Universitat Pompeu Fabra (UPF)
|Name || Universitat Pompeu Fabra |
|Contact Name||Mª Antònia Mata|
|Contact Name Title||Cap de la secretaria|
|Contact Phone||(34) 93 542 23 92|
|Contact Fax||(34) 93 542 22 95|
|Address|| La Rambla, 30-32, 08002 |
|City||Barcelona , Catalunya |
|Description||Degree in Translation and Interpretation|
Degree in Linguistics
The aim of this second cycle long Degree in Linguistics (Linguistics and technological applications) of the UPF is twofold:
On the one hand, to respond to the market needs and the demand for training in linguistics, applied linguistics and new technologies, clearly setting itself apart from other available courses which are of a more general, theoretical nature.
On the other, to satisfy the interest of future graduates in the analysis and the processing of natural language by means of the use of new technologies and computer and statistical applications
In companies and organisations:
a) extracting, recovering and handling information (web, e-commerce);
b) generating and assessing computerised tools applied to business logistics, and
c) automatic and computer-aided translation.
â�¢ At educational institutions:
a) teaching languages with the assistance of computers, and
b) creating multilingual interactive tools and multimedia-type tools.
â�¢ At health institutions:
a) developing tools for people with linguistic pathologies and specific communications needs (speech technology), and
b) developing tools that allow experts to act in the field of forensic medicine and psychiatry.
â�¢ At legal bodies and institutions:
a) developing speaker identification systems (speech technology);
b) determining the authorship of a text, letters or anonymous notes an a hearing;
c) determining the existence of plagiarism in songwriting, novels, books, filmscripts and translations, and in the production of exams, tests, and others;
d) analysing the falseness of public documents, and
e) interpreting and removing the ambiguity of legal and juridical written texts.
|Type of Organization||School|
|Admission criteria || Does not have admission criteria (or not applicable). |
Basic previous knowledge
You can join these studies from all of the options, be it through PAAU or Batxillerat. In all cases, however, you will first have to pass personal aptitude test. You must have a good command of your mother tongue(s) and of at least one foreign language (German, English or French).
You can also join the course from the Cicle Formatiu de Grau Superior dÂ´InterpretaciÃ³ del Llenguatge de Signes (Higher Grade Studies of the Interpretation of Sign Language), plus the personal aptitude test.
. Foreign language proficiency . You must have an excellent command of the L2, both in so far as spoken and written comprehension.
As far as L3 is concerned,we recommend you have sufficient command as your progress will not be limited.
If you already have a degree or a diploma or have fully competed the first and second years of other studies, you can enter the third and fourth year cycle directly. In this case, you will have to pass specific aptitude tests.
Admission test: To be admitted to the Faculty, you must pass an aptitude test concerning the languages you have chosen.
In the test, you will have to sum up in your mother tongue (L1- language A Catalan or Spanish) a conference held in a foreign language of your choice (L2- language B English, French or German), and you will also have to do an additional exercise, to test your aptitude at changing from one to another language without incurring any grave interference. You may do this test in all and any linguistic combination of your preference.
To have passed the first and second years of any university Philology course
To have passed any other first and second year university studies or hold a university degree of any sort (with 16 credits of complementary subjects)
|Training||Offers training. |
|Credential||Offers credential(s). |
|Note: If you know any of the above information to be inaccurate, please let us know.|| |
Organizations serving the translation industry
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|SDL MultiTerm 2015|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.|
SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »