South African Translators' Institute / Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut SATI / SAVI
|Name||South African Translators' Institute / Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut|
|Abbreviation||SATI / SAVI|
|Contact Name||Marion Boers|
|Contact Phone||+27 11-803-2681|
|Contact Fax||+27 11-803-2681|
|Address||PO Box 1710 Rivonia 2128|
The South African Translators' Institute (SATI) is a non-profit organisation whose aim it is to give local language practitioners professional status and pride and to ensure an honourable position for language practice professions among the other professions.
The institute promotes fairness towards its members as well as fairness by its members towards other members, clients and the public.
All SATI's office bearers are volunteers, although some of SATI's funds are apportioned for the running of each of the executive portfolios.
Regular activities are organised by regional chapters and special interest groups.
There is a monthly newsletter called Bulletin, sent via e-mail or fax, and a printed journal called Muratho which is published twice a year.
The following publications are for sale to members and the public:
Has admission criteria.
Open to both amateur and professional language practitioners as well as anyone interested in the field. To qualify, applicants simply have to agree to abide by SATI's code of ethics.
Does not offer training.
SATI offers accreditation for translation into and out of various languages, including Afrikaans, English, Ndebele, Sepedi, Sesotho, Swati, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa, Zulu, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Portuguese and Russian, generally in combination with English. Accreditation in both directions requires two separate examinations. In addition, SATI offers an examination for purposes of becoming a sworn translator, which is recognised by the High Court of South Africa.
Translation accreditation examinations are taken by post, and must be completed in 24 hours. General accreditation involves the translation of three texts (sworn translation may require more) and translators may consult any reference work but may not consult another person. Exams are marked according to a system of major and minor errors; two major errors in the exam or one major error and seven minor errors in any single text results in failure of the entire examination. Two out of three examiners' decision is final.