Member since Jun '09 Working languages: English to IrishEnglish to GaelicIrish to EnglishGaelic to EnglishFrench to Irish French to EnglishFrench to Gaelic | | Rory Spellman Translator EN, GA, FR Galway, Galway, Ireland
Native in: Irish  , English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | Automotive / Cars & Trucks | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | Accounting | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Government / Politics | Fisheries |
| Also works in: | | Law: Taxation & Customs | Law (general) | | Agriculture | Telecom(munications) | | Science (general) | Retail | | Military / Defense | Medical (general) | | Management | Insurance | | Food & Dairy | Economics | | Construction / Civil Engineering | Journalism |
More Less | | Questions answered: 2, Questions asked: 0 Easy / 4 PRO | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Ireland | 5 | Have really enjoyed last 6mts with Shelley Scully and James McAllister, two hard-working and helpful project managers. Helpful, prompt, and good leaders. Always a pleasure to work with! | Cheers Roar! Respect for all your hard work! | | Hidden | Germany | 5 | Super fast payment!! Martin was also very helpful when I had a problem with a text and that was much appreciated! | ... | | Hidden | United States | 1 | Outstanding payment of over several weeks. As previously mentioned, he ignores calls, emails, Skype... Would appreciate payment for translation ASAP! | ... |
More Less | | MasterCard | Sample translations submitted: 1English to Irish: County Council Annual Report General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English During 2008 the economic environment in which the Council operates changed dramatically. It became evident that economic constraints would lead to the Council not being in a position to continue to expand its services. Fortunately the Council had been prudent over recent years. When it became evident that the economic downturn would be severe the Council took decisive action. The planned development of new Civic Offices was put on hold. Planned projects were reviewed and prioritisations were attached to the schemes and projects that are planned. While I am disappointed that not all of the projects and schemes that had been planned will be delivered within the timeframes that had been envisaged I am satisfied that the decisions that have been made are the correct ones.
On a more positive note in 2008 the Council adopted a 3 Year Development Levies Spending Programme. The delivery of this programme will result in significant benefits accruing to all who live and work in the county. Many of the projects that are being funded will aid in the development of a stronger and more attractive tourism product in County Longford. The programme also includes a wide variety of projects that were identified as being most likely to improve the quality of life of everyone associated with the County. In 2008 a number of capital projects were commenced that when completed will result in improvements with regard to water supplies, effluent disposal and transportation in the county.
The Council continues to monitor and review the ways in which it communicates with those who live and work in Longford. Further improvements have been made in the areas of customer services and media interaction during 2008. I believe that it is vital that the Council continue to communicate effectively with the people of Longford, public representatives and employees with regard to the decisions that are taken on behalf of the people of the county. This Annual Report is one of the means by which the Council can illustrate the improvements that were made in 2008 to all concerned.
| Translation - Irish Le linn 2008 d’athraigh comhshaol geilleagrach de réir a oibríonn an Chomhairle go mór mór. De bharr na srianta airgeadais tháinig sé chun solais nach mbeadh sé d’acmhainn ag an gComhairle a seirbhísí a fhairsingiú. Ar an dea-uair don Chomhairle bhí sí críonna lena hacmhainní le tamaill blianta. Rinne an Chomhairle cinntí deimhneacha nuair a bhí sé léir go mbeadh an cor chun donais eacnamaíoch dian uirthi. Rinneadh athbhreithniú ar thionscadail pleanáilte agus cuireadh tosaíochtaí do scéimeanna agus tionscadail pleanála. Cé go gcuireann sé míshásta orm nach soláthrófar gach uile thionscadal agus scéim laistigh den chreat ama táim sásta go ndearnadh na cinntí cearta ag an am ceart.
Ar nóta sásta ghlac an Chomhairle le Clár Trí Bliana um Fhorbairt maidir le Caitheamh na dTaobhach. Beidh soláthar an chláir seo de thoradh ar shochair suntasacha a bhfabhraíonn do dhaoine a bhfuil cónaí orthu agus a oibríonn sa chontae. Chabhraigh go leor de na tionscadail le forbairt táirge turasóireachta níos tarraingtí agus níos láidre i gContae Longfoirt. San áireamh sa chlár seo tá réimse leathan tionscadal a aithníodh mar thionscadail a bhfeabhsódh go mór cáilíochta beatha na ndaoine a bhfuil baint acu leis an gContae. I 2008 cuireadh tús le roinnt tionscadail caipitil agus beidh dul chun cinn ar sholáthar uisce, dhiúscairt eisiltigh agus chóras iompair Chontae Longfoirt mar thoradh ar a slánú.
Déanann an Chomhairle faireachán agus bhreithniú ar na bealaí a ndéanann sé cumarsáid leis an ndaoine a bhfuil cónaí orthu agus a oibríonn i Longfort. Bhí dul chun cinn ar réimsí maidir le seirbhísí custaiméara agus teagmháil leis na meáin chumarsáide le linn 2008. Táim den tuairim go bhfuil sé fíorthábhachtach go ndéanann an Chomhairle cumarsáid éifeachtúil leis na daoine áitiúla, le hionadaithe phoiblí agus le fostaí maidir leis na cinntí a dhéantar ar son pobal an chontae. Tá an Tuarascáil Bhliantúil seo mar cheann de na bealaí inar féidir leis an gComhairle an dul chun cinn a rinneadh le linn 2008 a chur ar shúile gach duine atá bainteach leis an scéal.
|
More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Jun 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | About me
I have been working for over a year now as a freelance translator with two Irish companies. I mainly deal with the translation of documents for government bodies (e.g. RSA, County Councils, Dept. of Education).
I have completed a stage/internship with the European Commission as a translator in the Directorate-General of Translation (DGT) in the Web Unit. Included the translation of daily news articles (www.europa.eu) and the translation of web pages for EC Directorates. I worked in a professional environment while improving my time management and organisational skills.
I am a bilingual native speaker of Irish (C2) and English (C2) and am fluent in French (C1), having studied it in the National University of Ireland, Galway and gaining a BA Int. (Hons.) in Irish and French (through Irish).
Currently work in the Council of Ministers as an assistant in the Irish Language Translation section.
Hardworking translator who works within tight deadlines. References available upon request. | Keywords: irish, french, english, translation, software, government, gaeilge, béarla, fraincis european commission, council, parliament,
Profile last updated Oct 7 |