Member since Jun '09 Working languages: Russian to EnglishDutch to EnglishEnglish to RussianSerbo-Croat to EnglishSerbian to English Croatian to EnglishBosnian to English | | Piotrnikitin Legal translator WITH a law degree London, United Kingdom Local time: 06:14 CET (GMT+1)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Journalism | Real Estate | | Advertising / Public Relations | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | Questions answered: 153, Questions asked: 1 Easy / 10 PRO, PRO-level points: 191 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3| Russian to English: Extract from a legal opinion | Source text - Russian В исковом заявлении Истец ссылается на следующие нормы законодательства США: 31 U.S.C. §§5318 (g)(1), 5322; 12 C.F.R. §§208.60-64; 31 C.F.R. §103.11, 103.18; 18 U.S.C. §1960, 12 U.S.C. § 3105 (d); 31 U.S.C. §§5318 (h), 12 C.F.R. §21.21 ; 18 U.S.C. §1956.
В исковом заявлении Истцом сделана ссылка на присяжные заявления X и Y, в которых, в свою очередь, сделана ссылка на Закон о борьбе с коррумпированными и находящимися под рэкетирским влиянием организациями (Закон РИКО – Racketeer-Influenced and Corrupt Organization Act), в частности, на §§1961-1964. Расчет размера ущерба приводится в присяжном заявлении X о размере ущерба и заключении Z о размере ущерба. В обоих случаях, размер ущерба рассчитан со ссылкой на следующие нормы законодательства США: §1956 (b) и §1964 (c) Свода законов США.
При ответе на вопрос об отраслевой природе §§1956, 1960-1964, 5318 и 5322 Свода законов США можно однозначно указать, что они имеют уголовно-правовой характер. При этом, §§1961-1964 являются Законом РИКО.
Закон РИКО включен в раздел 18 Свода законов США (18 U.S.C.). В этой связи необходимо отметить, что раздел 18 Свода законов США по своей юридической природе представляет собой консолидированный законодательный акт, объединяющий в себе уголовно-правовые нормы, действующие на всей территории США. Можно однозначно утверждать, что раздел 18 является, выражаясь российской юридической терминологией, федеральным уголовным кодексом США.
| Translation - English In his Statement of Claim, the Claimant relies the following provisions of the United States legislation: 31 U.S.C. §§5318 (g)(1), 5322; 12 C.F.R. §§208.60-64; 31 C.F.R. §103.11, 103.18; 18 U.S.C. §1960, 12 U.S.C. § 3105 (d); 31 U.S.C. §§5318 (h), 12 C.F.R. §21.21 ; 18 U.S.C. §1956.
In the Statement of Claim, the Claimant makes reference to the Statements under Oath of X and Y, which in turn refer to the Racketeer-Influenced and Corrupt Organization Act (the RICO Act), in particular to §§1961-1964. The calculation of the quantum of damages is provided in the Statement under Oath of X on the quantum of damages and the Statement under Oath of Z on the quantum of damages. In both cases, the quantum of damages is assessed by reference to §1956 (b) and §1964 (c) US Code.
The unequivocal answer to the question of classification of §§1956, 1960-1964, 5318 and 5322 US Code is that those provisions fall in the area of criminal law. At the same time, §§1961-1964 constitute the RICO Act.
The RICO Act is part of Title 18 US Code (18 U.S.C.). It must be noted in this regard that Title 18 US Code is a consolidated legislative act that incorporates the rules of penal law applicable on the entire territory of the United States. To use the Russian legal terminology, Title 18 US Code can unequivocally be described as the federal criminal code of the United States.
| | Dutch to English: Extract from a judgment of Belgian Court | Source text - Dutch Zoals hoger gesteld, vordert verzoekster de terugkeer van de kinderen van partijen naar de VSA, stellende dat een Amerikaans vonnis bepaalt dat de kinderen in de VSA moeten blijven zolang de procedure hangende is. Tevens beroept zij zich op het Verdrag van Den Haag betreffende de burgerlijke aspecten van internationale ontvoering van kinderen van 25 oktober 1980.
