Member since Dec '10 Working languages: Czech to Italian Slovak to Italian English to Italian Italian (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Eleonora Tondon czech to italian translator Udine, Friuli-Venezia Giulia, Italy Local time: 12:26 CET (GMT+1)
Native in: Italian  , Friulian | | |
solo traduzioni di qualità | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Linguistics | Journalism | | Human Resources | Tourism & Travel | | General / Conversation / Greetings / Letters | Computers (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Media / Multimedia | | Czech to Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Slovak to Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 5, Questions answered: 7, Questions asked: 41 | 4 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 4 | English to Italian: Finanza | Source text - English The world's financial system is overflowing with stocks, bonds and other financial assets -- $140 trillion worth, to be precise.
The figure was released in a study by McKinsey | Translation - Italian Il sistema finanziario mondiale è invaso da stock, bond e altre disponibilità finanziarie, per un valore di 140 miliardi di dollari per la precisione.
Il dato è stato rivelato in uno studio effettuato dalla McKinsey | | French to Italian: moda | Source text - French Le contraire de l’émotion ? Ne rien ressentir, l’indifférence, l’ennui.
Je déteste l’ennui, la routine, dans la vie, les relations et aussi les journaux.
C’est pour ça que lors des réunions de Marie Claire Italia, mon mot d’ordre est : étonnez-moi !
La surprise fait partie de Marie Claire, elle est dans son ADN.
Marie Claire est par nature une revue « différente » qui joue sur différentes tonalités, sur divers contenus et langages.
En Italie, par exemple, le début de Marie Claire est déjà une surprise car tous les autres magazines commencent par une seule et unique page.
Nous, au contraire, commençons par un reportage, un grand service, exaltant, qui change considérablement d’un numéro à l’autre, pour justement ne pas créer d’habitude. Et donc, on feuillette tel jour un reportage (ceci est le premier du nouveau cours de Marie Claire, un de nos préférés ainsi que de nos lectrices) et le mois suivant, on parle de chaussures, et puis de people we love, de célébrités, ou d’un Iran un peu différent. Et pour finir, un peu de récréation (par exemple un calendrier). | Translation - Italian Il contrario dell’emozione? L’insofferenza, l’indifferenza, la noia.
Io odio la noia, la routine, nella vita, nelle relazioni e anche nei giornali.
È per questo che durante le riunioni di Marie Claire Italia la mia parole d’ordine è: sorprendetemi!
La sorpresa è parte di Marie Claire, è nel suo DNA.
Marie Claire è per sua natura una rivista «differente» che gioca su diverse tonalità, su diversi contenuti e linguaggi.
In Italia, ad esempio, l’inizio di Marie Claire è già una sorpresa poiché tutte le altre riviste iniziano con una sola e unica pagina.
Noi, al contrario, iniziamo con un reportage, un grande servizio, esaltante, che cambia considerevolmente da un numero all’altro, proprio per non creare abitudine. E così un giorno sfogliamo un reportage (questo è il primo del nuovo corso di Marie Claire, uno dei nostri preferiti, oltre che dalle nostre lettrici) e il mese successivo parliamo di calzature, oltre che di persone che amiamo, di celebrità o di un Iran un po’ diverso. E per finire, un po’ di svago (ad esempio un calendario).
| | Czech to Italian: Filmař Vojtěch Jasný: Poetické světy a metamorfózy | Source text - Czech Filmař Vojtěch Jasný: Poetické světy a metamorfózy
Vojtech Jasny – Filmmaker
Jiří Voráč (2007)
Vojtěch Jasný náležel ke klíčovým osobnostem moderního českého filmu. Svým dílem výrazně
ovlivnil zdejší poválečnou filmovou kulturu, zasadil se o její ideologickou i estetickou emancipaci
od konce padesátých let a přispěl k její vynikající mezinárodní prestiži ve zlaté éře let šedesátých.
Jasného filmografie je pozoruhodně rozsáhlá a členitá a vedle slavné české etapy zahrnuje také díla
vzniklá po roce 1970 v evropském a americkém exilu.
I. České období
Vojtěch Jasný se narodil 30. listopadu 1925 v Kelči na Moravě. Po absolvování FAMU (1951)
působil v Československém armádním filmu a od roku 1956 ve Filmovém studiu Barrandov. Ještě
za studií začal točit s Karlem Kachyňou budovatelské dokumenty. V hraném filmu samostatně
debutoval dramatem z armádního prostředí podle hry Pavla Kohouta Zářijové noci (1956), který
patřil k prvním pokusům o kritické překonání dobového schematismu. K dramatickému útvaru se
Jasný vrátil ještě filmem z koncentračního tábora Přežil jsem svou smrt (1960). Po komedii Procesí
k panence (1961) vznikly tři klíčové autorské filmy: křehce lyrická a metafyzická povídková Touha
(1958), poeticko-satirická féerie Až přijde kocour (1963) a lyrická kronika moravské vesnice s
emblematickým titulem Všichni dobří rodáci (1968). Uvedené snímky obdržely řadu festivalových
cen: Touha získala Cenu za nejlepší film pro mládež na MFF v Cannes 1959, Až přijde kocour
Stříbrnou palmu a Grand Prix technique v Cannes 1963 (a další ceny na festivalech v Edinburgu,
Neapoli, Acapulcu, Carteně či Barceloně), Všichni dobří rodáci byli vyznamenání Cenou za režii v
Cannes 1969 ad. V roce 1971 se Jasnému dostalo výjimečného ocenění na jubilejním 25. ročníku
MFF v Cannes, kde spolu s dalšími režisérskými osobnostmi obdrželi speciální zlatou medaili jako
historicky nejúspěšnější účastníci festivalové soutěže. V té době byl Vojtěch Jasný již exulantem.
