Member since Jan '09 Working languages: English to RussianGerman to RussianRussian to EnglishGerman to EnglishRussian to German Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Ksenia West Certified translator in RU, EN & GE Longmont, CO, United States Local time: 01:49 MST (GMT-7)
Native in: Russian  , English | | |
Reliable, high-quality and well-timed translation - isn't it what you are looking for? | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Law: Contract(s) | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Medical: Cardiology | | Medical: Instruments | Medical (general) | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Economics | Finance (general) | | Insurance | Business/Commerce (general) | | International Org/Dev/Coop | Surveying | | Journalism | Government / Politics | | Cinema, Film, TV, Drama | Poetry & Literature | | General / Conversation / Greetings / Letters | Education / Pedagogy | | Linguistics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | IT (Information Technology) | | Furniture / Household Appliances | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Mechanics / Mech Engineering | | Electronics / Elect Eng | Environment & Ecology | | Textiles / Clothing / Fashion | Food & Dairy |
More Less | English to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour German to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour Russian to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour German to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour Russian to German - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour English to German - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour Conditions apply Surcharge(s): Complex formatting +10% to +50% Handwritten source +10% to +50% Jobs of high complexity +10% to +50% Rush jobs +10% to +50% Hardcopy source +10% to +30% Weekend +10% to +50% Discount(s): High volume -10% to -20% Jobs of low complexity -10% to -20% Repetitions -20% to -30% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 20.00 Minimum charge for interpreting in USD: 30.00 Minimum charge for editing/proofreading in USD: 20.00 Minimum charge for website localization in USD: 20.00 Minimum charge for software localization in USD: 20.00 Minimum charge for post-editing in USD: 20.00 Minimum charge for transcription in USD: 20.00 Minimum charge for subtitling in USD: 20.00
More Less | | USD | | PRO-level points: 4, Questions answered: 9, Questions asked: 96 | 23 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 7 pages Completed: Aug 2009 Languages: English to Russian | 7 pages technical translation
Construction / Civil Engineering, Engineering: Industrial, Mechanics / Mech Engineering | positive JR Language Services: Very good translator - easy to work with. | Translation Volume: 2 pages Completed: Jul 2009 Languages: English to Russian | 3 pages general translation
General / Conversation / Greetings / Letters | positive Mirara Translations: No comment. | Translation Volume: 5 pages Completed: Feb 2009 Languages: German to English English to Russian | short translation/proofreading
Medical (general) | positive Conversa Language Center: Ksenia was a pleasure to work with; a highly professional individual who delivers quality work in a timely manner. | Voiceover (dubbing) Volume: 7 days Languages: Russian | Answering machine greeting
General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. | Translation Volume: 220000 words Languages: German to Russian English to German German to English Russian to English English to Russian | Video games translation/localization/quality assurance
References may be available upon request
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 67000 words Languages: German to English English to Russian | User guides and operating manuals
Medical: Instruments, Mechanics / Mech Engineering, Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 20000 words Languages: German to English | Hygiene status report (medical instruments company)
Medical (general), Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 10000 words Languages: English to Russian Russian to English | Product information, patient leaflet
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Website localization Volume: 300 hours Languages: Russian to English English to Russian | Website content translation/localization, verification (ongoing)
www.centralasiaonline.com
Journalism | No comment. | Translation Volume: 17000 words Languages: English to Russian | Questionnaire translation
Surveying, Food & Dairy | No comment. | Translation Volume: 40000 words Languages: Russian to English | Translation/localization of (children's) games (website content)
www.gostika.ru
Tourism & Travel, General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. | Interpreting Volume: 10 hours Languages: English to Russian Russian to English | Medical interpreting at a doctor's office
Medical (general), Medical: Health Care | No comment. | Editing/proofreading Volume: 80000 words Languages: English to Russian | Clinical research protocols (proofreading, translation)
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 10000 words Languages: Russian to English | GPRS and CDMA documentation, functional and technical requirements