Wat de toepassingsvoorwaarden van het Verdrag van Den Haag betreft, bestaat er geen betwisting over dat de bepalingen van het Verdrag van Den Haag van toepassing zijn zowel in België als in de VSA.
Er bestaat evenmin betwisting over dat de doelstelling van het Verdrag van Den Haag er in bestaat de onmiddellijke terugkeer te verzekeren van kinderen die ongeoorloofd zijn overgebracht of worden vastgehouden in een verdragsluitende staat en het in een verdragsluitende staat bestaande recht betreffende het gezag en het omgangsrecht in de andere verdragsluitende staat daadwerkelijk te doen eerbiedigen.
Vermits het Verdrag van toepassing is wanneer er sprake is van een "ongeoorloofd overbrengen of het niet doen terugkeren", zal er dus dienen te worden nagegaan wat onder ongeoorloofde overbrenging of niet-terugkering wordt verstaan. | Translation - English As stated above, the petitioner demands the return of the parties’ children to the US, arguing that an American judicial decision provides that the children must stay in the United States as long as the proceedings are pending. At the same time, she relies on the Hague Convention the Civil Aspects of International Child Abduction of 25 October 1980.
As far as the Hague Convention’s sphere of application is concerned, it is not in dispute that its provisions apply both in Belgium and the United States.
It is also not disputed that the objective of the Hague Convention is to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State and to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States.
Since the Convention applies where there is “wrongful removal or retention”, it must be established what constitutes wrongful removal or detention for the purposes of the Convention.
| | English to Russian: Extract from a lease contract | Source text - English 4. The Tenant hereby agrees with the Landlord as follows:
(a) To pay the Deposit in accordance with clause 2 above.
(b) To pay the Rent in accordance with clause 3 above.
(c) To pay promptly all Federal, Government and Municipal taxes payable in respect of the Property during the Term.
(d) To pay promptly to the relevant authorities charges for the water, electricity, air-conditioning, chilled water, telephone and any other utility charges relating to the Property during the Term. In the event that the Landlord is charged for such outgoings, the Landlord shall notify the Tenant of the amount payable by the Tenant, and the Tenant shall pay such amount within 7 (seven) days of receipt of such notice.
(e) Not to permit any utility or other service to be cut off either during or at the end of the Term without the express written consent of the Landlord and where the Tenant allows either by default of payment or by specific instruction, the utility services to be cut off or terminated either during or at the end of the Term, to pay or be liable to pay, the costs associated with reconnecting or resuming those services.
(f) To keep and ensure that any occupier keeps the Property and any fixtures and fittings in good clean condition and in complete repair and not to damage or injure the Property or any fixtures and fittings or make any alteration or addition to any fixtures and fittings or the Property (including the decoration) without prior written consent of the Landlord (which consent shall not to be unreasonably withheld). The Tenant shall be held liable for the fair net costs involved in carrying out repair and maintenance of the Property or its fixtures and fittings where such action is required as a result of negligence or breach of this agreement, or misuse by the Tenant or his invited guests or visitors.
(g) To use the Property as a private single dwelling and not to use it or any part of it for any other purpose nor allow anyone else to do so.
(h) Not to carry on or permit to be carried on any trade, profession or business of any nature on or from the Property.
(i) Not to assign, sublet or part with the possession of the Property or any part thereof without the previous consent in writing of the Landlord.
(j) Not to do or permit or suffer to be done on the Property any act or thing which is or may be an annoyance or a nuisance to the Landlord, or the occupiers of any adjoining properties or which is an infringement of any of the restrictive covenants contained in any deeds which are binding on the Landlord in respect of the Property.
| Translation - Russian 4. Настоящим Арендатор и Арендодатель договариваются о нижеследующем:
(a) Арендатор обязуется уплатить залоговую сумму в соответствии с пунктом 2, приведенным выше.