II. Exil
Vojtěch Jasný odešel do exilu v červnu 1970, po krátkém pobytu v Jugoslávii se usadil v Salzburgu
a po dvou letech získal rakouské občanství. Pracovně působil převážně v Německu. Počátkem roku
1984 přesídlil do USA a od té doby žije v New Yorku. Odchod z vlasti zvolil navzdory tomu, že byl
celým svým autorským dílem tak intenzivně spjat s poetikou domova jako snad žádný jiný z našich
moderních filmařů. "Měl jsem jen dvě možnosti: kolaborovat a tím zradit sama sebe, nebo
emigrovat i s vědomí, že když člověk opustí vlastní kořeny možná s nimi ztratí i svou uměleckou
formu. Nebylo lehké kočovat ze země do země a stesk po domově mne přešel až v New Yorku, kde
jsem se já, Valach smíšený s Kelečákem, Moravan s kořeny snad tatarskými a po dědečkovi
židovskými, stal světoobčanem" [Jasný: rozhovor]. Se svou mimořádnou pracovitostí a
houževnatostí se Jasný v exilu dal, jak sám říká, na dráhu "poctivého filmového žoldnéře" [Voráč,
1990: 5], který vynikl značně obsáhlými a různorodými aktivitami. Zahrnují činnost pedagogickou,
příležitostné divadelní režie, a také krátkou zkušenost manažerskou, jež souvisela se založením
Filmového studia v Salzburgu. Jasného zahraniční filmografie čítá přes tři desítky titulů, jež
převážně tvoří hrané a dokumentární práce televizní, dále pět snímků kinematografických a
nezávislé autorské experimenty. Své projekty realizoval v Německu, Rakousku, Bosně a
Hercegovině, Chorvatsku, Finsku, Francii, Izraeli, později v Kanadě a v USA.
III. Evropské období
Jasného evropské období bylo velmi plodné. Od roku 1971 začal pravidelně natáčet v produkci
západoněmeckých a rakouských televizních stanic a postupně se vrátil i k hraným filmům
kinematografickým. První dekádu exilu hodnotil na jejím sklonku takto: "Bytem jsem v Salzburgu,
ale častěji se zdržuji v Německu, protože tady je více práce. [...] natáčel jsem televizní filmy,
protože jak víte, televize je tu velmoc, kdežto kino ne. [...] Všechno začalo, když v německé televizi
proběhli 'Rodáci', to bylo roku 1971; potom začal zvonit telefon a hledal se jejich autor. [...] dostal
jsem nabídku natočit komedii od Herberta Asmodiho, jmenovala se 'Nasrin, oder die Kunst zu
träumen'. Byla to taková povídka, jak se z lásky lítá, což bylo v duchu mého 'Kominíčka', kterého
jsem kdysi napsal, a tak jsem ji inscenoval. Udělali jsme to na magnetoskopu, takže jsem se
obeznámil s touhle technikou, s níž pracuji dodnes, vedle filmu, a docela mě to baví, dělat se třemi
či čtyřmi kamerami - já jsem totiž posedlý prací s kamerou" [Uhde, 1980: 15].
Romanticko poetická komedie Nasrin, aneb umění snít (1971) předznamenala jednu z linií
Jasného tvorby, kterou dále pěstoval zejména na půdorysu satiry a moderní pohádky. Druhou linii
představovala vážná, psychologicko-společenská dramata. Jako režisér televizních filmů natáčel
Jasný převážně podle cizích námětů či literárních předloh, přičemž mezi autory se nikoli náhodou
hojně objevovali exiloví krajané (Ladislav Mňačko, Ludvík Aškenazy, manželé Kohoutovi),
případně spisovatelé slovanského původu (I. S. Turgeněv, Ivan Bukovčan, Ivo Andrič, Jevgenij
Zamjatin). Je zřejmé, že si Jasný i v zakázkové tvorbě snažil vybírat látky, které vyhovovaly jeho
uměleckému i lidskému ustrojení a v nichž mohl zhodnotit své nové životní zkušenosti. | Translation - Italian Il regista Vojtěch Jasný: Mondi poetici e metamorfosi
Vojtěch Jasný - Regista
Jiří Voráč (2007)
Vojtěch Jasný è una delle personalità chiave della filmografia ceca moderna. Con la sua opera
influenzò significativamente la cultura filmica ceca postbellica, si interessò alla sua emancipazione
ideologica ed estetica dalla fine degli anni cinquanta e raggiunse il suo enorme prestigio
internazionale nell’era d’oro degli anni sessanta. La filmografia di Jasný è incredibilmente ampia e
articolata e, accanto ai già famosi film cechi, contempla anche le opere nate dopo il 1970 nell’esilio
europeo ed americano.
I. Il periodo ceco
Vojtěch Jasný nacque il 30 novembre 1925 a Kelči in Moravia. Dopo essersi diplomato alla
FAMU1 (1951) lavorò nella Československý armádní film2 e dal 1956 negli Studi cinematografici
Barrandov3. Già durante gli studi iniziò a girare dei documentari sulle fabbriche insieme a Karel
Kachyňa. Il primo film che girò da solo fu il dramma Zářijové noci (1956) tratto da un’opera di
Pavel Kohout che girò nell’ambiente della Československý armádní film e che fa parte dei primi
tentativi di superamento critico del periodo dello schematismo. Jasný ritornò alle tematiche
drammatiche con un film su un campo di concentramento Přežil jsem svou smrt (1960). Dopo la
commedia Procesí k panence (1961) nacquero tre film chiave per l’autore: il racconto delicatamente
lirico e metafisico Touha (1958), il racconto fiabesco poetico-satirico Až přijde kocour (1963) e la
cronaca lirica di un paesino moravo dall’emblematico titolo Všichni dobří rodáci (1968). I film in
questione ottennero una serie di premi nei vari festival: Touha ottenne il Premio come miglior film
per i giovani al MMF di Cannes nel 1959, Až přijde kocour la Palma d’argento al Grand Prix
technique di Cannes nel 1963 (e altri premi ai festival di Edimburgo, Napoli, Acapulco, Cartena o
Barcellona), Všichni dobří rodáci venne segnalato per il Premio alla regia a Cannes nel 1969 ecc…
Nel 1971 Jasný ricevette un premio straordinario per il 25. anniversario del MMF a Cannes, dove
insieme ad altri registi importanti ricevette una medaglia d’oro speciale in quanto dal punto di vista
storico uno dei partecipanti al festival di maggior successo. In quel periodo Vojtěch Jasný era già un
esule.