IT (Information Technology), Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 32000 words Languages: Russian to English | Translation of a tender
Business/Commerce (general), Economics | No comment. | Translation Volume: 16000 words Languages: German to English | Bank audit documentation
Accounting, Finance (general), Finance (general) | No comment. | Subtitling Volume: 8000 words Languages: Russian to English | Subtitling of a Russian movie script and an opera
Music, Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 102000 words Languages: English to Russian | Home health aide training program workbook
Medical: Health Care, Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 20000 words Languages: English to Russian | International employee handbook
International Org/Dev/Coop, Human Resources | No comment. | Translation Volume: 48000 words Languages: Russian to English | Translation of company's internal legal documentation
Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 56000 words Languages: English to Russian | Website content translation/localization, proofreading
www.msmgf.org
Medical: Health Care, International Org/Dev/Coop | No comment. | Translation Volume: 30 days Languages: German to English | Translation of "Drachenherzen" ("Dragonhearts")
http://www.brightonverlag.com/shop/article_ISBN%2520978-3-942200-11-0/Drachenherzen.html?shop_param=cid%3D6%26aid%3DISBN%2520978-3-942200-11-0%26
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 0 days Duration: Jul 2009 to Mar 2011 Languages: Russian to English English to Russian | Volunteer translator for the Planet of People International Foundation
www.planet-of-people.org
Journalism, International Org/Dev/Coop | No comment. |
More Less | 16 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer, Check, Money order, PayPal | Sample translations submitted: 7 English to Russian: Clinical Research Protocol General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English STATISTICAL METHODS
• Subjects will be in one of three treatment groups (DU-176b High Exposure, DU 176b Low Exposure, and warfarin) as shown in Table 11.1. Eligible subjects will be stratified by CHADS2 score and by factors requiring DU-176b dosage adjustment (moderate renal impairment, concomitant verapamil, or concomitant quinidine) at randomization as described in Section 3.1.1. In the DU-176b High Exposure group, subjects without any factors requiring DU-176b dosage adjustment will receive 60 mg qd. In the DU-176b Low Exposure group, subjects without any factors requiring DU-176b dosage adjustment will receive 30 mg qd. In both DU-176b groups, subjects with one or more of the factors requiring DU-176b dosage adjustment will receive halved regimens (30 mg qd for the DU-176b High Exposure group and 15 mg qd for the DU-176b Low Exposure group).
Table 11.1: Treatment Groups, Factors Requiring DU-176b
a: DU-176b dosage regimens were halved for subjects with one or more of the following factors: moderate renal impairment (CrCL 30 mL/min and 50 mL/min), concomitant verapamil, or concomitant quinidine.
b: No = subject did not have any of the factors requiring DU-176b dosage adjustment.
c: Yes = subject had one or more factors requiring DU-176b dosage adjustment.
d: All subjects in the warfarin group received active warfarin and placebo-to-match DU 176b.
• Although subjects will be in one of three treatment groups, most analyses and summaries will include four treatment regimens in the following three comparisions:
• DU-176b High Exposure regimen vs. warfarin,
• DU-176b Low Exposure regimen vs. warfarin,
• DU-176b “30 mg qd allocated” vs. warfarin.
• Additionally, exploratory analyses will be performed for the DU-176b 15 mg qd (dosage-adjusted subjects in the DU-176b Low Exposure group) and 60 mg qd (non-dosage-adjusted subjects in the DU 176b High Exposure group) regimens. The relationships between treatment groups and treatment regimens are illustrated in Table 11.2.
• For all the endpoints adjudicated in a blinded manner by the CEC, the analyses will be based on the CEC’s interpretation. The Investigator’s interpretation will be summarized for completeness purposes only.
| Translation - Russian СТАТИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ
• Пациенты разделяются на три группы лечения (с высокой дозой DU-176b, с низкой дозой DU-176b и принимающие варфарин), как показано в таблице 11.1. Избранные пациенты стратифицируются по шкале CHADS2 и факторам, требующим коррекции дозы DU-176b (умеренно выраженная почечная недостаточность, сопутствующее лечение верапамилом или хинидином), на фазе рандомизации, как описано в разделе 3.1.1. Пациенты, входящие в группу с высокой дозой DU-176b и не требующие ее коррекции, будут получать 60 мг препарата 1 раз в сутки. Пациенты, входящие в группу с низкой дозой DU-176b и не требующие ее коррекции, будут получать 30 мг препарата 1 раз в сутки. В обеих группах DU-176b пациенты с одним или несколькими факторами, требующими коррекции дозы DU-176b, будут получать половину положенной дозы (30 мг 1 раз в сутки для пациентов в группе с высокой дозой DU-176b и 15 мг 1 раз в сутки для пациентов в группе с низкой дозой DU-176b).
