ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


2,554 registrants
This event is part of
Virtual event series 2011- 5 days of virtual events

ProZ.com & TAUS present: The Great Translation Debate

Sep 29, 2011





Leave feedback for this event




This event ended on Thursday September 29 at 16:15 GMT.


You can still:

  • Watch recordings of each debate on-demand plus view attendee voting results:

      Higher education courses prepare translators sufficiently for life in the industry
      It makes sense for translators to share translation memories
      Translation automation is good for the translation profession
      Interoperability is important for the translation profession

  • Take advantage of available September $avings offers

  • Complete the post-event survey to give feedback to ProZ.com about this event.

  • Don't miss the 3rd annual ProZ.com freelance translator virtual conference in celebration of International Translation Day ProZ.com's 2011 virtual event series:
    TOMORROW September 30 - 12 GMT - 22 GMT





    Discuss this event


    Pages in topic:   [1 2 3] >
    User
    Discussion for ProZ.com & TAUS present: The Great Translation Debate (2011)

    mrkpl
    Local time: 01:58
    How do TAUS members register? May 27, 2011

    I'm TAUS member but apparently cannot complete registration without paying. Pretty unwieldy registration process, by the way, if I may say.

    Direct link Reply with quote
     
    Sales Admin
    Local time: 19:58
    SITE STAFF
    TAUS member registration Jun 9, 2011

    I have activated your registration and you should have full access to the event site now. Sorry for the delay in taking care of this.

    Direct link Reply with quote
     

    Attila Piróth  Identity Verified
    France
    Local time: 01:58
    Member
    English to Hungarian
    + ...
    Agenda details? Jun 16, 2011

    Hi Leslie,

    I could not find any information about the sessions or the speakers - nor a call for speakers. Could you provide some links, please?

    Best,
    Attila


    Direct link Reply with quote
     
    Maureen Garelick
    Local time: 19:58
    3AM? Aug 8, 2011

    I am not sure I want ot pay $10 for a conference that starts at 3AM mountain time.

    Direct link Reply with quote
     

    Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
    United Kingdom
    Local time: 00:58
    Member (2006)
    English to Polish
    + ...
    Global event Aug 24, 2011

    In case of a global event timing must be inconvenient to some participantsicon_frown.gif I don't think that $10 is a big deal but with 3 AM it's hard to say whether it's better to get up early or rather stay up late...

    Direct link Reply with quote
     
    anezaldua
    How do TAUS members register? Aug 29, 2011

    I am also TAUS member and has the same problem as mrkpl. Keep us posted about activation of our account and how to register.
    Thanks!


    Direct link Reply with quote
     
    Sales Admin
    Local time: 19:58
    SITE STAFF
    TAUS member - registration approved Aug 29, 2011


    anezaldua wrote:

    I am also TAUS member and has the same problem as mrkpl. Keep us posted about activation of our account and how to register.
    Thanks!


    I have just activated your registration for the TAUS event. You should be able to view all areas of the event now.

    If you have any further issues, please submit a support ticket here: http://www.proz.com/support

    Thanks!

    Leslie Macfadyen
    ProZ.com site staff


    Direct link Reply with quote
     
    Sales Admin
    Local time: 19:58
    SITE STAFF
    5-days of events for $40USD, including on-demand content Aug 29, 2011


    Maureen Garelick wrote:

    I am not sure I want ot pay $10 for a conference that starts at 3AM mountain time.


    Hi Maureen -

    Thanks for your interest - we have a 4-day program of events that includes the TAUS Great Translation Debate beginning on September 27th. The cost for the full 4-day program is $40 USD. You can view full details on the events here: http://www.proz.com/virtual-conferences/group/2

    Please also note that all sessions, panel discussions and The Great Translation Debate will be recorded and available on-demand to all attendees.

    Regards,

    Leslie MacFadyen
    ProZ.com site staff


    Direct link Reply with quote
     

    Katalin Horváth McClure  Identity Verified
    Local time: 19:58
    Member (2002)
    English to Hungarian
    + ...
    "The Great Translation Debate" - without freelance panelists? Sep 8, 2011

    http://www.proz.com/virtual-conferences/262/program
    I was looking at the sessions that are offered on Sept 29 under the title "The Great Translation Debate".
    To my surprise, I realized there are no freelance translators on any of these panels, not a single one. I mean people who actually do translation for a living, you know those who "work in the trenches", day by day.
    While I appreciate all the technical expertise that is lined up for these sessions, I feel a large part of the picture will be missing if the "debate" only includes people who develop MT software, run translation agencies, and research/teach about the related technologies.


