Member since Apr '09 Working languages: English to ItalianPolish to ItalianGerman to ItalianNorwegian to ItalianDutch to Italian Portuguese to ItalianFrench to Italian | Giorgio Testa Rome, Lazio Local time: 14:21 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Management | Law: Contract(s) | | Tourism & Travel | Finance (general) | | Linguistics |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Journalism | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Poetry & Literature | | Law (general) | Insurance | | History | Government / Politics | | Education / Pedagogy | Economics | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour Polish to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour Norwegian to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour Dutch to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 45 EUR per hour Portuguese to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour More Less | | PRO-level points: 1142, Questions answered: 446, Questions asked: 66 | 9 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | Sample translations submitted: 2 Polish to Italian: regolamento su registrazione prodotti commercializzati General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Polish ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA ZDROWIA1)
z dnia 20 czerwca 2007 r.
w sprawie rejestru produktów wprowadzanych po raz pierwszy do obrotu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej jako środki spożywcze, wzoru powiadomienia oraz metod obliczania kosztów związanych z wydaniem opinii o tych produktach2)
Na podstawie art. 31 ust. 4 ustawy z dnia 25 sierpnia 2006 r. o bezpieczeństwie żywności i żywienia (Dz. U. Nr 171, poz. 1225) zarządza się, co następuje:
§ 1. Rozporządzenie określa:
1) wzór powiadomienia Głównego Inspektora Sanitarnego przez podmiot działający na rynku spożywczym o pierwszym wprowadzeniu do obrotu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej produktu, jako środka spożywczego;
2) dane zawarte w rejestrze produktów objętych powiadomieniem umożliwiające ich identyfikację;
3) wzór rejestru, o którym mowa w pkt 2;
4) wykaz krajowych jednostek naukowych właściwych do wydawania opinii, o której mowa w art. 31 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia 25 sierpnia 2006 r. o bezpieczeństwie żywności i żywienia, zwanej dalej "opinią";
5) metody obliczania kosztów ponoszonych przez krajową jednostkę naukową w związku z wydaniem opinii;
6) wysokość opłaty pobieranej przez Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych, w przypadku wydawania opinii stwierdzającej, że wymienione w powiadomieniu produkty, jako środki spożywcze, nie posiadają właściwości produktu leczniczego, określonego przepisami prawa farmaceutycznego.
§ 2. Wzór powiadomienia Głównego Inspektora Sanitarnego przez podmiot działający na rynku spożywczym o pierwszym wprowadzeniu do obrotu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej produktu jako środka spożywczego, zwanego dalej "powiadomieniem o pierwszym wprowadzeniu do obrotu produktu jako środka spożywczego", został określony w załączniku nr 1 do rozporządzenia.
§ 3. 1. Rejestr produktów objętych powiadomieniem o pierwszym wprowadzeniu do obrotu jako środki spożywcze zawiera następujące dane:
1) nazwę produktu;
2) postać produktu, w jakiej jest on wprowadzany do obrotu;
3) kwalifikację/rodzaj środka spożywczego przyjętą przez podmiot działający na rynku spożywczym;
4) skład jakościowy obejmujący dane dotyczące składników zawartych w produkcie, w tym substancji czynnych;
5) skład ilościowy składników;
6) nazwę i adres podmiotu powiadamiającego o pierwszym wprowadzeniu do obrotu oraz numer NIP, jeżeli taki numer podmiot powiadamiający posiada;
7) wskazanie producenta oraz kraju pochodzenia, jeżeli produkt objęty powiadomieniem nie jest produkowany w Rzeczypospolitej Polskiej;
8) wyniki postępowania Głównego Inspektora Sanitarnego.
2. W przypadku publikowania danych z rejestru na stronie internetowej Głównego Inspektoratu Sanitarnego nie mogą one obejmować składu ilościowego produktu ze względu na ochronę tajemnicy przedsiębiorcy.
§ 4. Wzór rejestru produktów, o którym mowa w § 3, został określony w załączniku nr 2 do rozporządzenia.
§ 5. Wykaz krajowych jednostek naukowych właściwych do wydania opinii zawiera załącznik nr 3 do rozporządzenia.
§ 6. 1. Koszty ponoszone przez krajową jednostkę naukową wydającą opinię obejmują koszty bezpośrednie tej jednostki.