Таблица 11.1 Группы лечения, факторы, требующие коррекции дозы DU-176b, и фактические дозы DU-176b
a: Режимы дозирования DU-176b сокращены наполовину для пациентов с одним или более из следующих факторов: умеренно выраженная почечная недостаточность (CrCL 30 мл/мин и 50 мл/мин), сопутствующее лечение верапамилом или хинидином.
б: Нет = пациент не имел факторов, требующих коррекции дозы DU-176b.
в: Да = пациент имел один или несколько факторов, требующих коррекции дозы DU-176b.
г: Все пациенты в группе принимающих варфарин получили активное вещество варфарин и плацебо DU 176b.
• Несмотря на то что пациенты находятся в одной из трех групп лечения, большинство анализов и сводок будут включать четыре схемы лечения, сравниваемые следующим образом:
• Лечение высокой дозой DU-176b по сравнению с лечением варфарином,
• Лечение низкой дозой DU-176b по сравнению с лечением варфарином,
• Лечение дозой DU-176b в 30 мг/1 раз в сутки по сравнению с лечением варфарином.
Кроме того, в рамках поискового анализа будут изучаться схемы лечения дозой DU-176b в 15 мг/1 раз в сутки (пациенты, получающие скорректированную дозу препарата в группе с низкой дозой DU-176b) и 60 мг/1 раз в сутки (пациенты, получающие нескорректированную дозу препарата в группе с высокой дозой DU-176b). Связь между группами и схемами лечения отображена в таблице 11.2.
В отношении всех конечных точек исследования, определенных слепым методом Комитетом по клиническим исследованиям (ККИ), анализ будет опираться на интерпретацию ККИ. Интерпретация исследователя будут обобщена исключительно в целях полноты исследования.
| English to Russian: Ciprofloxacin/Ципрофлоксацин General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - English One of the most powerful treatments for bacterial infections! Treats hundreds of bacterial conditions including urinary tract infection! Destroys bacterial cells and leaves human cells unharmed! Prescribed to more than 340 million patients worldwide!
Product description: If you have a urinary tract infection or any other type of bacterial condition, chances are your doctor has prescribed Ciprofloxacin to you. Ciprofloxacin is a powerful antibiotic that inhibits the reproduction and repair of DNA in bacterial cells. As a result, viruses that cause urinary tract infection, prostatitus, and other illnesses can no longer multiply and eventually die.
How to use this product: Ciprofloxacin tablets come in three strengths: 250 mg, 500 mg, and 1000 mg tablets. The normal prescribed dose is one tablet twice daily. For best results, doses should be administered at the same time each day: once in the morning and once in the evening. NOTE: Continue taking Ciprofoxacin even if you start to feel better.
Side effects: Ciprofloxacin is well tolerated by most patients. In clinical studies the most common side effects reported with Ciprofoxacin were nausea, diarrhea, vomiting, drowsiness, insomnia, ringing in the ears, and/or increased sensitivity of the skin to sunlight. If you experience any of the following serious side effects, stop taking Ciprofloxacin and seek medical attention immediately: allergic reaction, seizures, confusion or hallucinations, liver damage (yellowing of the skin or eyes, nausea, abdominal pain, unusual bleeding or bruising, severe fatigue), muscle or joint pain, skin rash, chest pain/discomfort, shortness of breath, and/or swelling of the legs or feet.
| Translation - Russian Один из наиболее эффективных препаратов для лечения бактериальных инфекций! Лечит сотни бактериальных инфекций, включая инфекции мочевых путей! Уничтожает бактериальные клетки, не принося вреда клеткам человека! Используется более 340 миллионами пациентов во всем мире!
Описание продукта. Ципрофлоксацин назначают для лечения инфекции мочевых путей или любых других бактериальных инфекций. Он является сильнодействующим антибиотиком, который препятствует размножению и восстановлению ДНК в бактериальных клетках, уничтожая вирусы, вызывающие инфекции мочевых путей, простатит и другие заболевания.
