Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Quotations sent to clients should be crystal clear and accurate. A mistake in a quotation can lead to heavy financial consequences for freelancers and translation companies. This webinar will provide an overview of the data to include in a quote and how to format it. We will also look at some examples of quotations produced for a range of project types.
Defining rates is not always easy and a wide range of factors can make them vary. This webinar will take you through a variety of methods to determine the rates to charge clients for different translation project types and services. We will mainly focus on the productivity-based approach so that every stakeholder can optimize their profitability calculation.
Basing translation project quotations or schedules on an incorrect number of units can lead to serious financial consequences or the loss of a client if it results in a major delivery delay. Using counting tools unquestioningly can also jeopardize some translation projects and increase project stakeholders’ stress levels. The goal of this webinar is to make project participants aware of potential risks when counting work units. We will review all the unit types (and subtypes) to consider when setting up the management and production steps of a translation project.
The success of a translation project is directly linked to an efficient analysis. This webinar examines the topics to include in this analysis. It will enable all project participants (translators, revisers, project managers, etc.) to tackle new projects with confidence and to identify the aspects they need to consider when preparing budgets and schedules.
Il est essentiel que les devis envoyés aux clients soient clairs et exacts. Se tromper dans l’élaboration d'un devis peut avoir de lourdes conséquences financières pour les indépendants ou les sociétés de traduction. Ce webinaire permettra de faire le point sur les données à intégrer dans un devis et sur les mises en forme pouvant être appliquées. Il permettra également d'aborder la création d’une série de devis correspondant à différents types de projets de traduction.