II. L’esilio
Vojtěch Jasný andò in esilio nel giugno del 1970, dopo una breve permanenza in Jugoslavia si
stabilì a Salisburgo e dopo due anni ottenne la cittadinanza austriaca. Dal punto di vista lavorativo,
operò soprattutto in Germania. All’inizio del 1984 si trasferì negli USA e da quel periodo vive a
New York. Scelse di lasciare la sua patria poiché tutta la sua opera era così intensamente connessa
alla poetica della sua nazione come mai nessun altro tra i registi cechi moderni. “Avevo solo due
possibilità: collaborare e con ciò tradire me stesso, o emigrare con la consapevolezza che quando un
uomo lascia le proprie radici, con esse probabilmente lascia anche la sua forma artistica. Non è stato
facile spostarsi da una nazione all’altra e la nostalgia di casa mi ha accompagnato fino a New York
dove io, Valacco misto ad abitante di Kelči, Moravo con radici tartare e da parte di padre ebraiche,
diventai cittadino del mondo” [Jasný: intervista]. In esilio con la sua operosità non comune e la sua
tenacia Jasný, come disse lui stesso, si diede alla „marmaglia dei film ammodo“[Voráč, 1990: 5],
che si distinsero notevomente per il contenuto e la diversità. Essi comprendono un’attività
pedagogica, regie teatrali occasionali, e anche una breve esperienza manageriale dipesa dalla
fondazione degli Studi cinematografici di Salisburgo. La filmografia estera di Jasný conta più di
1 La FAMU (Filmová Akadémie Múzických Umění) è l’Accademia d’arte cinematografica e musicale di Praga.
2 Fu un’organizzazione dell’esercito cecoslovacco che si occupava principalmente di documentari.
3 Studi cinematografici situati nella zona di Barrandov a Praga.
trenta titoli, che prevalentemente formano il suo lavoro recitato e i documentari televisivi, cinque
pellicole cinematografiche ed esperimenti da autore indipendente. Realizzò i suoi progetti in
Germania, Austria, Bosnia e Herzegovina, Croazia, Finlandia, Francia, Israele, più tardi in Canada e
negli USA.
III. Il periodo europeo
Il periodo europeo di Jasný fu molto prolifico. Dal 1971 cominciò a realizzare regolarmente delle
pellicole per le stazioni televisive della Germania ovest e dell’Austria e gradualmente ritornò anche
a film conematografici recitati. Al termine del primo decennio in esilio si espresse così: Abito a
Salisburgo, ma spesso mi trattengo in Germania perché là c’è più lavoro. […] ho girato dei film per
la televisione, perché come sapete, la televisione qui è molto forte, cosa che non è il cinema. [...]
Tutto iniziò quando alla televisione tedesca diedero 'Rodáci', era il 1971; poi iniziò a squillare il
telefono e iniziarono a cercare il suo autore. [...] ricevetti l’offerta di girare una commedia di
Herbert Asmodi, si intitolava “Nasrin, oder die Kunst zu träumen”. Era un racconto su come si
possa volare per amore, il che era nell’anima del mio “Kominíček“ che avevo scritto tempo
addietro, e quindi lo misi in scena. Lo realizzammo al magnetoscopio e quindi presi confidenza con
quella tecnica, con essa lavoro tutt’oggi, oltre ai film, mi diverte lavorare con tre o quattro
videocamere – io sono un maniaco del lavoro con la videocamera” [Uhde, 1980: 15].
La commedia romantico-poetica Nasrin, oder die Kunst zu träumen (1971) rappresentava
una delle linee dell’opera di Jasný che poi coltivò sul piano della satira e della fiaba moderna. Una
seconda linea era rappresentata dal severo dramma psicologico-sociale. In quanto regista di film per
la televisione Jasný girò prevalentemente in base a soggetti stranieri o originali letterari, e non a
caso fra questi autori figuravano connazionali in esilio (Ladislav Mňačko, Ludvík Aškenazy, i
coniugi Kohout), o scrittori di origine slava (I. S. Turgeněv, Ivan Bukovčan, Ivo Andrič, Jevgenij
Zamjatin). E’ evidente che Jasný, anche nelle opere per conto terzi, tentò di scegliere i materiali che
si addicevano al suo meccanismo artistico e umano e in esso potè ponderare le sue nuove esperienze
di vita. | | English to Italian: Technology transfer and public policy: a review of research and theory | Source text - English Research Policy 292000.627–655
www.elsevier.nlrlocatereconbase
Technology transfer and public policy: a review of research and
theory
Barry Bozeman )
School of Public Policy, Georgia Tech, Atlanta, GA 30332 USA
Abstract
My purpose is to review, synthesize and criticize the voluminous, multidisciplinary literature on technology transfer. To
reduce the literature to manageable proportions, I focus chieflynot exclusively.on recent literature on domestic technology
transfer from uniÍersities and goÍernment laboratories. I begin by examining a set of fundamental conceptual issues,
especially the ways in which the analytical ambiguities surrounding technology transfer concepts affect research and theory.
My literature review follows and I emphasize technology transfer’s impact and effectiveness. I employ a ‘‘Contingent
Effectiveness Model of Technology Transfer’’ to organize the literature. As the model’s name implies, it assumes that
technology effectiveness can take a variety of forms. In addition to examining the more traditional effectiveness criteriathose
rooted in market impacts- the model considers a number of alternative effectiveness criteria, including political
effectiveness, capacity-building. q2000 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
Keywords: Technology transfer; Public policy; Research; Theory
In general, the process of commercializing intellectual
property is very complex, highly risky,
takes a long time, cost much more than you think
it will, and usually fails. US Congress, Commit-
tee on Science and Technology, 1985, p. 12.
1. Introduction
In the study of technology transfer, the neophyte
and the veteran researcher are easily distinguished.
) Center for Science, Policy, and Outcomes, 201 Pennsylvania
Avenue, SE, Washington, DC 20003, USA. Tel.: q1-202-543-
4031; fax: q1-202-542-4621; internet address: http:rrrum.pp.
gatech.edu
The neophyte is the one who is not confused. Anyone
studying technology transfer understands just
how complicated it can be. First, putting a boundary
on ‘‘the technology’’ is not so easy. Second, outlining
the technology transfer process is virtually impossible
because there are so many concurrent processes.
Third, measuring the impacts of transferred
technology challenges scholars and evaluators, requiring
them to reach deep down into their research
technique kit bag. Why? The impacts are usually
numerous and they are almost always difficult to
separate from other parts of organizational life. In
many instances, determining the meaning of technol-
ogy transfer ‘‘effectiveness’’ proves daunting. Indeed,
much of my analysis assumes multiple, sometimes
conflicting, definitions of technology transfer
effectiveness..
0048-7333r00r$ - see front matter q 2000 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
PII: S0048- 733399.00093-1
628 B. BozemanrResearch Policy 29(2000)627–655
The challenges notwithstanding, the topic ‘‘technology
transfer’’ has spurred great interest among
academic researchers and policy-makers. Among
some indicators of technology transfer’s ascension
are the following.
