soprattutto il loro Doge Sebastiano Ziani, erano riusciti ad imporsi nel ruolo di mediatori nel conflitto tra l'Imperatore e il Papa. La pace stipulata a Venezia comportò per la città della laguna uno smisurato incremento di prestigio, tale da potersi inserire accanto al Papa e all’Imperatore come terza potenza riconosciuta. Una parte degli eventi raffigurati nel Palazzo del Doge, tuttavia, è un’invenzione dei narratori veneziani della prima metà del XIV secolo a cui, ancora nel XVI e XVII secolo, i successori cercavano di dare fondamento esprimendo le proprie convinzioni sui fatti passati con ardente fervore e un grande dispiego di dotte citazioni. Di questi autori successivi qui sarà citato solo Girolamo Bardi, consultato per via della sua conoscenza storica di entrambi i realizzatori del progetto rimanenti. La prima versione veneziana degli eventi sulla pace di Venezia deriva molto probabilmente da Bonincontro dei Bovi, che nel 1317 era a Venezia in qualità di segretario del Senato. Il 1 dicembre 1319 fu deciso di decorare la cappella di San Nicola nell’ala est del Palazzo del Doge con alcune scene dalla historia Pape quando fuit Veneciis cum domino Imperatore. L’ultimo pagamento effettuato per i lavori nella ecclesia beati Nicolai risale al 3 febbraio 1329, l’abbellimento viene citato per la prima volta il 15 dicembre 1331. Tali dipinti, in pessimo stato già verso il 1400, andarono persi nell’incendio all’ala est del 1483.
| English to Italian: I-Pro Ad General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English Header
The next generation of security systems has arrived.
Subhead
Science without the fiction…
i-pro Security Systems.
Body Copy
The i-pro range has mastered the latest IP technology to create a truly futuristic security system – from cameras to software, encoders to recorders. It keeps the invasion of intruders, multiple cables and high maintenance at bay, dramatically reducing the cost of ownership. And because we have universal expertise in this less-charted territory, we can give the best possible advice - not just peace of mind.
For more information about the i-pro range, call 08700 xxxx or visit www.xxxxx.com
| Translation - Italian
Pubblicità I-Pro
Header
I sistemi di videosorveglianza del futuro sono fra noi.
Subhead
Quando la scienza supera la fantascienza…
i-pro Security Systems.
Body Copy
La gamma i-pro ha conquistato la tecnologia IP più moderna per offrire un sistema di videosorveglianza veramente futuristico. Dalla telecamera al software, dal codec al registratore, una soluzione integrata per proteggervi dagli intrusi, ma anche dai grovigli di cavi e da complesse operazioni di manutenzione, riducendo drasticamente i costi. Grazie alla grande esperienza in questo universo ancora sconosciuto, con noi avrete anche il miglior supporto. Ma soprattutto vi sentirete al sicuro.
Per maggiori informazioni sulla gamma i-pro, chiama il 08700 xxxxxxxx oppure visita www.xxxxx.com
| French to Italian: Protection et conservation des cellulos : Règles à suivre !! General field: Art/Literary Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - French
Les cellulos que je vends étant des originaux, il sont donc d'époque et très fragiles ; plusieurs règles doivent être suivies pour ne pas les abimer :
_Ne pas les plier ( risque d'éclatement des couches de peinture )
_Ne pas les exposer au contact direct et prolongé d'une source de chaleur intense ( lampe, rayons directs du soleil ) car risque de gondolation du cel et usure rapide des lignes de contours de la flasheuse
_Ne pas les laisser dans une zone à forte humidité ( cuisine, salle de bain )
_Si vous les faites encadrer, surtout utilisez du verre anti-UV afin que les lignes ne s'effacent pas prématurément ; l'option anti-reflet vous permettra également de profiter de votre cel quelque soit l'angle de vue.
| Translation - Italian Protezione e conservazione dei rodovetri: regole da seguire
I rodovetri che vendiamo sono originali d’epoca molto fragili. Occorre rispettare diverse regole per non rovinarli.
- Non piegarli (c’è il rischio che gli strati di colore si scrostino).
- Non esporli al contatto diretto e prolungato con una fonte di calore intensa (lampade, raggi diretti del sole), si corre il rischio di deformarli e di rovinare velocemente le linee di contorno della stampa laser.
- Non lasciarli in un ambiente con forte umidità (cucina, bagno).
