ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Dec '08

Working languages:
English to French

Availability today:
Not available

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Nathalie Allaire
Translations that read like originals

France
Local time: 04:38 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Willingness to Work Again info
3 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelMarketing / Market Research
Business/Commerce (general)Sports / Fitness / Recreation
Internet, e-Commerce

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 9
Project History 7 projects entered

Payment method accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Other - Université du Québec à Trois-Rivières
Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2008. Became a member: Dec 2008.
Credentials English to French (Université du Québec à Trois-Rivières, verified)
Memberships ATA, SFT
Software Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, ForeignDesk, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.proz.com/profile/978632
Professional practices Nathalie Allaire endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
LANGUAGES

American and British English to French and Canadian French

SERVICES

I provide accurate translations of publishable quality, as well as editing, proofreading, and adaptation services from French to Canadian French and vice versa.

My translation service includes the appropriate documentation and terminology search, one translation step, one editing step, and at least two proofreading steps. It varies according to several criteria, including the volume of work, the deadline, and the technicality of the source text.

FIELDS OF SPECIALIZATION

Tourism, recreation, culture:
Tourism, recreation, culture, parks, hotel trade: public policies, development, marketing, research, market research

Business/commerce:
Public relations, marketing, commerce, e-commerce, advertising

OTHER WORKING FIELDS

Education, human resources, employment, clothing, furniture, decoration

LEISURE ACTIVITIES AND OTHER INTERESTS

Wine, oenology, food, cooking, folklore, history, sociology, arts and crafts, painting, jogging, outdoor sports, and volunteer translation for the UN

TRANSLATION EXPERIENCE

In four years of experience, I have:
- Translated and edited various types of texts: user guides, directions for use, training documentation, press releases, surveys, websites, forms, questionnaires, brochures, newsletters, and advertising.
- Created and maintained style guides and bilingual glossaries.

VOLUME OF WORK/DAY

Translation: 1,000-2,000 words / Editing: 2,000-4,000 words / Proofreading: 4,000-6,000 words

QUALIFICATIONS

2000-2002
Master of Arts – Recreation, Culture and Tourism, Université du Québec à Trois-Rivières
Specialization: research and evaluation methods

1996-1999
Bachelor of Arts – Recreation, Culture and Tourism, Université du Québec à Trois-Rivières
Specialization: tourism, recreation and cultural development

1995-1996
TRANSLATION certificate from English to French, Université du Québec à Trois-Rivières

1993-1995
DEC LANGUAGES AND LITERATURE, John Abbott College, Sainte-Anne-de-Bellevue, QC
(English speaking college, postsecondary studies)

MEMBERSHIPS

- American Translators Association (Associate member)
- Société française des traducteurs

COMPUTER TOOLS

Software:
Trados Studio 2009, Idiom Desktop Workbench 9, Idiom WorldServer 9, Idiom WorldServer TransPort 9, IssueView, Rational ClearQuest, Passolo Translator 2009, ForeignDesk, Microsoft Office 2007 package

Equipment:
PC with Windows 2007, CD/DVD writer, laser printer, scanner, fax, ADSL (high-speed) Internet connection



LANGUES

Anglais américain et britannique vers français et français canadien

SERVICES

Je fournis des traductions fidèles à l'original et de qualité « publication », ainsi que des services de relecture, de révision et d'adaptation du français vers le français canadien et vice-versa.

Ma prestation de traduction inclut les recherches documentaires et terminologiques appropriées, ainsi qu'une phase de traduction, une phase de révision et au moins deux phases de relecture. Il varie en fonction de différents critères, notamment le volume de mots, le délai et la technicité du texte source.

DOMAINES DE SPÉCIALITÉ

Tourisme, culture et loisirs :
Tourisme, loisirs, culture, hôtellerie, parcs : politiques publiques, développement, marketing, recherche, recherche marketing

Affaires/commerce :
Relations publiques, marketing, commerce, commerce électronique, publicité

AUTRES DOMAINES

Formation, emploi, ressources humaines, habillement, ameublement, décoration

LOISIRS ET AUTRES CENTRES D’INTÉRÊT

Vin, œnologie, alimentation, cuisine, folklore, histoire, sociologie, artisanat d’art, peinture, jogging, sports de plein air et traduction bénévole pour l'ONU

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE TRADUCTION

En quatre ans d’expérience, j’ai :
- Traduit et révisé différents types de textes : modes d’emploi, documents de formation, guides d’utilisation, sondages, formulaires, questionnaires, sites Internet, communiqués de presse, brochures, lettres d’information et publicités.
- Créé et tenu à jour des glossaires bilingues et des guides de rédaction.

VOLUME DE TRAVAIL/JOUR

Traduction : 1 000 - 2 000 mots / Révision : 2 000 - 4 000 mots / Relecture : 4 000 - 6 000 mots

FORMATION

2000 - 2002
Maîtrise ès arts (DEA) Loisir, culture et tourisme, Université du Québec à Trois-Rivières
Spécialisation : méthodes de recherche et d’évaluation

1996 - 1999
Baccalauréat ès arts Loisir, culture et tourisme, Université du Québec à Trois-Rivières
Spécialisation : développement du tourisme, loisirs et culture et gestion de projets

1995 - 1996
Certificat en TRADUCTION anglais-français, Université du Québec à Trois-Rivières

1993 - 1995
DEC LANGUAGES AND LITERATURE, John Abbott College, Sainte-Anne-de-Bellevue, QC
(Formation postsecondaire, établissement anglophone)

ADHÉSIONS

- Société française des traducteurs
- American Translators Association (Associate member)

OUTILS INFORMATIQUES

Logiciels :
Trados Studio 2009, Idiom Desktop Workbench 9, Idiom WorldServer 9, Idiom WorldServer TransPort 9, IssueView, Rational ClearQuest, Passolo Translator 2009, ForeignDesk, suite Microsoft Office 2007

Équipement :
PC avec Windows 2007, lecteurs CD/DVD, imprimante laser, scanneur, télécopieur, connexion Internet ADSL





Keywords: Tourism, recreation, culture, parks, hotel trade: public policies, development, marketing, research, market research, public relations, commerce, e-commerce, advertising Education, educational publishing, human resources, employment, clothing, furniture Wine, oenology, food, cooking, folklore, history, sociology, arts and crafts, painting, jogging, outdoor sports freelance translator, English to Canadian French professional translation, English to French professional translation, editing, proofreading, adaptation French-Canadian French Tourisme, loisirs, culture, hôtellerie, parcs : politiques publiques, développement, marketing, recherche, recherche marketing, relations publiques, commerce, commerce électronique, publicité Formation, édition pédagogique, emploi, ressources humaines, habillement, ameublement Vin, œnologie, alimentation, cuisine, folklore, histoire, sociologie, artisanat d’art, peinture, jogging, sports de plein air traducteur indépendant anglais vers français, traduction professionnelle anglais vers français canadien, traduction professionnelle anglais vers français, relecture, révision, adaptation français-français canadien


Profile last updated
Jun 26, 2011



More translators and interpreters: English to French   More language pairs