¯ Since 1980, the US Congress has passed no less
than eight major policy initiatives dealing with
technology transfer and means of promoting it;
similar trends have occurred in other nations
Lederman, 1994; Fujisue, 1998; Licht and Ner-
linger, 1998..
¯ At least one journal, the Journal of Technology
Transfer, is devoted exclusively to ‘‘technology
transfer’’ and several professional organizations
include technology transfer in their mission statement.
¯ ‘‘Technology transfer agent’’ is a job title now
listed in many government employee and civil
service manuals all around the world.
¯ During the past 2 decades, the terms ‘‘technology
transfer’’ or ‘‘technology diffusion’’ have appeared
in the titles of hundreds of articles and
books. 1
The latter indicator of technology transfer’s im-
portanceor perhaps fashionableness.seems to me
especially relevant to the task of reviewing literature.
When hundreds of different voices are heard and
scores of definitions provided, a concept begins to
lose meaning. One means of dealing with the cacophony
is to parse the technology transfer literature.
This reÍiew focuses chiefly on recent literature on
domestic technology transfer from uniÍersities and
goÍernment laboratories. There is a prodigious body
of work on transfer within the private sector, from
one company to the next. Most of this work is not
considered here. Albert Link’s paper in this volume
considers much of that literature and other overviews
are availablee.g., Zhao and Reisman, 1992.. Similarly,
there is a venerable tradition of research in
1 A search on the topic ‘‘technology transfer’’ in the Georgia
Tech card catalog, focusing on the years 1975–1999, found 579
technology transfer books and monographs published in the period.
An on-line search of academic journals focusing on articles
with ‘‘technology transfer’’ found 1032 published articles during
the period 1990–1999. These are crude indices of interest in
technology transfer but, nonetheless, underscore the difficulties of
making sense of rapidly growing, highly fragmented literature.
international technology transfer e.g., Robinson,
1988.. That body of work also receives little attention
here.
My approach focuses on technology transfer’s
impact and effectiveness. A ‘‘Contingent Effectiveness
Model of technology transfer’’ is developed
subsequently and used in organizing the literature.
The model considers a number of determinants of
effectiveness, including various characteristics of the
technology, the transfer agent and the technology
recipient. But the most important point of the model
as its name implies.is that technology transfer
effectiveness can have several meanings, including
market impacts, political impacts, impacts on personnel
involved and impacts on resources available for
other purposes and other scientific and technical
objectives.
Before reviewing findings in the literature, a couple
of tasks help clear the way. Section 2 considers
fundamental conceptual issues, focusing on the ways
in which the analytical ambiguities surrounding technology
transfer concepts affect research and theory.
Then, we turn to brief consideration of the differences
in institutional context between the two types
of technology producers and transfer agents examined
here — universities and government laboratories.
2. Conceptual issues in technology transfer
2.1. Defining technology
In many instances, definitional controversies can
be quickly resolved by simply relying on dictionaries.
This is not one of those instances. The unabridged
Webster’s1989, p. 1872.offers just three definitions
of technology, none of which sets definitional
controversies to rest. Technology is defined as: 1.
the science or study of the practical industrial arts;
2. the terms used in a science, technical terminol-
ogy; 3. applied science. None of the major works on
technology transfer uses any of these definitions of
technology. Works on technology transfer generally
focus on technology as an entity, not a study and
certainly not any specific applied science. The most
common view of technology is ‘‘a tool’’, and then
discussions proceed as to just what type of tool
qualifies as technology.
B. BozemanrResearch Policy 29(2000)627–655 629
Sahal1981; 1982.is one of the few theorists
who has written about alternative concepts of technology
and the confusion owing to poorly specified
concepts. He refers to technology as ‘‘configurations’’,
observing that the transfer object, the ‘‘technology’’,
must rely on a subjectively determined but
specifiable set of processes and products. Simply
focusing on the product is not sufficient to the study
of transfer and diffusion of technology; it is not
merely the product that is transferred but also knowledge
of its use and application. This approach resolves
a major analytical problem: the difference
between technology and knowledge transfer. By Sahal’s
concept the two are not separable — when a
technological product is transferred or diffused, the
knowledge upon which its composition is based is
also diffused. Without the knowledge base the physical
entity cannot be put to use. Thus, the knowledge
base is inherent, not ancillary.
2.2. Demarcating the transfer object
Whether technology transfer or knowledge transfer,
a perpetual challenge is demarcating the transfer
object from its environment. Sahal1981.uses the
example of the Stirling engine. Which specific components
and which specific characteristics of its use
does one consider when specifying the transfer object?
Which specific characteristics demarcate it from
all other engine technologies? Sometimes this question
is easily answered, sometimes not. For technologies
that are highly standardized and delivered in a
standard socio-technical package, demarcation is not
an important conceptual problem. But for technologies
that exist in considerable variation, one faces a
challenging task of demarcation Argote et al., 1990;
Lam, 1997.. Since relatively few technologies are
transferred in invariant form, failure to specify the
transfer object can lead to considerable confusion.
The confusion often is greatest when there is primarily
a social aspect to the technology. Arguably, a
social technology is never transferred in invariant
form. Transferring a budget and accounting innovation
or a new social learning technology implies an
important demarcation problem. If the technology
transfer fails, is it because a different social technology
has been transferred or is it because the technology
has been less successful in a different setting?
2.3. Stability and transformation rules
Even after agreement on the demarcation of a
technology, the technology may change. Indeed, it is
likely to change since many technologies are not
stable. When has it changed so much that it is a
different technology? In some cases a technology is
changed because there is an active attempt by its
users or creators to change it. In other cases, the
technology is changed by either by characteristics of
its use or by changes in the physical and social
setting within which the technology exists. That is,
the technology is adapted through personalized ap-
plicationJervis, 1975., based on some combination
of unique needsKlein and Crandall, 1991.and tacit
knowledgeTeese, 1977; Howells, 1996.. When the
functions and application environment changes, does
that affect the meaning of the technology or its
transfer?
2.4. Defining technology transfer
Once one deals with the difficulties of defining
the technology, defining technology transfer presents
a bit less of a challenge. Nevertheless, there are
many uses of the term ‘‘technology transfer’’.
Roessnerin press.p. 1., in his overview of technology
transfer, defines the concept as ‘‘the movement
of know-how, technical knowledge, or technology
from one organizational setting to another’’. But
after providing this straightforward definition, he
goes on to note:
The term has been used to describe and analyze
an astonishingly wide range of organizational and
institutional interactions involving some form of
technology-related exchange. ‘Sources’ of technology
have included private firms, government
agencies, government laboratories, universities,
nonprofit research organizations, and even entire
nations; ‘users’ have included schools, police and
fire departments, small businesses, legislatures,
cities, states and nations. . . . Within single organizations
such as large, research-intensive private
firms, technology transfer has been used to describe
the processes by which ideas, proofs-ofconcept,
and prototypes move from research-related
to production-related phases of product development.
