| PROFILE | KUDOZ (1780 pts) |
Languages (Working) French to Spanish Spanish to French Expertise Specializes in: General fields: Multiple Software Adobe Acrobat Microsoft Excel Microsoft Word Adobe Acrobat Powerpoint QuarkXPress SDL TRADOS Wordfast Glossary View all terms Teams Intérpretes jurados Ángel Espinosa-Gadea's Website | Ángel Espinosa-Gadea España « Des textes qui coulent de source » VAT ID: ES36577132W
Send email to this person Instant message this user Availability: Specialization / Background Traducteur juridique depuis 2001, spécialiste de droit civil et de droit commercial, si les dictionnaires juridiques bilingues français-espagnol proposent bien trop souvent des traductions approximatives qui risquent de dénaturer l’original, j’estime que la recherche basée sur le droit comparé et sur la stylistique contrastive des divers documents types (statuts sociaux, contrats de mariage, procurations, contrats de franchise, jugements, etc.) et des textes de loi des pays concernés (code civil, code de commerce...) permet au traducteur de composer un document dans la langue d’arrivée dans le plus grand respect, juridique, terminologique et stylistique, de l’original. En ma qualité de traducteur assermenté de français en espagnol, je peux, au besoin, certifier mes traductions. Domaine de compétence connexe, souvent inséparable, je consacre également à la traduction financière une grande partie de mon activité : comptes annuels, rapports, notices, fonds d’investissement... et ce auprès de divers organismes, dont une banque internationale luxembourgeoise en client direct. Depuis 2003, je suis prestataire de traductions auprès d'un organisme mondial porte-parole des transports urbains publics (métro, bus, tram). Les textes qui me sont confiés à ce titre abordent une grande variété de domaines et sujets (sécurité, titres sans contact, nouvelles technologies, développement urbain durable, ressources humaines, aménagement territorial, réglementations européennes, environnement, vulgarisation scientifique...). Je collabore régulièrement avec des sociétés de traduction et d’adaptation françaises dont les clients sont parmi les plus réputés parfumeurs, joailliers, horlogers, constructeurs automobiles... de France et ailleurs. Mais sachez toutefois que je ne traite pas des textes hautement techniques ; c’est le côté publicitaire et rédactionnel (communication d'entreprise, brochure, plaquette, site Internet, marketing, publicité, etc.) que je prend en charge. Donc oui : traduction rédactionnelle et tradaptation. Je prends un grand plaisir à reformuler, voire réinventer, dans le respect de l'original, le texte de départ lorsqu’il le faut. En tant qu'interprète, j'ai une expérience grandissante auprès des tribunaux et des études de notaire (interprétation de liaison et consécutive), comme interprète de liaison (foires, salons, voyages d’affaires…) et de conférence, dans le cadre, entre autres, des programmes européens INTERREG (interprétation simultanée). Download CV/Resume Type: Unknown (Right click and choose "Save As" to download)
This profile has received 273 visits in the last month, from a total of 130 visitors | Experience Degree: OTHER School: traducteur-interprète assermenté Years experience: 8 Browniz points 1428 KudoZ points This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
![]() Credentials Language pair(s) tested by other groups French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores confirmed) Spanish to French (Consulat Général de France à Madrid confirmed) Memberships SFTASETRAD | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||