ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Apr '09

Working languages:
English to Italian
Polish to Italian
German to Italian
Norwegian to Italian
Dutch to Italian

Giorgio Testa

Rome, Lazio
Local time: 14:21 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
Willingness to Work Again info
1 Positive entry

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
ManagementLaw: Contract(s)
Tourism & TravelFinance (general)
Linguistics


Rates
English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour
Polish to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour
Norwegian to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour
Dutch to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 45 EUR per hour
Portuguese to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1142, Questions answered: 446, Questions asked: 66
Blue Board entries made by this user  9 entries

Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - SSLMIT, University of Trieste, Italy
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast
Forum posts 2 forum posts
CV/Resume CV available upon request
About me
- I was selected as an English<>Italian translator by the Italian Defence Ministry on Dec 30, 2007.
Ho vinto un concorso per traduttore inglese<>italiano presso il Ministero della Difesa il 30/12/2007.


- I graduated in Translation and Interpreting in 2002 and completed a PhD in Linguistics in 2007.
Ho una laurea in Traduzione e Interpretazione, ottenuta nel dicembre 2002 (110 e lode), e un dottorato di ricerca in Linguistica, concluso nel maggio 2007.


- I have been a translator since 1998. I have worked for clients in Italy, UK, France, Germany, Spain, the Netherlands, Belgium. They include Nokia, Nintendo, Sony, Décathlon, Barclays Bank, RAI, Emirates Airlines, JWT.
Traduco dal 1998. Ho lavorato per clienti in Italia, Francia, Germania, Spagna, Regno Unito, Paesi Bassi e Belgio. Alcuni dei miei clienti sono Nokia, Nintendo, Sony, Décathlon, Barclays Bank, RAI, Emirates Airlines, JWT.


- I have specialized in a few areas along the years:
Nel corso degli anni mi sono specializzato in alcuni settori:

Marketing and Advertising (web content, product sheets, ad campaigns / Marketing e pubblicità (contenuti web, schede prodotto, campagne pubblicitarie).
Law and insurance (agreements, certificates, judgments, patents) / Diritto e assicurazioni (contratti, certificati, sentenze, brevetti).
Social sciences (publishing, politics, human rights, linguistics) / Scienze sociali (stampa, politica, diritti umani, linguistica).
Media (film subtitles, documentaries, interviews, TV series) / Media (sottotitoli per film, documentari, interviste, serie TV).
Finance (investment funds) / Finanza (fondi di investimento).


- Since 2002, I have also translated fiction and non-fiction.
Dal 2002 sono anche traduttore editoriale.

Fiction, English>Italian / Narrativa dall'inglese:

MINIMUM FAX (publisher/casa editrice):
- Miles Davis, Quincy Troupe, "Miles Davis. The Autobiography"/"Miles Davis. L'autobiografia", 2001.
- William Weaver, Damien Pettigrew, "Italo Calvino"/"Italo Calvino: Uno scrittore pomeridiano", 2003.
- Philip Hensher, "In time of war"/"In tempo di guerra" + Ben Rice, "Look at me, I'm beautiful!"/"Guarda che bella che sono!", in "New British Blend", 2003.
- Sean Wisley, "The Republic of Marfa"/"La Repubblica di Marfa", in "The Best of McSweeney’s II", 2004.
- Edmund White, "Rimbaud"/"La doppia vita di Rimbaud", 2009.

ARCANALIBRI (publisher/casa editrice):
- Nick Hasted, "Ground Zero – Eminem", 2003 (co-translation/collaborazione).
- David Buckley, "R.E.M. Fiction"/"R.E.M. Fiction – Una storia vera", 2003.
- JT Leroy ("The blog"/"Il Diario"), in Valentina Pigmei, "Chiedilo agli angeli – La vita e i libri di JT Leroy", 2004.
- Kingsley Abbott, "The Beach Boys – Pet Sounds", 2004.

PLAYGROUND (publisher/casa editrice):
- James Howe, "Totally Joe"/"Joe e basta", 2006.
- Edmund White, "My lives", 2007.
- Edward Kenan, "A Visitation of Spirits"/"Una visita degli spiriti", 2008.
- Edmund White, "Hotel de Dream", 2008.
- Edmund White, "Chaos"/"Caos", 2009.

Fiction, Dutch>Italian / Narrativa dall'olandese:

NERI POZZA (publisher/casa editrice):
- Chika Unigwe, "Fata Morgana"/"Le nigeriane", 2008.
- Herman Koch, "Het Diner"/"La cena", 2010.

Non-fiction / Saggistica:

ENG>ITA: Jan Douwe van der Ploeg, "The New Peasantries"/"I nuovi contadini" (co-translation/collaborazione).
NOR>ITA: Jafar. H. Jafar, "Oppdraget: Innsidehistorien Om Saddams Atomvaapen" ("L'incarico - la storia segreta dell'atomica di Saddam").


- My language pairs/ Lavoro nelle seguenti coppie linguistiche:

English>Italian / inglese>italiano
German>Italian / tedesco-italiano
Dutch>Italian / olandese>italiano
French>Italian / francese>italiano
Polish>Italian / polacco>italiano
Portuguese>Italian / portoghese>italiano

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1245
PRO-level pts: 1142


Top languages (PRO)
Italian to English628
English to Italian414
French to Italian40
Dutch to Italian36
Portuguese to Italian16
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering462
Other277
Art/Literary86
Marketing75
Bus/Financial68
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering140
Other101
Construction / Civil Engineering73
Tourism & Travel36
Engineering (general)36
Automotive / Cars & Trucks32
Electronics / Elect Eng28
Pts in 64 more flds >

See all points earned >
Keywords: traduzione, norsk, oversetter, oversettning, italiensk, wloskiego, tlumacz, tlumaczenie, translation, translator, trados, european union, unione europea, UE, EU, norvegese, polacco, olandese, portoghese, sottotitoli, stampa, comunicati, marketing, sito, web, contratti, contratto, giuridica, articoli, tesi, laurea, certificati, pubblicità, nederlands, vertaling, vertalingen, vertaler,


Profile last updated
Jan 31