Способ применения. Таблетки ципрофлоксацина выпускаются в трех упаковках: по 250 мг, 500 мг и 1000 мг. Как правило, назначенная доза составляет одну таблетку дважды в день. Для достижения наилучших результатов таблетки необходимо принимать каждый день в определенное время утром и вечером. ПРИМЕЧАНИЕ: не рекомендуется прерывать курс лечения даже в случае временного облегчения.
Побочные эффекты. Ципрофлоксацин хорошо переносится большинством пациентов. Согласно клиническим исследованиям, наиболее частыми побочными эффектами данного препарата являются тошнота, диарея, рвота, сонливость, бессонница, звон в ушах и/или повышенная чувствительность кожи к солнечному свету. В случае проявления любых из нижеперечисленных серьезных побочных эффектов рекомендуется прекратить прием ципрофлоксацина и обратиться к врачу: аллергическая реакция, приступы, замешательство или галлюцинации, расстройство печени (желтизна кожи или глаз, тошнота, абдоминальные боли, абнормальное кровотечение или ушибы, сильная усталость), боль в мышцах или суставах, кожная сыпь, боль/дискомфорт в груди, затруднение дыхания и/или опухоль ног или ступней.
| English to Russian: Automotive/Marketing General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - English Forthgale is also practical with a middle row of seats, which fold and flip forwards out of the way, while access to the rearmost set of seats is far easier than on some rival seven-seat cars.
Folding the rear and middle rows to provide a flat load area requires just three movements while the front passenger seat also folds to provide a 2.8m long uninterrupted load area, perfect for those visits to furniture warehouse stores.
Even with the third row of seats in use, there remains a class-leading amount of luggage space.
This is complemented by ample storage for oddments throughout the cabin.
Equipment levels are higher than usually found on a luxury passenger car with standard features, depending on model, including Xenon headlamps, alloy wheels, premium sound system with multi CD player, satellite navigation with Traffic Message Channel (TMC) and voice recognition.
Other features include a Bluetooth telephone system, leather upholstery, electric seat adjustment, dual zone climate control, rear air conditioning, automatic headlamps, rain sensing wipers, rear privacy glass and an opening tailgate window.
There’s even a compass built into the automatically dipping rear view mirror.
There are also two unique features: a rear-view parking camera with colour screen and guidance, as pioneered on Prims and Marel, and Intelligent Key, similar to that found on Inix, It allows the doors to be unlocked and the engine started without having to insert the key. (see Technology, page 22)
Standard safety equipment includes dual front air bags, side air bags on the front seats, active head restraints and an inflatable curtain air bag running the full length of the interior – including the 3rd row of seats.
| Translation - Russian Кроме того, Forthgale чрезвычайно практичен благодаря конструкции сидений среднего ряда, которые складываются и сдвигаются вперед, обеспечивая более удобный доступ к задним сидениям, чем во многих семиместных конкурентах.
Всего три движения потребуются Вам, чтобы сложить сиденья второго и третьего рядов и обеспечить дополнительное место для багажа! Сложив переднее пассажирское сиденье, Вы получите целых 2,8 метра свободного пространства – прекрасная возможность для поездок по мебельным магазинам.
Даже когда задние сиденья заняты пассажирами, Forthgale имеет самый большой в своем классе объем багажного отделения.
Все это дополняется многочисленными отделениями для хранения мелких предметов.
По уровню оборудования Forthgale превышает многие легковые автомобили класса «люкс». В зависимости от модели, стандартное оборудование включает ксеноновые фары, легкосплавные диски, первоклассную аудиосистему с мульти CD-плеером, систему спутниковой навигации с функцией ТМС и распознаванием голосовых команд.
Другие характеристики включают систему телефонной связи Bluetooth, кожаную обивку сидений, электрическую регулировку сидений, двухзонную систему климат-контроля, систему кондиционирования воздуха в задней части салона, систему автоматического включения фар, очистители ветрового стекла с датчиками дождя, тонированные задние стекла и открывающееся стекло двери багажного отделения.
Кроме того, автоматически регулирующее отражение зеркало заднего вида снабжено встроенным компасом.