- Se li fate incorniciare utilizzate un vetro con filtro UV per evitare che le linee di contorno sbiadiscano troppo in fretta; con un vetro antiriflesso inoltre potrete ammirare il vostro rodovetro da qualsiasi prospettiva.
| French to Italian: Vous avez dit Parc naturel régional ? General field: Science Detailed field: Environment & Ecology | Source text - French Quelle est sa vocation :
Un Parc naturel régional a pour vocation de p r o t é g e r et valoriser le patrimoine naturel, culturel et humain de son territoire en mettant en oeuvre une politique innovante d’aménagement et de développement
économique, social et culturel respectueuse de l ’ e n v i r o n n e m e n t .
Quelles sont ses missions :
Un Parc naturel régional a pour missions:
• la protection et la gestion du patrimoine naturel et
c u l t u r e l. Il s’attache à gérer de façon harmonieuse ses espaces r u r a ux; à maintenir la diversité biologique de ses milieux; à préserver et valoriser ses ressources naturelles, ses paysages, ses sites remarquables et fragiles; à mettre en valeur et dynamiser son patrimoine culturel.
• l’aménagement du territoire
Partie intégrante des politiques nationale et régionale d’aménagement du territoire, il contribue à définir et orienter les projets d’aménagement menés sur son territoire, dans le respect de l’environnement.
• le développement économique et social
Il anime et coordonne les actions économiques et sociales pour assurer une qualité de vie sur son territoire; il soutient les entreprises respectueuses de l’environnement qui valorisent ses ressources naturelles et humaines.
• l’accueil, l’éducation et l’information
Il favorise le contact avec la nature, sensibilise ses habitants aux problèmes de l’environnement, incite ses visiteurs à la découverte de son territoire à travers des activités éducatives, culturelles et touristiques.
• l ’ e x p é r i m e n t a t i o n
Il contribue à des programmes de recherche et a pour mission d’initier des procédures nouvelles et des méthodes d’actions qui peuvent être reprises sur tout autre territoire. | Translation - Italian Qualè l’aspirazione del Parco?:
Un Parco naturale regionale aspira a p r o t e g g e r e e valorizzare il patrimonio naturale, culturale ed umano del territorio, mettendo in atto una politica innovativa di pianificazione e sviluppo economico, sociale e culturale nel rispetto dell' a m b i e n t e.
Quali sono gli obiettivi?:
Un Parco naturale regionale si pone i seguenti obbiettivi.
• La protezione e la gestione del patrimonio naturale e c u l t u r a l e.
Ogni Parco s'impegna ad amministrare in modo equilibrato le aree r u r a l i, a salvaguardare la diversità biologica degli ambienti, a conservare e valorizzare le risorse naturali, i paesaggi, i luoghi di valore e gli ecosistemi più fragili*, a dare risalto e a modernizzare il patrimonio culturale.
• La pianificazione del territorio.
Parte integrante delle politiche nazionali e regionali di pianificazione del territorio, ogni Parco contribuisce a definire e a orientare i programmi di pianificazione realizzati sul territorio nel rispetto dell'ambiente.
• Lo sviluppo economico e sociale.
Ogni Parco promuove e coordina le azioni economiche e sociali finalizzate a garantire una buona qualità di vita nel territorio e sostiene le imprese attente all'ambiente che valorizzano le risorse naturali ed umane.
• L'accoglienza, l’educazione e l'informazione.
Ogni Parco incoraggia il contatto con la natura, sensibilizza gli abitanti alle problematiche ambientali, indirizza i visitatori alla scoperta del territorio attraverso le attività educative, culturali e turistiche.
• La s p e r i m e n t a z i o n e.
Ogni Parco appoggia i programmi di ricerca e si pone come obiettivo la sperimentazione di nuove procedure e metodi d'azione applicabili anche su altri territori. | English to Italian: 'Big Brake Kit' Bedding-In Procedure General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English
Exige S models specified with the 'Performance Pack' and other Elise/Exige variants fitted with 4-piston front callipers, require a brake bedding-in procedure to be followed before the brakes are used heavily. This procedure should also be applied if and whenever new brake pads and/or discs are fitted. Failure properly to bed-in the brake components will invalidate any related warranty.
WARNING; This procedure should be carried out only on a closed track or deserted straight road, paying appropriate consideration to any other track or road users. An observer passenger should be carried to assist in this regard.
