ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to French
French (monolingual)

Beila Goldberg
Lawyer, words and meaning

Brussels, Belgium
Local time: 19:11 CET (GMT+1)

Native in: French

User message
UNDERSTANDING OF THE "LEGAL LANGUAGE"
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)Retail
Real EstateAdvertising / Public Relations
Textiles / Clothing / FashionGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel

Rates
English to French - Rates: 0.12 - 0.18 EUR per word / 35 - 50 EUR per hour
Conditions apply
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1329, Questions answered: 1183
Payment method accepted Wire transfer, Visa, American Express, MasterCard
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume To know more about me, read the section "About me".
Conference participation Conference attended
About me
Native French-speaker, born in Brussels

1971 : Docteur en Droit — Université Libre de Bruxelles (U.L.B.).
1971 - 1972 : Probationary Lawyer, member of the Bar of Brussels.

N.B. : in Belgium, as in France or in Switzerland, to be a lawyer (or attorney) involves being a Member of the Bar.
No distinction is made between lawyers, attorneys, solicitors or barristers. But the word "lawyer" might be translated in French as "avocat", "juriste" or " homme de loi".

At high school, besides Dutch, English and German, I also studied Latin (6 years) and Ancient Greek (4 years).
So quite early on in my life, I became very aware of translation, etymology, and all the richness and the subtlety of languages.
Both for professional reasons and out of personal interest, I have also studied Italian.

SPECIALIZING IN LAW AND CONTRACTS ALLOWS ME TO JOIN INTEREST AND SKILLS.

Which demands judgment, a proper understanding of the context and requires time to do well.

When you entrust your translation to me, for greatest accuracy, I will ask you to give me as much information as possible about the text, its origin or source, and its context.

Sorry not to disclose any customers names, most of my translations being very confidential.



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1478
PRO-level pts: 1329


Top languages (PRO)
English to French1171
Dutch to French125
French25
French to English8
Top general fields (PRO)
Law/Patents477
Other365
Bus/Financial151
Tech/Engineering82
Art/Literary61
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)273
Law: Contract(s)227
Business/Commerce (general)94
General / Conversation / Greetings / Letters77
Medical (general)40
Finance (general)37
Government / Politics33
Pts in 57 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, law, lawyer, contract, agreement, legal, real estate, retail, tourism, travel, general interest, journalism, art, culture, golf, tennis, fashion, luxury goods, interior decoration, Belgium, English, French, traducteur, droit, juriste, juridique, contrats, immobilier, tourisme, articles de luxe, voyages, intérêt général, journalisme, art, culture, mode, décoration d'intérieur, Belgique, Bruxelles, Brussels, anglais, français,




Profile last updated
Jan 23, 2011



More translators and interpreters: English to French   More language pairs