2. Do kosztów bezpośrednich zalicza się koszty osobowe i rzeczowe.
§ 7. Koszty osobowe obejmują koszty wynagrodzeń pracowników opracowujących opinie oraz opłacane przez pracodawcę zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi wypłaty wynagrodzeń podatki i inne opłaty stanowiące należności od tych wynagrodzeń.
§ 8. Koszty rzeczowe obejmują koszty administracyjno-biurowe utrzymania krajowej jednostki naukowej obliczane proporcjonalnie do nakładu czasu pracy niezbędnego do przygotowania opinii.
§ 9. Przyjmuje się, że czas niezbędny do przygotowania opinii o jednym produkcie wynosi średnio 10-15 godzin pracy pracowników.
§ 10. 1. Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych, w przypadku wydawania opinii stwierdzającej, że wymienione w powiadomieniu produkty, jako środki spożywcze, nie posiadają właściwości produktu leczniczego określonego przepisami prawa farmaceutycznego, pobiera opłatę w wysokości 2.700 złotych.
2. Opłata, o której mowa w ust. 1, dotyczy jednego produktu.
§ 11. Traci moc rozporządzenie Ministra Zdrowia z dnia 26 kwietnia 2004 r. w sprawie postępowania wyjaśniającego dotyczącego żywności wprowadzanej po raz pierwszy do obrotu (Dz. U. Nr 104, poz. 1095).
§ 12. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
______
1) Minister Zdrowia kieruje działem administracji rządowej - zdrowie, na podstawie § 1 ust. 2 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 18 lipca 2006 r. w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra Zdrowia (Dz. U. Nr 131, poz. 924).
2) Rozporządzenie wdraża częściowo w zakresie swojej właściwości następujące dyrektywy:
a) dyrektywę Rady 89/398/EWG z dnia 3 maja 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do środków spożywczych specjalnego przeznaczenia żywieniowego (Dz. Urz. WE L 186 z 30.06.1989, str. 27, z późn. zm.; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdz. 13, t. 10, str. 9),
b) dyrektywę Komisji 1999/21/WE z dnia 25 marca 1999 r. w sprawie dietetycznych środków spożywczych specjalnego przeznaczenia medycznego (Dz. Urz. WE L 91 z 07.04.1999, str. 29; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdz. 13, t. 23, str. 273),
c) dyrektywę 2002/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 czerwca 2002 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do suplementów żywnościowych (Dz. Urz. WE L 183 z 12.07.2002, str. 51; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdz. 13, t. 29, str. 490). | Translation - Italian 830
REGOLAMENTO DEL MINISTRO DELLA SALUTE1)
del 20 giugno 2007
sul registro dei prodotti commercializzati per la prima volta sul territorio della Repubblica Polacca quali prodotti alimentari, sul modello di notifica e sul metodo di calcolo dei costi legati all’espressione di un parere circa tali prodotti2)
In base all’art. 31 comma 4 della legge del 25 agosto 2006 sulla sicurezza degli alimenti e dell’alimentazione (G.U. n. 171, pos. 1225) si ordina quanto segue:
§1. Il regolamento definisce:
1) il modello per la notifica dell’Ispettore sanitario capo da parte del soggetto che opera sul mercato alimentare relativamente alla prima commercializzazione sul territorio della Repubblica Polacca di un prodotto quale prodotto alimentare;
2) i dati conservati nel registro dei prodotti interessati dal regolamento, che ne consentono l’identificazione;
3) il modello del registro di cui al punto 2;
4) l’elenco delle unità scientifiche nazionali abilitate a esprimere il parere di cui all’art. 31 comma 1 punto 1 della legge del 25 agosto 2006 sulla sicurezza degli alimenti e dell’alimentazione, di seguito “il parere”;
5) i metodi di calcolo dei costi sostenuti dall’unità scientifica nazionale in relazione all’espressione del parere;
6) il prelievo applicato dall’Ufficio di registrazione di prodotti medici, presidi medici e prodotti biocidi, nel caso in cui tale parere affermi che i prodotti indicati nel regolamento quali prodotti alimentari non possiedono le caratteristiche di prodotto medico, definito secondo le norme del diritto farmaceutico;
§ 2. Il modello per la notifica dell’Ispettore sanitario capo da parte del soggetto che opera sul mercato alimentare relativamente alla prima commercializzazione sul territorio della Repubblica Polacca di un prodotto quale prodotto alimentare, di seguito indicato come “notifica di prima commercializzazione di un prodotto come prodotto alimentare”, è definito all’allegato n. 1 del regolamento.