Существуют еще две уникальные характеристики: видеокамера заднего вида с цветным монитором для облегчения парковки и режимом управления, как в моделях Prims и Marel, и система «Intelligent Key» («Умный ключ»), как в Inix, которая позволяет разблокировать двери и завести двигатель, не вставляя ключ в систему зажигания. (См. Технологии, стр.22)
Стандартное оборудование обеспечения безопасности включает две передние подушки безопасности, боковые подушки безопасности водителя и переднего пассажира, активные подголовники и надувную шторку безопасности по всей длине салона, включая третий ряд сидений.
| Russian to English: Договор купли-продажи/Agreement of Purchase & Sale General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Russian ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен (день) (месяц) 2010 года
МЕЖДУ: компанией XXX (регистрационный № ###), расположенной по адресу …
(«Продавец»)
И
(«Покупатель»)
Лицо или лица перечислены в Приложении 2
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО:
1. Продавец является законным, заключающим договор покупателем земли, известной как («Застройка»), расположенной на …, регистрационная секция – квартал … («Собственность»), в отношении которой предлагается деление на земельные участки с целью застройки индивидуальными жилыми домами (в дальнейшем именуемые «Участки»).
2. Покупатель желает приобрести участки, подлежащие продаже, по ценам, действующим до застройки, и соглашается заключить Договор с Продавцом.
3. Продавец обязуется продавать, и Покупатель обязуется покупать Участок под номером Р («Участок») на прилагаемом (исключительно в целях идентификации) плане по цене, обозначенной в Приложении 3A/3B/3C/3D, и согласно условиям и положениям, изложенным в Приложении 1 Договора. Приложение 3A/3B/3C/3D является согласованным графиком платежей между Продавцом и Покупателем и определяет цену, даты внесения платежей и условия, касающиеся продажи Участка, и в дальнейшем именуется «Согласованный график».
| Translation - English AGREEMENT OF PURCHASE AND SALE
THIS AGREEMENT is made the day of 2010
BETWEEN : XXX (Registration Number BC####) of …
(“the Vendor”)
AND of
(“the Purchaser”)
The person or persons listed in Schedule 2
WHEREAS :
1. The Vendor is the legal contracting purchaser of Land to be known as (“the Development”) located on … at … (“the Property”) upon which it is proposed to subdivide and develop individual resident house lots (hereinafter referred to as Plots).
2. The Purchaser wishes to obtain the benefit of pre development prices on the Plots to be sold and has agreed to enter into this Agreement with the Vendor.
3. The Vendor has agreed to sell and the Purchaser has agreed to buy Plot numbered P (“the Plot”) on the plan attached (for identification purposes only) at the price detailed in Schedule 3A/3B/3C/3D and on the terms and conditions set out in Schedule 1 to this Agreement. Schedule 3A/3B/3C/3D is the agreed payment schedule between the Vendor and Purchaser and shall govern price, dates of payment and terms relating to the sale of the Lot and is hereafter referred to as “the Agreed Schedule”.
| Russian to English: Accounting General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting | Source text - Russian Проценты на имеющиеся в продаже ценный бумаги, начисленные с помощью использования процентного метода, признаются в декларации о доходах. Дивиденды на имеющийся в продаже собственный капитал признаются в декларации о доходах при установлении права компании на получение платежей. Первые и последние включены в графу инвестиционных доходов.
Точный график и соответствие всем предельным срокам необходимы для обеспечения эффективной обработки данных во время подготовки консолидированных финансовых отчетов.
Существует две возможности реализации дохода от дивидендов: обычно, доход от дивидендов считается реализованным, когда требование пайщика на платеж является достоверным (как правило, после одобрения решения пайщика об использовании прибыли).
Одновременная регистрация распределения возможна в случае, если материнская компания, контролирующая и влияющая на дочернюю компанию, запросила распределение (рекомендация по распределению прибыли).
Более того, необходимо, чтобы финансовые отчеты дочерней компании были утверждены, а отчеты материнской компании еще не завершены. Так как подобные обстоятельства ведут к повышению в стоимости, материнская компания может признать прибыль или счета к получению, в то время как дочерняя компания может не регистрировать любые расходы или обязательства.