The purpose of brake pad bedding is to:
• ensure heat stabilisation and improve the cracking resistance of the cast iron discs. Cracks, or even disc failure can occur during the first few heavy stops if careful bedding is not carried out;
• transfer a layer of friction material onto the disc faces to achieve maximum performance;
• gradually increase the temperature in the components without causing thermal shock;
• stabilise compressible materials to avoid a spongy pedal;
• boil off volatile elements in the friction compound;
• align the pad and brake disc surfaces for full contact.
If the pads are not bedded-in correctly, or are used aggressively straight after fitting, pad glazing may occur. This condition results from resins in the pad material crystallising on both the pad friction surface and the brake disc surface, producing brake judder and vibration. Also, rapidly escaping volatile elements and moisture from the resin, in seeking an immediate escape route out of the friction compound, can create small fissures that can lead to cracking and chunking of the material. The potential for overheating and distortion of the brake discs will also be increased.
| Translation - Italian Procedura di rodaggio 'kit freni maggiorati'
Per i modelli Exige S equipaggiati con 'Performance Pack' e altre versioni Elise/Exige con pinze anteriori a 4 pistoni è necessario seguire una procedura di rodaggio freni prima di utilizzarli per impieghi gravosi. Questa procedura deve anche essere applicata ogni volta che vengono montati nuove pastiglie e/o dischi freni. La mancanza di un adeguato rodaggio dei componenti frenanti invaliderà ogni garanzia relativa.
ATTENZIONE; eseguire questa procedura solo in un circuito chiuso o su un rettilineo deserto, tenendo in debita considerazione eventuali altri utenti della pista o della strada. Pertanto è necessario portare un passeggero che aiuti a controllare.
Scopo del rodaggio delle pastiglie freni è:
• garantire la stabilizzazione termica e migliorare la resistenza alle cricche dei dischi in ferro fuso. Se il rodaggio non viene eseguito con cautela si potrebbero verificare cricche o anche la rottura del disco durante le prime brusche frenate;
• trasferire uno strato di materiale d’attrito sulle superfici del disco per ottenere una performance ottimale;
• aumentare gradualmente la temperatura nei componenti senza causare uno shock termale;
• stabilizzare i materiali comprimibili per evitare che il pedale diventi spugnoso;
• far evaporare elementi volatili nel composto d’attrito,
• allineare le superfici della pastiglia e del disco freno per un contatto integrale.
Se i pattini non vengono rodati correttamente oppure se vengono utilizzati in modo aggressivo dopo il montaggio si può verificare la vetrificazione della pastiglia. Questa condizione è provocata dalle resine nel materiale della pastiglia che cristallizzano sulla superficie d’attrito della pastiglia e del disco freno, producendo scatti e vibrazioni. Inoltre la rapida fuga degli elementi volatili e dell’umidità, nel tentativo di fuoriuscire velocemente dal composto d’attrito, può creare piccole fessure che possono poi divenire cricche o rotture del materiale. Il potenziale di surriscaldamento e deformazione dei dischi freno viene quindi incrementato.
|
More Less | Accessori, alimentazione, Ambiente- Environnement, Construction / Civil Engineering, Economia, informatics, Macchine Utensili/Mechanics / Mech Engineering, Mechanics, Medicine, Music, Surfaces Constructions More Less | | MA-SSLMIT Forlì, Bologna | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2005. | | N/A | German to Italian (SSLIMIT Forlì) French to Italian (SSLMIT Forlì) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 43 forum posts | | English (DOC), Italian (PDF), German (PDF) | | About me
Technical writer - Translator - Proofreader
I work as an in-house translator (German and English to Italian) for a leading German automotive supplier. I translate highly specialized texts on a daily basis.
I also do freelance translation in which I apply my technical knowledge.
Don't hesitate to contact me for sample translations or rates.
EDUCATION
- Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators – University of Bologna/Forlì, Italy.
Final thesis: “Localization of the Website www.parc-camargue.fr” in Italian (110 e lode - Summa cum laude)
- Modern languages oriented high school: English, French, German.
- Studied abroad in France and Germany for several semesters.
RELEVANT WORK EXPERIENCES
Freelance translations of texts related to the following brands:
FIAT Group
BMW
Mercedes Benz
Lotus
...
In-house experiences
For more informations don't hesitate to contact me!
I'll be more than happy to help you in any way I can!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: traduzione, revisione, francese, tedesco, inglese, economia, internet, localizzazione, ambiente, telecomunicazioni, telefonia, automobile, automotive, industria, tecnologia, traduzioni tecniche, turismo, fotografia, design, musica, siti Web, architettura, Valeria Mazza, translation, Italian, übersetzung Italienisch, traduction Italien
Profile last updated Nov 8 |