§ 3.1. Il registro dei prodotti interessati dal regolamento sulla prima commercializzazione come prodotto alimentare contiene i seguenti dati:
1) denominazione del prodotto;
2) forma di commercializzazione del prodotto;
3) qualifica/tipo di prodotto alimentare assunto dal soggetto che opera sul mercato alimentare;
4) composizione qualitativa comprendente i dati relativi agli ingredienti contenuti nel prodotto, fra cui le sostanze attive;
5) composizione quantitativa degli ingredienti;
6) denominazione e indirizzo del soggetto che presenta la notifica di prima commercializzazione, nonché relativo codice NIP, qualora il soggetto lo possieda;
7) indicazione del produttore e del paese di origine, qualora il prodotto interessato dal regolamento non sia prodotto nella Repubblica Polacca;
8) esiti delle procedure dell’Ispettore sanitario capo.
2. In caso di pubblicazione dei dati del registro sulla pagina internet dell’Ufficio dell’Ispettore sanitario capo, essi non potranno includere la composizione quantitativa del prodotto in considerazione della tutela del segreto aziendale.
§ 4. Il modello del registro prodotti di cui al § 3 è definito all’allegato n. 2 del regolamento.
§ 5. L’elenco delle unità scientifiche nazionali abilitate a esprimere il parere è contenuto nell’allegato n. 3 del regolamento.
§ 6.1. I costi sostenuti dall’unità scientifica nazionale che esprime il parere comprendono i costi diretti di quell’unità.
2. Ai costi diretti si aggiungono i costi personali e materiali.
§ 7. I costi personali comprendono i costi per la retribuzione del personale che elabora il parere e le imposte versate dal datore di lavoro in base alle normative in vigore sul pagamenti delle retribuzioni e altre imposte dovute su tali retribuzioni.
§ 8. I costi materiali comprendono i costi amministrativi e di ufficio dell’unità scientifica nazionale calcolati in proporzione alla quantità di tempo di lavoro necessaria per elaborare il parere.
§ 9. Si assume che il tempo necessario all’elaborazione del parere su un prodotto richieda mediamente 10-15 ore di lavoro.
§ 10. L’Ufficio di registrazione di prodotti medici, presidi medici e prodotti biocidi, nel caso in cui il parere affermi che i prodotti affermi che i prodotti indicati nel regolamento quali prodotti alimentari non possiedono le caratteristiche di prodotto medico, definito secondo le norme del diritto farmaceutico, applicherà un prelievo pari a 2.700 złoty.
2. Il prelievo di cui al comma 1 riguarda ogni singolo prodotto.
§ 11. È abrogato il regolamento del Ministro della sanità del 26 aprile 2004 sul procedimento d’indagine relativo agli alimenti commercializzati per la prima volta (G.U. n. 104, pos. 1095).
§ 12. Il regolamento entra in vigore al termine di 14 giorni dalla data di pubblicazione.
1) Il ministro della salute guida il dipartimento dell’amministrazione di governo – salute, ai sensi del § 1 comma 2 del regolamento del Presidente del consiglio dei ministri del 18 luglio 2006 sulle competenze dettagliate del ministro della salute (G.U. n. 131, pos 924).
2) Il regolamento recepisce in parte, per le materie in essa contemplate, le seguenti direttive:
a) direttiva del Consiglio 89/398/CEE del 3 maggio 1989 sul ravvicinamento delle normative degli Stati membri relativamente ai prodotti alimentari destinati ad un'alimentazione particolare (G.U. delle CE L 186 del 30-06-1989, pag. 27, con succ. modd.; G.U. UE edizione speciale polacca, cap. 13, t. 10, pag. 9),
b) direttiva della Commissione 1999/21/CE del 25 marzo 1999 sugli alimenti dietetici destinati a fini medici speciali (G.U. delle CE L 91 del 07-04-1999, pag. 29; G.U. UE edizione speciale polacca, cap. 13, t. 23, pag. 273),
c) direttiva 2002/46/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 10 giugno 2002 per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative agli integratori alimentari (G.U. delle CE L 183 del 12-07-2002, pag. 51; G.U. UE edizione speciale polacca, cap. 13, t. 29, pag. 490).