    Direct link Reply with quote
     
    Niraja Nanjundan  Identity Verified
    Local time: 05:28
    German to English
    Agree! Sep 9, 2011


    Katalin Horvath McClure wrote:
    To my surprise, I realized there are no freelance translators on any of these panels, not a single one. I mean people who actually do translation for a living, you know those who "work in the trenches", day by day.
    While I appreciate all the technical expertise that is lined up for these sessions, I feel a large part of the picture will be missing if the "debate" only includes people who develop MT software, run translation agencies, and research/teach about the related technologies.


    I fully agree with Katalin's comment. In general, I feel that freelance translators are being sidelined as far as the issues being covered in the debate are concerned. As Katalin indicates, it is obvious that the big translation agencies, MT developers and multi-national companies have a stake in all this, but I think the people who actually *do* translations should have a say in it.

    I am not volunteering to be on any of these panels myself, as I feel it should be someone with some knowledge of the technology involved, and there are many colleagues who have that knowledge and have written about it on their blogs and elsewhere. We do need to know what professional translators feel about these issues to get a balanced view of the whole thing and to be able to make decisions on it.

    [Edited at 2011-09-09 11:57 GMT]


    Direct link Reply with quote
     

    Jeff Allen  Identity Verified
    Local time: 01:58
    Multiplelanguages
    + ...
    double-edge sword experience Sep 11, 2011

    ah, I didn't see the translation automation track as I'm speaking in panels on other days. I should probably volunteer to participate in this translation automation day as I've been an MT geek as well as a translator in the trenches.

    Direct link Reply with quote
     

    Attila Piróth  Identity Verified
    France
    Local time: 01:58
    Member
    English to Hungarian
    + ...
    Freelance translators as panelist Sep 12, 2011


    Katalin Horvath McClure wrote:

    While I appreciate all the technical expertise that is lined up for these sessions, I feel a large part of the picture will be missing if the "debate" only includes people who develop MT software, run translation agencies, and research/teach about the related technologies.


    I agree with Katalin. The titles of the panels are no longer questions: "Translation automation is good for the translation profession", "It makes sense for translators to share translation memories". As far as I recall, these topics were originally raised as questions. Among freelance translators, many have expressed very serious reservations about / objections against these trends. Only the absence of this other side justifies the absence of the question mark in the title of the sessions.

    Many established translators will say 'no' to sharing their TMs and taking on work that involves editing machine translation. Because they can afford. Because they realize that editing MT requires a different skill set - and that they would not make use of many of their precious skills. It would also change their way of working - and they simply don't need and don't want that. Their reply to the comment "MT is the future" is: "Whose future?". Their viewpoint would be markedly different from that of those panelists who run their business / develop their systems based on MT technology.

    Of course, including Jeff as a developer and advocate of MT systems as well among the panelists would also be great - but the presence of freelance translators who do not have any financial interest in promoting MT technology would be more than welcome, and make it a real debate.

    Best,
    Attila


    Direct link Reply with quote
     
    xxxXX789  Identity Verified
    Netherlands
    Local time: 01:58
    English to Dutch
    + ...
    Hahaha Sep 13, 2011

    Not one sane freelance translator is going to share his or her memory with the cloud for free. Not one.

    And I'm sure clients love sharing proprietary and top-secret information with the rest of the world.

    Dream on.


    Direct link Reply with quote
     

    Michael Beijer  Identity Verified
    United Kingdom
    Local time: 00:58
    Member (2009)
    Dutch to English
    + ...
    I suggest a shift of focus, from TMs---> TERMINOLOGY. Sep 13, 2011

    Yes, it does seem to keep coming back to that problem. My personal opinion is that people like TAUS, and MyMemory, etc. should perhaps shift their focus from TM to TERM BASES.

    That is, from TM --> terminology.

    That way they could still feed their machines, and no one would have to worry about legal issues.

    Whether shared glossaries would be of much use to LSPs and their fuzzy discounts, etc., remains to be seen of course... but I do think freelance translators would be much more likely to join en masse if they were able to share terms instead of (clients') entire paragraphs and sentences...

    I am presently looking into ways to enable this sharing of terminology between translators, online, via plugins to CAT tools.

    memoQ now has 'connectors' for TAUS data and MyMemory data, and GT. The next step is to make it possible for people to share their glossaries/terminology, over the internet, via content plugins/APIs in their CAT tools....

    Michael


    Direct link Reply with quote
     

    Aurora Humarán  Identity Verified
    Local time: 20:58
    English to Spanish
    I cannot find my name Sep 13, 2011

    Hi! I had registered (and paid, of course) when you originally posted this event, but cannot find my name now. Have tried with the SEARCH option either with Aurora and Humarán, but I cannot find my name in the list.

    Thanks for your help with this.

    Au


    Direct link Reply with quote
     
    Pages in topic:   [1 2 3] >

    Sign in to add a comment

    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

    Moderator(s) of this forum
    Drew MacFadyen[Call to this topic]

    You can also contact site staff by submitting a support request »
    This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.