630 B. BozemanrResearch Policy 29(2000)627–655
As Zhao and Reisman1992.note in their review
of the technology transfer literature, the definition of
technology transfer differs substantially from one
discipline to the next. They observe that economists
Arrow, 1969; Johnson, 1970; Dosi, 1988.tend to
define technology on the basis of the properties of
generic knowledge, focusing particularly on variables
that relate to production and design. According
to Zhao and Reisman1992.p. 14., sociologists
Rogers, 1962; Rogers and Shoemaker, 1971.tend to
link technology transfer to innovation and to view
technology, including social technology, as ‘‘a design
for instrumental action that reduces the uncertainty
of cause–effect relationships involved in
achieving a desired outcome’’. Anthropologists Fos-
ter, 1962; Service, 1971; Merrill, 1972. tend to view
technology transfer broadly within the context of
cultural change and the ways in which technology
affects change.
In sheer volume, the greatest number of technology
transfer-related publications has been produced
by management scholars. According to Zhao and
Reisman, those from the business disciplines tend to
focus on stages of technology transfer, particularly
relating design and production stages, as well as
sales, to transfere.g., Teese, 1976; Lake, 1979..
Management researchers are more likely than others
to focus on intrasector transfer Rabino, 1989; Chiesa
and Manzini, 1996. and on the relation of technology
transfer to strategy Laamanen and Autio, 1996;
Lambe and Spekman, 1997.. Recently, researchers
Hagedoorn, 1990, 1995; Niosi, 1994; Niosi and
Bergeron, 1992; Mowery et al., 1996; Kingsley and
Klein, 1998. have focused extensively on alliances
among firms and how alliances pertain to the development
and transfer of technology.
In sum, technology transfer is defined in many
different ways, according to the discipline of the
research, but also according to the purpose of the
research. While the search for a canonical definition
is futile, attention to definitions promotes some understanding
of differences among research traditions.
Much about the course of technology transfer
research and theory can be understood in terms of
attempts to deal with thorny conceptual problems. A
very different sort of influence on research trends is
public policies and other social changes affecting the
environment for technology transfer. The most obvious
example, at least in the US, is the extent to
which the growth curve for research on technology
transfer has closely mimicked the growth curve for
policies and government activities related to technology
transfer. This policy context is reviewed in
Section 3.
3. Institutional change and the technology transfer
research agenda
Before about 1980, the vast majority of research
on technology transfer focused on cross-national
technology transfer, especially the transfer of technology
from industrialized nations to less developed
nations. While cross-national technology transfer
continues to receive a great deal of interest both with
respect to public policyCorrea, 1994.and academic
researchReddy and Zhao, 1990; Grupp, 1994., the
1980s witnessed many new thrusts in domestic technology
transfer policy and an accompanying emphasis
among researchers.
In the early 1980s, the research agenda began to
shift to domestic technology transfer, particularly in
works by US authors. In the US, the 1980s and early
1990s bore witness to vast changes in public policy
pertaining to technology transfer and ‘‘competitive-
ness’’Rahm, 1992; Papadakis, 1994.. But the 1980s
trend for a more aggressive role for government in
supporting technology transfer was not confined to
the US e.g., Irvine et al., 1981; Crow and Nath,
1990, 1992; Fujisue, 1998.. Major social and political
changes inevitably attract the attention of researchers
and the study of technology transfer is no
exception.
3.1. Politics and technology policy paradigms
Elsewhere Bozeman, 1994; Crow and Bozeman,
1998., I describe the history of US technology policy
in terms of three competing paradigms, the market
failure paradigm, the mission paradigm, and the
cooperative technology paradigm. See Rothwell and
Dodgson1992.for a description of the evolution of
technology policy paradigms in Europe.. Since this
approach helps succinctly to organize the vast sweep
of technology policy history, a modified version of
the conceptual device is used here. Table 1 summaB.
BozemanrResearch Policy 29(2000)627–655 631
Table 1
Three competing technology policy models
Market failure Mission Cooperative technology
Core assumptions
1. Markets are the most efficient allocator of 1. The government role should be closely tied to 1. Markets are not always the most efficient
information and technology. authorized programmatic missions of agencies. route to innovation and economic growth.
2. Government laboratory role limited to market 2. Government research and development R | Translation - Italian Trasferimento tecnologico e politica pubblica: una revisione
della ricerca e della teoria
Barry Bozeman
School of Public Policy, Georgia Tech, Atlanta, GA30332 USA
Abstract
La mia intenzione è quella di revisionare, sintetizzare e criticare la voluminosa e multi-disciplinare letteratura sul
trasferimento tecnologico. Per rendere più accessibile la letteratura, mi concentrerò principalmente (ma non
esclusivamente) sulla letteratura recente sul trasferimento tecnologico domestico dalle università e dai laboratori
governativi. Comincerò esaminando una serie di concetti fondamentali, specialmente le modalità con cui le ambiguità
analitiche che circondano i concetti del trasferimento tecnologico influenzano la ricerca e la teoria. Seguirà poi la mia
revisione della letteratura ed enfatizzerò l’impatto del trasferimento tecnologico e la sua efficacia. Per organizzare la
letteratura utilizzerò un “Modello di Efficacia Contingente del Trasferimento Tecnologico”. Come dice il nome stesso,
presuppone che l’efficacia tecnologica possa assumere forme diverse. Inoltre per esaminare i criteri più tradizionali di
efficacia - quelli che si basano sugli impatti di mercato - il modello prende in considerazione una serie di criteri di efficacia
alternativi, includendo l’efficacia politica, la costruzione della capacità. © 2000 Elsevier Science B.V. Tutti i diritti
riservati.
