ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day Sep 30, 2016
What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?
|Schedule:||This session ended at 17:35|
|Description:||What do you have to learn from Uber and Pokemon in a techno-literate world?
That you need to become a techno-literate transinterpreter to survive (professionally) the “pokemanization” of society and thrive in a Uberized-world.
We will talk about the new type of literacy level you need: technology literacy, coupled with totally new (and sometimes even old-school) 21st century skills.
Access to the Internet, computers, tablets, smart phones and interconnected mobile networks is an integral part of the everyday life in our digital information age. Paraphrasing the Department of Education (*): A digital use divide continues to exist between translators/interpreters who are using technology in active, creative ways to support their work and those who predominantly use technology for passive content consumption. Research on the effectiveness of technology-enabled resources is still limited, and we should build capacity to generate new outcomes. Many translators and interpreters do not yet have access to or are not yet using technology in ways that can improve their work on a daily basis, which underscores the need to accelerate and scale up adoption of effective approaches and technologies. Across the board, translator/interpreter preparation and professional development must start making them ready to use technology in effective ways.
- Recognize the fact that technology changing the concept of physical spaces
- Accept that we need to accommodate new and expanded relationships among individuals, companies, governments, and the world in general
- Understand how technology advances impact your life and future as a professional
- Rethink the skills and competencies you need to acquire for success in the 21st century.
|Considered a subject matter expert in translation and interpreting, Claudia's career spans more than 35 years in Latin America and the USA, logging over 15,000 hours of interpreting assignments in a large diversity of venues and fields of knowledge, and translating more than 10 million words.
Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2010 and is the sole proprietor of BrauerTraining: http://brauertraining.com, creating proprietary content for more than 250 hours of language-neutral training in the form of webinars and workshops. She is also a blogger and speaker on the changes that are occurring in the industry and that directly impact translators and interpreters.
Discuss this session