ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day Sep 30, 2015
Leveraging voice recognition technology for greater efficiency panel
|Schedule:||This session ended at 14:00|
|Description:||Join panelists as they take questions from the audience and discuss:
- Voice recognition software
- Voice recognition best practices
- Ways in which to leverage voice recognition for greater efficiency
|Speakers:||Jeff Allen — Moderator|
|Jeff Allen has 2 decades of experience in many areas across the entire business life cycle (marketing, pre-sales, sales, account management, project/program management, product management, development, custom development, QA testing, TEP production, release management, deployment, customer support, customer maintenance bug fixing, professional services & consulting,, partner/customer training, ISO9001 Quality Management, Executive Management, Advisory boards) at several language services /software companies (Translations.com/TransPerfect/AlchemySoftware, SYSTRAN, Softissimo, MIT2, ELDA, Language Technologies Institute) and other (non-translation) software and engineering companies (Caterpillar, Mycom Intl, SAP, Business Objects, Cartesis). He has been a member of the MultiLingual magazine advisory board and the LINGUIST-List industry advisory board over the past decade.
He is known for his work in controlled language writing for translation, Machine Translation dictionary building and post-editing, translation memory, website and software localization, translation workflow management systems, terminology management, speech technologies, and now has recent publications covering areas including ISO9001 certification, cross-team/project engineering tool integration, and cross-cultural team building and conflict management.
|Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.
Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.
Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.
Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.
Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
Ontario Bar Association
Ontario Trial Lawyers Association
Rotary Club of Bramalea
The Mentoring Partnership
Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
The Law Society of Upper Canada
American Translators Association
International Association of Professional Translators and Interpreters
Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
official document translation
foreign language contract abstraction
foreign language document review
legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
- B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy,
McMaster University, 2000
- Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
- LL.B. University of Windsor, 2003
- Ontario Bar, 2004
|Michael is a full-time professional translator & terminologist with over 20 years of experience working in the European translation industry. He translates exclusively from Dutch into English and provides glossary creation/extraction and terminology consulting services.
Michael keeps up to date with the latest developments in the translation world by actively participating in a wide range of online forums, mailing lists, translation & terminology blogs and is also very active in the Proz.com forums, where he is consistently among the top three ‘KudoZ points leaders’ in his language pair. Michael is also a member of the small team working on creating ‘The Missing Manual’ for CafeTran, his preferred CAT tool.
|James Wardell, Ph.D.
James Wardell has been a professional German-to-English translator since 1969. He holds a Ph.D. in Germanic Languages and Literatures from the University of Michigan. His main areas of specialization are pharmaceutical technology, chemicals and chemical engineering, banking and investment, intellectual property, automotive engineering, environmental technology and quality assurance. Dr. Wardell has been primarily active as an independent translator but has also worked in-house in major global enterprises.
He makes extensive use of productivity and quality enhancement resources such as speech recognition, OCR, and CAT tools like MemoQ and also has extensive experience with SDL/Trados, Déjà vu and Star Transit.
His outside activities include playing jazz baritone saxophone, flute and clarinet, gardening, nature study and hiking. He and his wife Bärbl Knorr reside in Regensburg Germany.
|John Moran is a researcher, software developer, agency owner and German to English technical translator specialized in IT. In the late 1990’s he began his career in translation while working as a lecturer in German translation in Trinity College Dublin, where he graduated with a distinction in Computer Science, Linguistics and German.
He worked for over a decade in Germany as a freelance software developer for companies such as Cap Gemini, Nokia Siemens Networks, Telefonica and UniCredit. He is the founder of Transpiral, a technical translation agency based in Dublin, Ireland and consults with some of the world’s largest agencies and end-buyers of translation to measurably improve translator productivity using combinations of machine translation, predictive typing and speech recognition using software called Wordface Analytics he conceived of and helped develop in partnership with Welocalize while working as a researcher with ADAPT, an Irish language technology research centre.
In the evenings he works on a long overdue PhD in computer science on the statistical analysis of user activity data gathered in CAT tools. He is a regular conference speaker on the topic of how computational linguistic technologies impact on translators.
|David Hardisty is a translator (from Portuguese to English) and a teacher of translation technology and English at the Faculty of Social Sciences and Humanities of the New University of Lisbon. He has been involved in the use of technology in education and translation for many years. He is particularly interested in encouraging the use of Speech Technology where Portuguese is the target language. He has used Portuguese through the dictation facilities in the MacOS using PC CAT Tools such as MemoQ and Trados running under Parallels software to leverage the facilities offered by both Windows and OS,X Yosemite on mid-range and more top-range hardware.|
Stop by an exhibitor booth!
The following exhibitors are in their booths, ready to answer your questions.
Discuss this session