Parole chiave: Trasferimento tecnologico; Politica pubblica; Ricerca; Teoria
In generale il processo di commercializzazione della proprietà intellettuale è molto complesso, ad alto rischio, a
lungo termine, ha costi superiori a quanto si immagini, e solitamente fallisce. (US Congress, Committee on
Science and Technology, 1985, p.12)
1. Introduzione
In uno studio sul trasferimento tecnologico, il ricercatore neofita e il veterano sono facilmente
distinguibili. Il neofita è colui che non è confuso. Chiunque studi il trasferimento tecnologico capisce quanto
complicato possa essere. In primo luogo, determinare il concetto di “tecnologia” non è così semplice. In
secondo luogo, delineare il processo di trasferimento tecnologico è virtualmente impossibile perché ci sono
tantissimi processi concorrenti. Terzo, la misurazione degli impatti del trasferimento tecnologico mette alla
prova studenti e valutatori, esigendo da parte loro una ricerca più approfondita nella loro tecnica di ricerca.
Perché? Gli impatti sono solitamente numerosi e sono difficilmente separabili dalle altre componenti della vita
organizzativa. In molti casi, la determinazione del significato di “efficacia” del trasferimento tecnologico si
dimostra scoraggiante. (A dire la verità, molte delle mie analisi assumono definizioni di efficacia del
trasferimento tecnologico multiple e a volte contrastanti.)
Tuttavia le sfide, il soggetto del “trasferimento tecnologico” hanno suscitato grande interesse tra i
ricercatori accademici e i fautori della politica. I seguenti sono alcuni degli indicatori dell’ascesa del
trasferimento tecnologico:
• Dal 1980, il Congresso americano ha approvato non meno di otto iniziative politicamente importanti per quanto
riguarda il trasferimento tecnologico e i mezzi per la sua promozione; simili tendenze si sono verificate anche in
altre nazioni (Lederman, 1994; Fujisue, 1998; Licht e Nerlinger, 1998).
• Almeno un giornale, il Journal of Technology Transfer, si dedica esclusivamente al “trasferimento tecnologico” e
diverse organizzazioni professionali includono il trasferimento tecnologico nel loro statuto.
• “Technology transfer agent” è una qualifica inserita in molti impieghi governativi e in manuali di servizio civile
in tutto il mondo.
1
• Nel corso degli ultimi due decenni, i termini “trasferimento tecnologico” o “diffusione tecnologica” sono apparsi
in centinaia di articoli e libri.1
Un successivo indicatore dell’importanza (o forse del carattere modaiolo) del trasferimento tecnologico mi
sembra essere particolarmente rilevante per il compito di revisione della letteratura. Quando centinaia di voci
vengono ascoltate e dozzine di definizioni tenute in considerazione, un concetto comincia a perdere il suo
significato. Un mezzo per affrontare la cacofonia è analizzare la letteratura riguardante il trasferimento tecnologico.
Questa revisione si focalizza principalmente sulla letteratura recente sul trasferimento tecnologico domestico dalle
università e dai laboratori governativi. C’è un’enorme quantità di lavoro sul trasferimento all’interno del settore
privato, da una compagnia all’altra. Gran parte di questo lavoro non verrà preso in considerazione in questo saggio.
Il saggio di Albert Link in questo volume prende in considerazione molta della letteratura e delle visioni d’insieme
esistenti (es., Zhao e Reisman, 1992). Similmente, c’è una venerabile tradizione di ricerca sul trasferimento
tecnologico internazionale (es., Robinson, 1988). Anche quella parte di lavoro verrà presa in considerazione in
questo saggio.
Il mio approccio si concentra sull’impatto del trasferimento tecnologico e sulla sua efficacia. Un “ Modello
di Efficacia Contingente del Trasferimento Tecnologico” è stato sviluppato successivamente e utilizzato per
l’organizzazione della letteratura. Il modello prende in esame una serie di determinanti di efficacia, incluse varie
caratteristiche della tecnologia, l’agente del trasferimento e il ricevente della tecnologia. Ma il punto più importante
del modello (come implicato dal nome) è che l’efficacia del trasferimento tecnologico può avere significati diversi,
inclusi gli impatti sul mercato, gli impatti politici, impatti sul personale coinvolto e impatti sulle risorse disponibili
per altri propositi e altre aspirazioni scientifiche e tecniche.
Prima di esaminare i risultati delle ricerche sulla letteratura, un paio di lavori possono contribuire a chiarire il
metodo. La sezione 2 prende in considerazione i concetti fondamentali, concentrandosi sui metodi in cui le
ambiguità analitiche che circondano i concetti di trasferimento tecnologico influiscono sulla ricerca e la teoria. Poi,
ci dedicheremo ad una breve considerazione sulle differenze nei contesti istituzionali tra le due tipologie di
produttori della tecnologia e agenti del trasferimento analizzati qui - università e laboratori di ricerca.
2. Questioni concettuali del trasferimento tecnologico
2.1 Definire la tecnologia
In molte casi, le controversie riguardanti le definizioni possono essere risolte velocemente facendo riferimento ai
dizionari. Questo non è uno di quelli. Il dizionario integrale Webster’s (1989, p.1872) offre soltanto tre definizioni
di tecnologia, nessuna di esse lascia spazio a controversie. La tecnologia è definita come: (1) la scienza o lo studio
delle arti pratiche industriali; (2) il termine usato in una scienza, terminologia tecnica; (3) scienza applicata.
Nessuno dei maggiori studi sul trasferimento tecnologico utilizza una di queste definizioni. Gli studi sul
trasferimento tecnologico generalmente si concentrano sulla tecnologia come entità, non uno studio e sicuramente
non una specifica scienza applicata. Il punto di vista più comune sulla tecnologia è “uno strumento”, e
successivamente le discussioni vertono su quale strumento qualifichi una tecnologia.
Sahal (1981; 1982) è uno dei pochi teorici che hanno scritto riguardo a concetti alternativi di tecnologia e riguardo
alla confusione propria dei concetti specificatamente poveri. Si riferisce alla tecnologia come “configurazione”,
osservando che l’oggetto del trasferimento, la “tecnologia”, deve fare affidamento su una serie di processi e
prodotti determinati e specificati soggettivamente. La semplice focalizzazione sul prodotto non è sufficiente allo
studio sul trasferimento e la diffusione della tecnologia; non è semplicemente il prodotto che viene trasferito ma
anche la conoscenza sul suo utilizzo e la sua applicazione. Questo approccio risolve un problema analitico
maggiore: la differenza tra trasferimento della tecnologia e della conoscenza. Secondo la concezione di Sahal le due
non sono separabili - quando un prodotto tecnologico viene trasferito o diffuso, anche la conoscenza sulla sua
composizione viene diffusa a sua volta. Senza la conoscenza, l’entità fisica non può essere utilizzata. In questo
modo la conoscenza di base è fondamentale, non ausiliaria.