| Norwegian to Italian: generatore idroelettrico Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - Norwegian Utførelse
Aggregatene er av vertikal utførelse med direkte kobling mellom francisturbin og generator. Aggregatet er utstyrt med ett bære- styrelager plassert i øvre armkryss, og et nedre styrelager (turbinlager). Turbinen utstyres med elektronisk turbinregulator som inngår i ”samtidig” rehabilitering på maskinsiden. Turbinregulatoren og dennes leverandør blir således et grensesnitt som Leverandøren må forholde seg til i tillegg til grensesnittet mot kontrollanlegget. Leverandøren er ansvarlig for at alt grensesnittbasert arbeid og funksjoner ivaretas i forhold til tilgrensende (kommuniserende) anleggsdeler og leverandør av disse mht planlegging, gjennomføring, dokumentasjon, testing, og effektivitet på anlegget. All leveranse til de to synkrongeneratorene konstrueres etter gjennomprøvde prinsipper, som sikrer stabil drift og revisjonsvennlighet. Leveransen konstrueres for nye 50 års drift med daglig start/stopp sekvenser. Generatorene skal tilfredsstille kravene i siste utgave av IEC Standard no.60034.
Videre skal generatorene konstrueres slik at feilsituasjoner som kan inntreffe i løpet av driftstiden, ikke ødelegger vindinger eller gjør annen skade på generatordeler eller fundament, som følge av:
-Kortslutning mellom to eller tre faser på generator klemmene
- Feilsynkronisering inntil 90º.
-Magnetisk uballanse som følge av vindingsfeil.
-Rusing til turbinens maksimale oppgitte ruseturtall.
| Translation - Italian Configurazione
I gruppi sono in configurazione verticale con collegamento diretto fra la turbina Francis e il generatore. L’aggregato è dotato di un cuscinetto portante/reggispinta collocato sul raccordo a croce superiore e di un cuscinetto reggispinta inferiore (cuscinetto della turbina). La turbina è provvista di un regolatore elettronico che si inserisce nella riabilitazione “simultanea” sul lato macchina. Il regolatore della turbina e il relativo fornitore sono pertanto un’interfaccia di cui il Fornitore deve tenere conto, oltre all’interfaccia con l’apparecchiatura di controllo. Il fornitore è responsabile del controllo di tutte le operazioni e le funzioni basate sulle interfacce rispetto ai componenti dell’impianti confinanti (comunicanti) e al relativo fornitore, per ciò che riguarda la pianificazione, l’esecuzione, la documentazione, la verifica e l’efficacia dell’impianto. Ogni fornitura relativa ai due generatori sincroni si basa su principi consolidati, che garantiscono stabilità delle operazioni e facilità di revisione. La fornitura si intende per una nuova operatività di 50 anni con sequenze di avvio/arresto giornaliere. I generatori dovranno soddisfare i requisiti dell’ultima versione della norma IEC n. 60034.
Inoltre, dovranno essere realizzati in modo tale che le eventuali situazioni di guasto che si verifichino nel corso dell’attività non danneggino le matasse né producano altri danni ai componenti del generatore o alle fondazioni, in conseguenza di:
-Corto circuito fra due o tre fasi sui morsetti del generatore
-Errore di sincronizzazione entro 90°
-Squilibrio magnetico dovuto a guasto delle matasse.
-Accelerazione fino alla velocità massima di fuga indicata della turbina. | More Less | | Master's degree - SSLMIT, University of Trieste, Italy | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Apr 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | 2 forum posts | | CV available upon request | | About me - I was selected as an English<>Italian translator by the Italian Defence Ministry on Dec 30, 2007.
Ho vinto un concorso per traduttore inglese<>italiano presso il Ministero della Difesa il 30/12/2007.
- I graduated in Translation and Interpreting in 2002 and completed a PhD in Linguistics in 2007.
Ho una laurea in Traduzione e Interpretazione, ottenuta nel dicembre 2002 (110 e lode), e un dottorato di ricerca in Linguistica, concluso nel maggio 2007.
- I have been a translator since 1998. I have worked for clients in Italy, UK, France, Germany, Spain, the Netherlands, Belgium. They include Nokia, Nintendo, Sony, Décathlon, Barclays Bank, RAI, Emirates Airlines, JWT.