Кредиты и счета к получению признаются изначально по равновесной стоимости и впоследствии измеряются по амортизационной стоимости с использованием эффективного процентного метода, снижая резерв на обесценивание.
Резерв на обесценивание кредита и счетов к получению устанавливается при наличии объективных доказательств в несостоятельности компании инкассировать все суммы к получению согласно первоначальным срокам.
| Translation - English Interest on available-for-sale securities calculated using the effective interest method is recognised in the income statement. Dividends on available-for-sale equity instruments are recognised in the income statement when the company’s right to receive payments is established. Both are included in the investment income line.
An exact schedule and compliance with all deadlines are required to guarantee the efficient processing of data during the preparation of the consolidated financial statements.
There are two possibilities for the realization of dividend income: In general, dividend income is considered to be realized when the shareholder’s claim to payment is certain (as a rule, after approval of the shareholder resolution for the use of profit).
The simultaneous recording of a distribution is possible if the parent company has a controlling influence over the subsidiary and has requested distribution (recommendation for the distribution of profit).
Furthermore, the financial statements of the subsidiary must be approved and the financial statements the parent company not yet completed. Since these circumstances lead to an increase in value, the parent company may recognize the profit or receivable but the subsidiary may not record any expense or liability.
Loans and receivables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method, less provision for impairment.
A provision for impairment of loans and receivables is established when there is objective evidence that the company will not be able to collect all amounts due according to their original terms.
| German to Russian: Betriebsanleitung/Руководство по эксплуатации General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - German BETRIEBSANLEITUNG -KUGELHÄHNE SERIE XX01
A) Allgemeines
A1 Symbolerklärung
Hinweise sind in dieser Anleitung durch Symbole gekennzeichnet:
XXXXX Gefahr / Vorsicht / Warnung
… weist auf eine gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen von Personen und/oder Schäden im Rohrsystem führen kann.
Hinweis
… weist auf eine Anweisung hin, die unbedingt zu beachten ist.
Information
… gibt nützliche Tipps und Empfehlungen
A2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Kugelhähne der Serien XX01 erfüllen die Anforderungen von EN1983 und sind dazu bestimmt, nach Anflanschen, Anschrauben oder Einschweißen in ein (Rohrleitungs-) System Medien im innerhalb der zugelassenen Druck- und Temperaturgrenzen abzusperren oder durchzuleiten.
B) Einbau der Armatur in die Rohrleitung / Druckprüfung
Diese Anleitung enthält Sicherheitshinweise für voraussehbare Risiken beim Einbau der Armatur in ein (Rohrleitungs-)System.
Es ist die Verantwortung des Verwenders, diese Hinweise für andere, speziell örtlich bedingte Risiken zu vervollständigen. Die Beachtung aller Anforderungen für dieses System wird vorausgesetzt
B1 Sicherheitshinweise für den Einbau
• Der Einbau von Armaturen in das System darf nur von sachkundigem Personal durchgeführt werden. Sachkundig im Sinne dieser Anleitung sind Personen, die aufgrund ihrer Ausbildung, Sachkenntnis und Berufserfahrung die ihnen übertragenen Arbeiten richtig beurteilen, korrekt ausführen und mögliche Gefahren erkennen und beseitigen können.
• Die nach Einbau vorgesehene Funktion einer Armatur muss mit der
übereinstimmen, die im Abschnitt A2 beschrieben ist.
• Ein Kugelhahn, der als im Dauerbetrieb einen Leitungsabschnitt abschließt, muss am Austrittsstutzen so gesichert sein, dass keine Leckage nach außen auftreten kann.
•
B2 Voraussetzungen für den Einbau in die Rohrleitung
• Sicherstellen, dass nur Kugelhähne eingebaut werden, deren Druckklasse und Werkstoffe den Einsatzbedingungen entsprechen. Siehe auch entsprechende Kennzeichnung im Typschild (Abschnitt A3)
• Die Kugelhähne sollen bei Lagerung und Transport in der werkseitigen Verpackung belassen und erst unmittelbar vor dem Einbau in den Rohrabschnitt entpackt werden.