2
1 Una ricerca effettuata sul catalogo del Georgia Tech riguardante il “trasferimento tecnologico”, focalizzandosi sugli anni 1975-1999, ha
reperito 579 libri e monografie sul trasferimento tecnologico nel periodo citato. Una ricerca on-line sulle riviste accademiche focalizzata
sugli articoli sul “trasferimento tecnologico” ha individuato 1032 articoli pubblicati nel periodo 1990-1999. Questi sono meri indicatori di
interesse sul trasferimento tecnologico ma tuttavia sottolineano le difficoltà di dare un senso alla crescente e frammentata letteratura.
2.2 Tracciando i confini del trasferimento
Il trasferimento tecnologico e il trasferimento della conoscenza, una perpetua sfida è in atto per tracciare i
confini dell’oggetto del trasferimento con la sfera circostante. Sahal (1981) utilizza l’esempio del motore di
Stirling. Quali componenti specifiche e quali caratteristiche specifiche del suo utilizzo vengono prese in
considerazione quando si specifica l’oggetto del trasferimento? Quali caratteristiche specifiche lo distinguono dagli
altri motori tecnologici? A volte è facile dare una risposta a questa domanda, altre no. Per tecnologie altamente
standardizzate e consegnate in un pacchetto socio-tecnico standard, tracciarne i confini non si rivela un importante
problema concettuale. Ma per quanto riguarda le tecnologie esistenti in diverse varianti, si va incontro ad un vero
problema di demarcazione (Argote et al., 1990; Lam, 1997). Poiché poche tecnologie vengono trasferite in forme
standard, l’incapacità di specificare l’oggetto del trasferimento può portare ad una confusione notevole. La
confusione è spesso maggiore quando si manifesta un aspetto primariamente sociale di questa tecnologia.
Discutibilmente, una tecnologia di tipo sociale è difficilmente trasferibile in una forma standard. Il trasferimento di
un’innovazione del bilancio e della contabilità o una nuova tecnologia del social learning implica un importante
problema a livello di demarcazione. Se il trasferimento tecnologico fallisce è perché è stata trasferita una diversa
tecnologia sociale o perché la tecnologia posta in un diverso ambiente risulta meno efficace?
2.3 Stabilità e regole di trasformazione
Anche in seguito ad un compromesso sulla definizione di una tecnologia, la tecnologia può cambiare. Anzi,
la possibilità di cambiamento è maggiore poiché molte tecnologie sono instabili. E se cambiasse così tanto da
diventare una tecnologia nuova? In alcuni casi la tecnologia cambia perché c’è il tentativo attivo da parte dei suoi
creatori o dei suoi utenti di cambiarla. In altri casi, la tecnologia viene modificata da entrambi o da caratteristiche
del suo utilizzo o dalla modifica dell’ambiente fisico e sociale entro il quale la tecnologia esiste. Ossia, la
tecnologia è adattata da applicazioni personali (Jervis, 1975), basata sulla combinazione di bisogni univoci (Klein e
Crandall, 1991) e tacita conoscenza (Teese, 1977; Howells, 1996). Quando le funzioni e l’ambiente di applicazione
cambiano, tali cambiamenti influiscono sul significato o sul trasferimento della tecnologia?
2.4 Definire il trasferimento tecnologico
Quando ci si trova ad avere a che fare con le difficoltà di definizione della tecnologia, definire il
trasferimento tecnologico presenta difficoltà leggermente minori. Tuttavia, esistono diversi utilizzi di
“trasferimento tecnologico”. Roessner (stampa) (p.1), nella sua panoramica sul trasferimento tecnologico, definisce
il concetto come “il movimento del know-how, della conoscenza tecnica, o tecnologica da un’ambientazione ad
un’altra”. Ma dopo aver dato questa semplice definizione, va avanti notando che:
Il termine è stato utilizzato per descrivere ed analizzare un’incredibile varietà di interazioni
organizzative ed istituzionali che coinvolgono alcune forme di scambio relative alla tecnologia. Le
“fonti” della tecnologia includevano ditte private, agenzie governative, a volte intere nazioni; gli
“utenti” comprendevano scuole, la polizia e i vigili del fuoco, piccole aziende, legislature, città, stati e
nazioni… Attraverso singole organizzazioni o grandi ditte private che si occupano principalmente di
ricerca, il trasferimento tecnologico è stato utilizzato per descrivere i processi attraverso i quali idee,
bozze di concettualizzazione, e prototipi che muovono da fasi del progetto di sviluppo relative alla
ricerca a fasi relative alla produzione.
Come Zhao e Reisman (1992) notano nella loro revisione della letteratura sul trasferimento tecnologico, la
definizione di trasferimento tecnologico differisce sostanzialmente da una disciplina all’altra. Osservano che gli
economi (Arrow, 1969; Johnson, 1970; Dosi, 1988) tendono a definire la tecnologia sulla base delle proprietà della
conoscenza generica, concentrandosi in modo particolare sulle variabili che mettono in relazione la produzione con
il design. Secondo Zhao e Reisman (1992) (p.14), i sociologi (Rogers, 1962; Rogers e Shoemaker, 1971) tendono a
collegare il trasferimento tecnologico all’innovazione e a vedere la tecnologia, inclusa la tecnologia sociale, come
“un modello per l’azione strumentale che riduce l’incertezza della relazione causa-effetto coinvolte
nell’acquisizione del risultato desiderato”. Gli antropologi (Foster, 1962; Service, 1971; Merrill, 1972) tendono a
vedere il trasferimento tecnologico limitatamente al contesto del cambiamento culturale e ai modi in cui la
tecnologia influisce sul cambiamento.
3
La quantità, l’enorme numero di pubblicazioni relative al trasferimento tecnologico è stato prodotto da
studenti di management. Secondo Zhao e Reisman, le discipline economiche tendono a concentrarsi sugli stadi del
trasferimento tecnologico, in modo particolare relative al modello e alle fasi di produzione, così come le vendite, da
trasferire (es., Teese, 1976; Lake, 1979). I ricercatori di management si concentrano verosimilmente più di altri su
trasferimento intrasettoriale (Rabino, 1989; Chiesa e Mazzini, 1996) e sulla relazione del trasferimento tecnologico
con la strategia (Laamanen e Autio, 1996; Lambe e Spekman, 1997). Recentemente, i ricercatori (Hagedoorn, 1990,
1995; Niosi, 1994; Niosi e Bergeron, 1992; Mowery e al., 1996; Kingsley e Klein, 1998) si sono concentrati
profusamente sulle alleanze tra le aziende e su come le alleanze sono pertinenti allo sviluppo e al trasferimento
tecnologico.
