Member since Sep '10 Working languages: German to Italian English to Italian Italian (monolingual) | Anna Gerratana High quality translations Pisa, Toscana, Italy Local time: 11:38 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Human Resources | | General / Conversation / Greetings / Letters | Finance (general) | | Economics | Poetry & Literature | | Linguistics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Education / Pedagogy | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Architecture | Computers (general) | | Wine / Oenology / Viticulture | Transport / Transportation / Shipping | | Textiles / Clothing / Fashion | Science (general) | | Printing & Publishing | Philosophy | | Medical (general) | Marketing / Market Research | | Law (general) | Furniture / Household Appliances | | Environment & Ecology | Business/Commerce (general) | | Journalism |
More Less | | EUR | | Visa, MasterCard, Wire transfer, Money order | Sample translations submitted: 2 German to Italian: presentazione collezione moda General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - German Was wieder mehr zählt, sind Details: herausnehmbare Daunenfutter, abnehmbare Kragen, Kapuzen oder größere Zipperanhänger. Besonders progressiv: praxistaugliche Schlüsselanhänger, die am Zipper befestigt werden. Bei den Farben verliert Schwarz seine Monopolstellung. Marine erobert immer stärker die Szene. Und auch diverse Braun- und Grünnuancen sorgen für mehr Abwechslung. | Translation - Italian Riacquistano importanza i dettagli: l'imbottitura di piume estraibile, i colletti staccabili, i cappucci o i ciondoli piuttosto grandi da appendere alla cerniera. Particolarmente moderni sono i pratici portachiavi da agganciare alla cerniera. Quanto ai colori, il nero perde la sua posizione di monopolio. Il color marina conquista sempre più prepotentemente la scena. E anche svariate tonalità del marrone e del verde garantiscono una maggiore varietà. | German to Italian: riscossione tributi General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Taxation & Customs | Source text - German Nach Art. 4 Abs. 4 des Doppelbesteuerungsabkommens Deutschland / Schweiz vom 11. August 1971 – nachfolgend DBA D-CH abgekürzt - steht der Bundesrepublik Deutschland das Recht zu, Personen, die vor dem Wegzug in die Schweiz der unbeschränkten Steuerpflicht nach deutschem Recht unterlegen haben, für die Dauer des Veranlagungszeitraums des Wohnsitzwechsels und die nachfolgenden fünf Veranlagungszeiträume nach den Vorschriften über die unbeschränkte Steuerpflicht zu besteuern. | Translation - Italian Secondo l'Art. 4 par. 4 della Convenzione per evitare le doppie imposizioni fiscali tra Germania e Svizzera dell'11 agosto1971 – in seguito indicata con l'abbreviazione DBA D-CH – alla Repubblica Federale Tedesca compete il diritto di tassare in base alle disposizioni sull'assoggettamento illimitato all'imposta le persone che prima della partenza per la Svizzera hanno sottostato all'assoggettamento illimitato all'imposta secondo la legge tedesca per la durata del periodo di imposta del cambio di residenza e per i successivi cinque periodi di imposta. | More Less | | PhD - University of Pisa | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Sep 2010. | | N/A | German to Italian (University of Pisa) English to Italian (British School) English to Italian (University of Pisa) | | Associazione Italiana di Germanistica (AIG) | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, QuarkXPress, Wordfast | | English (DOC), German (DOC), Italian (DOC) | | About me Svolgo traduzioni prevalentemente nei settori: telecomunicazioni, marketing (informative e riviste aziendali, piani di vendita, collocazione dei prodotti in vetrina, elementi pubblicitari), abbigliamento (moda maschile e femminile), giurisprudenza (procure, documenti notarili), medicina (referti medici; oculistica), letteratura (saggi letterari, narrativa, teatro), turismo (brochure informative).
Dal 2008 sono cultore della materia (letteratura tedesca) e titolare di contratti di supporto alla didattica presso la Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Pisa.
Alcuni progetti di traduzione svolti finora:
2007-2008: Traduzione in italiano dell'edizione critica del
romanzo "Der Prozeß" di Franz Kafka pubblicata presso la casa editrice Aracne. (Franz Kafka, "Der Proceß", a cura di E. De Angelis, traduzione di Anna Gerratana, Aracne, Roma, 2008).
ottobre 2008: Traduzione (libretto e sottotitoli) dell'operetta di J. Strauss "Die Fledermaus" rappresentata a Pisa in occasione del convegno attuale dell'Associazione Italiana di Germanistica (AIG).
ottobre 2009: traduzione e riassunto del dramma di E. Jelinek "Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften".
febbraio 2010: traduzione tedesco-italiano dei contributi al convegno "Guarigioni, rinascite, metamorfosi. Goethe, Schopenhauer e Nietzsche" tenutosi presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Pisa il 5.2.2010.
Dal settembre 2010 mi occupo prevalentemente di traduzioni nel settori telecomunicazioni, marketing, abbligliamento, giurisprudenza.
Sono appassionata di viaggi, lettura, mostre ed escursioni.
Meine hauptsächlichen Arbeitsgebiete sind:
Telekommunikation, Business/Marketing (Verkaufspläne, Platzierungsanweisungen, Weekly Infos,
Handelskorrespondenz), Jura (Vollmächte, Verträge), Medizin (Ophthalmologie, Orthologie),
Mode (weibliche und männliche Kleidung), Literatur (Romane, Theaterstücke, Essays), Tourismus.
My speciality fields are: Business/Commerce (Sales plans, Weekly Infos, business letters), Law
(contracts, documents, letters of attorney), Fashion/Clothes, Literature (theatre, novels, essays), Tourism. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: german, english, marketing, telecommunications, mobile phones, Verkaufsplan, Platzierungsanweisung, Weekly Info, Sales plan, business letters, Vertrag, Vollmacht, Internet, mobile phones, literature, novel, drama, poetry, essay, travel guides, tourism, economics, fashion, clothes, theatre, ophtalmology, medicine.
Profile last updated May 17 |