• Geflanschte Kugelhähne müssen an oder zwischen Flansche nach EN 1092-1 oder EN 1759-1 eingebaut werden, mit Dichtleisten nach Form A oder B die planparallel bearbeitet sein und fluchten müssen. Die Verwendung anderer Flansche und/oder anderer Formen der Dichtleiste muss in der Auftragsbestätigung des Herstellers Armaturen bestätigt worden sein.
| Translation - Russian РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - ШАРОВЫЕ КРАНЫ СЕРИИ XX01
A) Общие положения
A1 Толкование символов
В данном руководстве указания обозначаются с помощью символов:
XXXXX Опасность! / Осторожно! / Внимание!
… указывает на опасную ситуацию, которая может привести к смерти или серьезным травмам и/или к повреждениям системы труб.
Указание
… указывает на положение, требующее неукоснительного соблюдения.
Информация
… содержит полезные советы и рекомендации
A2 Применение по назначению
Шаровые краны серии XX01 отвечают требованиям стандарта EN1983 и предназначены для блокировки или пропускания сред в пределах допустимых значений давления и температуры, будучи установленными в систему (трубопроводов) с помощью фланцевых, винтовых или сварных соединений.
B) Монтаж арматуры в трубопровод / испытание давлением
Данное руководство содержит указания по технике безопасности с учетом предсказуемых рисков, которые могут возникать при монтаже арматуры в систему (трубопроводов).
Пользователь несет ответственность за пополнение настоящего списка указаниями с учетом иных рисков, обусловленных спецификой местных условий. Соблюдение всех требований к данной системе является обязательным условием.
B1 Указания по технике безопасности, требующие соблюдения при выполнении монтажных работ
• Монтаж арматуры в систему должен осуществляться исключительно квалифицированным персоналом. Согласно данному руководству квалифицированным персоналом являются лица, которые в состоянии правильно оценить и выполнить порученные им задания, а также распознать и устранить возможные риски благодаря своей подготовке, знаниям и профессиональному опыту.
• Функция, для которой предусмотрена встроенная арматура, должна соответствовать , описанному в разделе А2.
• Шаровой кран, замыкающий участок трубопровода в качестве в режиме непрерывной эксплуатации, должен быть закреплен на выпускном патрубке таким образом, чтобы предотвратить утечку наружу.
•
B2 Необходимые условия для монтажа в трубопровод
• Убедитесь, что устанавливаются только те шаровые краны, класс давления и материал которых соответствуют условиям эксплуатации. См. также соответствующую маркировку на фирменной табличке (раздел A3)
• Шаровые краны должны храниться и транспортироваться в заводской упаковке и распаковываться лишь непосредственно перед монтажом в отрезок трубопровода.
• Фланцевые шаровые краны должны устанавливаться на фланцах или между ними согласно EN 1092-1 или EN 1759-1 с использованием уплотнительных пластин формы A или B, которые должны быть обработаны плоскопараллельно и располагаться соосно. Использование других фланцев и/или иных форм уплотнительных пластин должно быть одобрено изготовителем арматуры в подтверждении получения заказа.
| German to Russian: Lieferung/Поставка General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German §2 Lieferung
1. Die Lieferung erfolgt auf Gefahr des Kunden. Sobald die Ware von der Firma X einem Transportunternehmen übergeben worden ist, geht das Risiko auf den Kunden über. Dies gilt auch bei Teillieferungen. Die Lieferung erfolgt an die vom Kunden angegebene Lieferadresse. Ist der Käufer Verbraucher im Sinne des §13 BGB, so geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der verkauften Sache auch beim Versendungskauf erst mit der Übergabe der Sache auf den Käufer über. Der Übergabe steht es gleich, wenn der Käufer im Verzug der Annahme ist.
2. Sämtliche Preise sind Barzahlungspreise inkl. Mehrwertsteuer zuzüglich eventuell anfallender Verpackungs- und Transportkosten.
3. Die Ware ist sofort nach Empfangnahme durch den Kunden oder seinen Beauftragten auf Transportschäden zu untersuchen. Feststellbare Transportschäden sind unverzüglich schriftlich anzuzeigen. Verpackungsschäden muss sich der Kunde bei Annahme der Ware von dem Transportunternehmen schriftlich bestätigen lassen.