In breve, il trasferimento tecnologico è definito in molti modi diversi, in base alla disciplina di ricerca, ma
anche in base all’obiettivo della ricerca. Mentre la ricerca di una definizione canonica è futile, l’attenzione alle
definizioni promuove alcune differenze comprensibili tra tradizioni di ricerca.
Per quanto riguarda la ricerca sul trasferimento tecnologico e la teoria, essi possono essere compresi in
quanto tentativi di affrontare spinosi problemi concettuali. Una tipologia molto diversa di influenza sulle tendenze
della ricerca è quella della politica pubblica e di altri cambiamenti sociali che influenzano l’ambiente del
trasferimento tecnologico. L’esempio più ovvio, almeno negli USA, è il punto in cui la curva della crescita della
ricerca sul trasferimento tecnologico si è conformata alla curva della crescita delle politiche e delle attività
governative riferite al trasferimento tecnologico. Questo contesto politico verrà esaminato nella Sezione 3.
3. Cambiamento istituzionale e il piano della ricerca sul trasferimento tecnologico
Prima del 1980, la stragrande maggioranza delle ricerche sul trasferimento tecnologico si concentravano sul
trasferimento tecnologico tra nazioni, in modo particolare il trasferimento della tecnologia tra nazioni
industrializzate e nazioni meno sviluppate. Mentre il trasferimento tecnologico tra nazioni continua a godere di
molto interesse sia per quanto riguarda la politica pubblica (Correa, 1994) sia la ricerca accademica (Reddy e Zhao,
1990; Grupp, 1994), gli anni ’80 testimoniano molte spinte nuove alla politica del trasferimento tecnologico
domestico e un conseguente trasporto tra i ricercatori.
Nei primi anni ’80, il piano di ricerca comincia a spostarsi sul trasferimento tecnologico domestico, in modo
particolare negli studi di autori americani. Negli USA, gli anni ’80 e i primi anni ’90 testimoniano l’emergenza di
vasti cambiamenti nella politica pubblica relativi al trasferimento tecnologico e alla “competitività” (Rahm, 1992;
Papadakis, 1994). Ma la tendenza degli anni ’80 di un ruolo del governo meno aggressivo nel sostegno al
trasferimento tecnologico non si limitò solo agli USA (es., Irvine et al., 1981; Crow e Nath, 1990, 1992; Fujisue,
1998). I maggiori cambiamenti sociali e politici attrassero inevitabilmente l’attenzione dei ricercatori e lo studio sul
trasferimento tecnologico non fu un’eccezione.
3.1 Politiche e paradigmi di politica tecnologica
Descriverò poi (Bozeman, 1994; Crow e Bozeman, 1998) la storia della politica tecnologica degli USA sulla
base di tre paradigmi competitivi, il paradigma fallimentare del mercato, il paradigma della missione, e il
paradigma della cooperazione tecnologica. (vedi Rothwell e Dodgson (1992) per una descrizione dell’evoluzione
dei paradigmi della politica tecnologica in Europa). Dato che questo approccio contribuisce succintamente
all’organizzazione della vasta storia della politica tecnologica, verrà qui utilizzata una versione modificata della
strategia concettuale. La tabella 1 riassume i tre paradigmi della politica tecnologica. Mi concentrerò
principalmente sul paradigma di cooperazione tecnologica poiché è strettamente collegato al trasferimento
tecnologico.
3.1.1 Il paradigma della politica della tecnologia del market failure
Il paradigma della politica della tecnologia del market failure è basato su premesse familiari: il libero
mercato è il più efficiente ripartitore di beni e servizi e, a parte i propri dispositivi, un mercato libero da catene
porterà a tassi ottimali di produzione della scienza, cambiamento tecnico e crescita economica. Il paradigma della
politica della tecnologia del market failure riconosce che ci possa essere un ruolo per il governo nella politica
scientifica e tecnologica quando ci sono chiari fattori esterni (cioè, i benefici non possono essere ottenuti nel
mercato); quando i costi di transazione sono estremamente alti; e quando l’informazione non è disponibile o ci sono
distorsioni nell’informazione così che i segnali del mercato non sono chiari.
4
Tabella 1
Tre modelli di politica tecnologica in competizione
Market failure Missione Cooperazione tecnologica
Assunzioni principali
(1) I mercati sono il più efficiente allocatore di
informazione e tecnologia
(2) Il ruolo del laboratorio governativo è limitato al
market failure così come ad effetti collaterali; alti
costi di transazione; informazioni distorte. Dominio
della missione ridotto, principalmente alla difesa.
Le università forniscono la ricerca basilare, in linea
con il sottosovvenzionamento del settore privato
dovuto al market failure (incapacità di appropriarsi
direttamente dei risultati della ricerca basilare).
(3) L’innovazione scorre da e verso il settore privato
con un ruolo minimo dell’università e del governo
(1) Il ruolo del governo dovrebbe essere strettamente
collegato a missioni programmatiche autorizzate
delle agenzie.
(2) La ricerca e lo sviluppo governativi sono limitati
alle missioni delle agenzie ma non confinate alla
difesa. La ricerca e lo sviluppo dell’università
supportano i ruoli tradizionali sia agricolturali sia
di stampo ingegneristico delle università con
concessioni territoriali, l’assistenza alla
fabbricazione e alla ricerca per la difesa e l’energia.
(3) Il governo non dovrebbe competere con il settore
privato nell’innovazione e nella tecnologia. Ma un
ruolo del governo o dell’università nella R | More Less | | Master's degree - University of Udine | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Dec 2010. | | N/A | Czech to Italian (Università di Udine, Karlová Univerzita v Praze) English to Italian (Università di Udine) | | AITI, ALL, Università degli studi di UDINE, Registro FVG dei Mediatori culturali, Český Kulturní Kroužek - Udine, JTP | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast | | 45 forum posts | | http://www.eleonoratondon.com | | CV available upon request | | Conferences attended | | Eleonora Tondon endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: Czech, ceco, italian, italiano, slovak, slovacco, english, inglese, german, tedesco, french, francese, translation, traduzione, localization, localizzazione, literature, letteratura, art, arte, history, storia, Prague, Praha, Praga, IT, computer, mac, software, hardware, photovoltaic, fotovoltaico, turism, turismo, proofreading, revisione, correzione testi
This profile has received 190 visits in the last month, from a total of 78 visitors
Profile last updated Jan 18 |