(b) Арендатор обязуется вносить арендную плату в соответствии с пунктом 3, приведенным выше.
(c) На протяжении Срока аренды Арендатор обязуется вовремя оплачивать все федеральные, правительственные и муниципальные налоги, относящиеся к Недвижимому имуществу.
(d) На протяжении Срока аренды Арендатор обязуется вовремя оплачивать соответствующим организациям счета за воду, электричество, кондиционирование воздуха, охлаждение воды, пользование телефоном и любые другие услуги, имеющие отношение к Имуществу. В случае, если Арендодателю будет предоставлен к оплате счет за такие услуги, Арендодатель оповещает о подлежащей оплате сумме Арендатора, который оплачивает ее до истечения 7 (семи) дней с момента получения такого оповещения.
(e) Арендатор обязуется обеспечивать, что ни на протяжении Срока аренды, ни ко дню Истечения срока аренды, снабжение Имущества коммунальными и другими услугами не будет прервано без прямого письменного разрешения Арендодателя. В случае, если вследствие неплатежа или особого указания Арендатора обеспечение Имущества коммунальными услугами будет прервано или прекращено на протяжении Срока аренды, либо ко дню Истечения срока аренды, Арендатор обязуется оплатить издержки связанные с возобновлением снабжения или повторным подключением к этим услугам.
(f) Арендатор обязуется постоянно поддерживать Имущество и принадлежащий к нему недвижимый инвентарь и оснащение в надлежащем и чистом виде и полной исправности, не повреждать Имущество и принадлежащий к нему недвижимый инвентарь и оборудование, не производить каких-либо изменений или дополнений (включая декорацию) к недвижимому инвентарю, оснащению или Имуществу без предварительного письменного разрешения Арендодателя, в котором Арендодатель не имеет права отказывать без разумных оснований; Арендатор также обязуется обеспечивать, что вышеозначенные обязательства будут выполняться любыми лицами, занимающими Имущество. Арендатор обязуется оплатить за справедливые нетто-издержки, связанные с выполнением ремонта и текущего обслуживания Имущества или принадлежащего к нему недвижимого инвентаря и оснащения в случае, если такие действия необходимы вследствие небрежности, нарушения настоящего договора или неправильного использования Имущества, недвижимого инвентаря или оснащения Арендатором или приглашенными им гостями и посетителями.
(g) Арендатор обязуется использовать Имущество исключительно как самостоятельное частное жилое помещение и не имеет право использовать, или позволять третьим лицам использовать, Имущество или какую-либо его его часть его в каких-либо иных целях.
(h) Арендатор не имеет права осуществлять какую-либо коммерческую или деловую деятельность или ремесло на территории или с территории Имущества, и обязуется не допускать осуществление такой деятельности третьими лицами.
(i) Арендатор не имеет права переуступать право аренды, сдавать в субаренду или отчуждать право владения Имуществом или любой его частью без предварительного письменного разрешения Арендодателя.
(j) Арендатор обязуется не разрешать и не допускать в отношении Имущества действий или фактов, которые причиняют или могут причинить беспокойство или неудобство Арендодателю, а также лицам, занимающим соседние помещения, либо нарушают ограничительные условия, содержащиеся в актах, обязывающих Арендодателя или Имущество.
|
More Less | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2008. Became a member: Jun 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat | | Piotrnikitin endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Due to extensive training in the legal systems of various jurisdictions, as well as comparative, international and European law, I am able to clearly understand complicated legal concepts and reproduce them in the target language with due regard to the special features of the legal systems concerned. Thorough academic knowledge of the subject matter is indispensable for legal translation of quality in addition to sound language skills.
Specialist knowledge and experience: civil procedure and arbitration.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: law legal arbitration translation russian serbian dutch litigation contracts legal opinions judgments
Profile last updated Nov 19 |