4. Angaben über Lieferfristen sind grundsätzlich unverbindlich, es sei denn, es wurde eine bestimmte Lieferfrist schriftlich vereinbart.
5. Schadensersatzansprüche gegen die Firma X wegen Nichterfüllung oder Verzuges sind ausgeschlossen, soweit weder Vorsatz noch grobe Fahrlässigkeit vorliegt.
| Translation - Russian §2 Поставка
1. Клиент несет полную ответственность за поставку. Ответственность переходит к клиенту непосредственно после сдачи товара фирмой Х транспортному предприятию. Это действительно также в случае с частичными поставками. Поставка происходит по адресу, указанному клиентом. Если покупатель является потребителем в рамках §13 ГК, ответственность за непредвиденные уничтожение и порчу товара переходит к покупателю при сдаче товара. Это также касается торговых операций, при которых заключение договора и сдача товара совершаются в разных местах. Сдача товара происходит также при задержке приема товара покупателем.
2. Все цены являются наличными платежами, включая налог на добавленную стоимость, совместно с возможными расходами по упаковке и транспортными расходами.
3. Непосредственно после получения клиент или его доверенное лицо обязаны проверить товар на наличие ущерба, нанесенного при перевозке. Установленный ущерб должен быть немедленно засвидетельствован в письменной форме. При приеме товара клиентом ущерб, нанесенный при перевозке, должен быть письменно подтвержден транспортным предприятием.
4. Указания сроков поставки принципиально необязательны, в противном случае, необходимо письменное согласование определенного срока поставки.
5. Исключены любые притязания о возмещении ущерба по отношению к фирме Х, касающиеся невыполнения или задержки поставки, если последние не являются результатом грубой халатности или прямого умысла.
| More Less | | Graduate diploma - Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russian Federation | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Jan 2009. | | English to Russian (Specialist Diploma Linguistics & Translation CSU, verified) Russian to English (Specialist Diploma Linguistics & Translation CSU, verified) German to English (Specialist Diploma Linguistics & Translation CSU, verified) English to German (Specialist Diploma Linguistics & Translation CSU, verified) German to Russian (Specialist Diploma Linguistics & Translation, CSU , verified)
Russian to German (Specialist Diploma Linguistics & Translation CSU, verified)
|
More Less | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://www.proz.com/profile/993749 | | English (DOC), German (DOC), Russian (DOC) | | Ksenia West endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Hello,
I am a certified translator with a Diploma in Linguistics & Translation and over 10 years experience (working with several organizations in Russia, Europe and the US) in the following areas: Marketing/Advertising, Business/Economics/Finance, Games/Video Games/Gaming, General (Certificates, Diplomas, Conversation, Letters), Education, Law/Contracts, Linguistics/Literature, Medical/Pharmaceutical/Software, Technical/Engineering (general), Government/Politics and Tourism/Travel.
Since early 2008, I have been working full-time as a freelance translator doing the following:
• Translations for several companies and private clients in Russia, Europe and the US
• Technical, legal, business, marketing and advertising translations
Examples include legal witness statements, medical diagnoses, pharmaceuticals, contracts/patents, real estate evaluations, informational and children’s books, video games, computer/software manuals, engineering articles, college transcripts, sales brochures, instructional manuals, court documents, travel/hotel websites and job descriptions
• Interpreting (medical, legal, consecutive, escort)
• Proofreading & Editing
• Copywriting
• Transcription
• Localization & Quality Control
• Informational Research
• Cultural Adaptation (Russian)
• Subtitling
Major clients (references available on request):
o Kalicanthus Entertainment
o General Dynamics Information Technology
o Bahcivan Motor
o Bang Zoom! Entertainment
o Video Artists International
o Brighton Verlag
o Planet of People International Culture & Education Foundation (volunteer work)
|
| Keywords: Translator, linguist, translation, proofreader, proofreading, editor, editing, voice-over, subtitler, subtitling, localization, quality control, quality assurance, English, German, Russian, negotiable, reliable, quality, responsible, certified, freelance, legal, medical, technical, general, marketing, advertising, video games, gaming, law, business, finance, software, computers, international organizations, tourism, hotels
Profile last updated Feb 1 |