| || |
Name Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska (Association of Translation Companies of Slovakia) (ATCSK)
|Name || Name Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska (Association of Translation Companies of Slovakia) |
|Contact Name||Jakub Absolon|
|Contact Name Title||President of ATCSK|
|Contact Phone||0915 745 142|
|Address|| Fraňa Mojtu 16 949 01 |
|Description||Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska je profesijnou organizáciou združujúcou poskytovateľov prekladateľských a tlmočníckych služieb. Asociácia bola založená v roku 2006 v Nitre.|
Základným poslaním Asociácie je združovať prekladateľské spoločnosti pôsobiace na Slovensku a zastupovať ich na rokovaniach s domácimi a zahraničnými inštitúciami a organizáciami.
The Association of Translation Companies of Slovakia (ATCSK) is a professional organisation that integrates providers of translation and interpretation services. Association has been founded in 2006 in the citz of Nitra.
The basic task of the Association is to unite translation companies, promote interaction and cooperation of these companies, and support promotion thereof in the Slovak Republic; to increase the professional level of translation services in Slovakia by active impact upon both the professional and the lay public, to cooperate with professional organisations covering translators, as well as with educational institutions with the aim to increase the level of translators in Slovakia...
|Admission criteria || Has admission criteria. |
Only a legal entity pursuing the business of provision of translation services that concurrently satisfies the below requirements can become a member of the Association:
a) has been maintained with the Companies Register of the Slovak Republic, pursues its line of business in Slovakia, the translation activity has to be the principal activity thereof, and has to arrive at minimum 50 % of the annual turnover;
b) has to be pursuing the business of provision of translation services for minimum two years;
c) has to employ minimum two employees under permanent employment as defined in the Labour Code 433/2003 Coll. upon employment contract or other form of contract pursuant to the Labour Code for an indefinite period and their working time has to total at least 20 hours per week;
d) at least one of the employees has to be a qualified translator pursuant to EN 15038:2006;
e) has to provide translation services pursuant to the EN 15038:2006 standard;
f) has to be a party to indemnity insurance with occupation practice;
g) has to comply with the Code of Ethics of the Association and concurrently affirm the Articles and programme of the Association;
h) the members of statutory bodies thereof, partners and representatives have not been legally convicted of a crime related to the line of business of the legal entity;
i) has not been adjudicated bankrupt and neither a petition in bankruptcy has been filed in relation thereto, nor bankruptcy has been annulled for lack of property;
j) is not in liquidation;
k) has to have all the obligations in relation to the Association settled;
l) has to dispose of business premises reserved for the purposes of provision of translation services.
|Training||Does not offer training. |
|Credential||Does not offer credential(s). |
|Note: If you know any of the above information to be inaccurate, please let us know.|| |
Organizations serving the translation industry
|Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators|
|Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.|
Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document
More info »
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »