Post-Editing is often seen as a low-skill low-reward activity that only the worst translators would agree to do. However, in a broader context, as there is a much broader context for post-editing related work and there is also possibly the emergence of new linguistic analysis roles.
The session will cover the following issues:
Post-editing can involve and be any and all of the following:
Basic brute force correction of bad MT translation
Analysis of error patterns and development of rules to handle error patterns
MT quality assessment to enable fair post-editing compensation
• Average effort measurements
• PEMT Rate setting
Development/creation of new data to make the MT engines more intelligent
Linguistic problem solving e.g. How do you build an MT engine for SMS or Chat?
Focused translation strategies for scarce data scenarios to solve new kinds of translation problems
This session was followed by a LIVE Q&A with the presenter. Recording of the Q&A can be found on this page.
Kirti Vashee is VP of Enterprise Translation sales for Asia Online. He is a seasoned IT sales and marketing executive and statistical machine translation (SMT) enthusiast who was previously responsible for the worldwide business development strategy at Language Weaver.
He has long-term software industry experience (EMC, Legato, Dow Jones, Lotus) and has been involved in building and managing sales and support operations in Europe and Asia for several software companies.
He is the moderator of the Automated Language Translation group with almost 300 members in LinkedIn and is active on Twitter (@kvashee) and the blogosphere on MT (kv-emptypages.blogspot.com) and translation related issues. He received his formal education in South Africa, India and the United States.