Traduco dal 1998. Ho lavorato per clienti in Italia, Francia, Germania, Spagna, Regno Unito, Paesi Bassi e Belgio. Alcuni dei miei clienti sono Nokia, Nintendo, Sony, Décathlon, Barclays Bank, RAI, Emirates Airlines, JWT.
- I have specialized in a few areas along the years:
Nel corso degli anni mi sono specializzato in alcuni settori:
Marketing and Advertising (web content, product sheets, ad campaigns / Marketing e pubblicità (contenuti web, schede prodotto, campagne pubblicitarie).
Law and insurance (agreements, certificates, judgments, patents) / Diritto e assicurazioni (contratti, certificati, sentenze, brevetti).
Social sciences (publishing, politics, human rights, linguistics) / Scienze sociali (stampa, politica, diritti umani, linguistica).
Media (film subtitles, documentaries, interviews, TV series) / Media (sottotitoli per film, documentari, interviste, serie TV).
Finance (investment funds) / Finanza (fondi di investimento).
- Since 2002, I have also translated fiction and non-fiction.
Dal 2002 sono anche traduttore editoriale.
Fiction, English>Italian / Narrativa dall'inglese:
MINIMUM FAX (publisher/casa editrice):
- Miles Davis, Quincy Troupe, "Miles Davis. The Autobiography"/"Miles Davis. L'autobiografia", 2001.
- William Weaver, Damien Pettigrew, "Italo Calvino"/"Italo Calvino: Uno scrittore pomeridiano", 2003.
- Philip Hensher, "In time of war"/"In tempo di guerra" + Ben Rice, "Look at me, I'm beautiful!"/"Guarda che bella che sono!", in "New British Blend", 2003.
- Sean Wisley, "The Republic of Marfa"/"La Repubblica di Marfa", in "The Best of McSweeney’s II", 2004.
- Edmund White, "Rimbaud"/"La doppia vita di Rimbaud", 2009.
ARCANALIBRI (publisher/casa editrice):
- Nick Hasted, "Ground Zero – Eminem", 2003 (co-translation/collaborazione).
- David Buckley, "R.E.M. Fiction"/"R.E.M. Fiction – Una storia vera", 2003.
- JT Leroy ("The blog"/"Il Diario"), in Valentina Pigmei, "Chiedilo agli angeli – La vita e i libri di JT Leroy", 2004.
- Kingsley Abbott, "The Beach Boys – Pet Sounds", 2004.
PLAYGROUND (publisher/casa editrice):
- James Howe, "Totally Joe"/"Joe e basta", 2006.
- Edmund White, "My lives", 2007.
- Edward Kenan, "A Visitation of Spirits"/"Una visita degli spiriti", 2008.
- Edmund White, "Hotel de Dream", 2008.
- Edmund White, "Chaos"/"Caos", 2009.
Fiction, Dutch>Italian / Narrativa dall'olandese:
NERI POZZA (publisher/casa editrice):
- Chika Unigwe, "Fata Morgana"/"Le nigeriane", 2008.
- Herman Koch, "Het Diner"/"La cena", 2010.
Non-fiction / Saggistica:
ENG>ITA: Jan Douwe van der Ploeg, "The New Peasantries"/"I nuovi contadini" (co-translation/collaborazione).
NOR>ITA: Jafar. H. Jafar, "Oppdraget: Innsidehistorien Om Saddams Atomvaapen" ("L'incarico - la storia segreta dell'atomica di Saddam").
- My language pairs/ Lavoro nelle seguenti coppie linguistiche:
English>Italian / inglese>italiano
German>Italian / tedesco-italiano
Dutch>Italian / olandese>italiano
French>Italian / francese>italiano
Polish>Italian / polacco>italiano
Portuguese>Italian / portoghese>italiano
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: traduzione, norsk, oversetter, oversettning, italiensk, wloskiego, tlumacz, tlumaczenie, translation, translator, trados, european union, unione europea, UE, EU, norvegese, polacco, olandese, portoghese, sottotitoli, stampa, comunicati, marketing, sito, web, contratti, contratto, giuridica, articoli, tesi, laurea, certificati, pubblicità, nederlands, vertaling, vertalingen, vertaler,
Profile last updated Jan 31 |