Powwow Report for Germany - Munich (Nov 10 2010)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  la traducher (X)
Liebe Kollegen,

das letzte Treffen im November 2010 war trotz des Lärmpegels in der Location ein nettes Event mit neuen Impulsen in kleiner Runde. Mit dabei waren:

Viviana Andreutti:
https://www.xing.com/profile/Viviana_Andreutti
DE – IT (Technik)

Robert Leonhardt:
http://www.roleo.de/
EN – DE (PR, IT, Recht und Wirtschaft)

Edeltraud Groeneveld:
ES – DE (Technik)

Sara Grizzo:
https://www.xing.com/profile/Sara_Grizzo
DE – IT (Technik)

Desirée Oberländer:
https://www.xing.com/profile/Desiree_Oberlaender
ZH – DE (Dolmetschen und Übersetzen, Wirtschaft)

Werner Walther:
EN, FR – DE (Betriebswirt)

Irene Sandkühler:
https://www.xing.com/profile/Irene_Sandkuehler
DE / EN – ES (Medizintechnik)

Kristin Lohmann:
https://www.xing.com/profile/Kristin_Lohmann
ES / FR – DE (beeidigte Übersetzerin, Recht, Buchautorin und Illustratorin)

Tanja Tilch:
http://www.proz.com/profile/22496
Geschäftsführerin von TETRALINGUA (Fachübersetzungen in DE, EN, FR, IT und ES)

Birgit Hollmann:
https://www.xing.com/profile/Birgit_Hollmann3
ES / EN / AR – DE (Technik, Informatik)

Claudia Asensio P.:
DE – ES – DE (Technische Anleitungen, Geschäftskorrespondenz, PR-Unterlagen, Drehbücher und Skripte für Audioguides und Schulungsvideos)

Die oben genannten Fachbereiche stellen nur einen kleinen Ausschnitt aus dem Kompetenz-Portfolio der genannten Übersetzer und Dolmetscher dar.

Gesprächsthemen:

1. Ruhigere Location, evtl. geschlossene Gesellschaft
2. Impulsvorträge
3. Eigene Gruppen-Website
4. Veranstaltungshinweise
5. Buchvorstellung: Mister Kanister und die Lila Giraffe
6. Suche nach Co-Moderator
7. Kundenakquise / Kaltakquise
8. Persönliches

****************************************************************

Eingangs gab es eine kleine Runde zum Kennenlernen. Neu mit dabei waren Desirée Oberländer, Robert Leonhardt, Viviana Andreutti und Werner Walther.

1. Werner Walter regte an, dass wir das nächste Meeting in einem Schul- oder Vereinshaus oder als geschlossene Gesellschaft in einem kleineren Bistro oder Lokal abhalten sollten. Dies würde jedoch bedeuten, dass wir, um den Mindestumsatz / Miete der Location tragen zu können, eine Vorauszahlung für die Teilnahme erheben müssten. Bei Interesse bitte bei Frau Irene Sandkühler (Rosa Bofill) oder mir melden (c.asensio aet la-traduchera punktcom).

2. Ein weiterer Vorschlag von Herrn Walther war, den Abend durch Impulsvorträge zu berreichern (ca. 10 Minuten oder auch länger) beispielsweise von Teilnehmern, die außer den Translatorischen noch weitere Fachkompetenzen haben, eine offene Diskussionsrunde zu einem Thema, das der Mehrheit auf der Seele brennt. Ich finde diese Vorschläge sehr gut. Jeder von uns hat in seinem Netzwerk Fachleute aus verschiedenen Branchen, so zum Beispiel Versicherungswesen, Steuerberater, Informatiker, Büroorganisation (Ablage, geeignete Home-Office Einrichtung), etc. so dass wir anhand dieser Impulsvorträge neue Kompetenzen außerhalb des Übersetzerischen bekommen können. Diese Vorträge sollen unentgeltlich gehalten werden, um die Kosten für alle so gering wie möglich zu halten. Wer von euch selbst einen Impulsvortrag halten möchte, kann sich gerne mit uns in Verbindung setzen.

3. Viviana Andreutti sprach von ihren Erfahrungen in Düsseldorf und dass es dort außerhalb der offiziellen Verbände einige, sehr aktive Übersetzergruppen gibt. Sie war in einer Gruppe organisiert, die sogar eine eigene Website hatte und regelmäßig Informationsveranstaltungen organisierte bzw. immer noch organisiert. Zur Umsetzung eines solchen Vorhabens ist jedoch sehr viel Engagement gefragt. Eine Web-Site zu programmieren geschieht nicht von heute auf morgen, welche Inhalte sollten öffentlich sichtbar gemacht werden, was soll intern bleiben. Lohnt sich so viel Aufwand, wo es doch bereits Fachforen, Wikis und Übersetzerlisten in Hülle und Fülle gibt? Hierzu können wir gerne in unserem Forum https://www.xing.com/net/uebersetzermuenchen/ideen-vorschlag... diskutieren.

4. Deutsches Museum: Sara Grizzo informierte uns über eine interessante Führungsreihe von Frauen für Frauen (die Herren unserer Gruppe mögen bitte den Verstoß gegen das AGG großzügig übersehen). Links zu den nächsten Terminen wurden im Forum "Übersetzer in und um München" veröffentlicht: https://www.xing.com/net/pri7286c5x/uebersetzermuenchen/agenda-447045/deutsches-museum-fuhrungen-januar-marz-2011-34630360/34630360/#34630360.

5. Ein Highlight war die Vorstellung eines ganz besonderen Buches, das unsere Kollegin Kristin Lohmann für "Kinder und andere Menschen" geschrieben und illustriert hat. "Mister Kanister und die Lila Giraffe" ist eine Hommage an die wahre Freundschaft und wie wichtig es ist, jemanden zu haben und vertrauen zu können, mit dem man lachen, weinen, schweigen und tanzen kann, der einem nicht böse ist, wenn einen die innere Unruhe packt oder uns dunkle Gedanken regelrecht fesseln, der einfach da ist, wenn man ihn braucht. Liebe Kristin, vielen Dank für dieses Buch, es hat mich sehr berührt. Mehr Information gibt es unter: http://www.buch.de/shop/home/suche/?sswg=BUCH&sq=mister+... und http://www.atelier-kristinlohmann.de.

6. Nachdem Koen van Gilst jetzt in Utrecht sitzt und mich leider nicht mehr vertreten kann, fehlte mir noch ein Co-Moderator / bzw. eine Co-Moderatorin. Nach meinem Xing-Protokoll meldete sich spontan Frau Irene Sandkühler (geb. Rosa Bofill) bei mir und ich darf Sie Ihnen allen als eine zuverlässige und fleißige Mitorganisatorin vorstellen. An dieser Stelle, Irene, danke für deine Hilfe bei der Organisation innerhalb der Gruppe (Einladungen von Kollegen in die Gruppe) sowie die Einladung zu unserem Event hier auf ProZ.com.

7. Edeltraud Groeneveld brachte das Thema Kundenakquise auf. Dem einen oder anderen ist vor allem die Kaltakquise immer wieder ein Dorn im Auge. Ich schlage vor, dass wir hierüber im Rahmen eines Impulsvortrags, Diskussions- oder auch lockerer Runde bei einem der nächsten Treffen sprechen.

8. Persönliches: es ging unter anderem um Flamenco, Kinder und Schule, Prüfungen und Zeitmangel.

Ich lade alle Teilnehmer ein, meinen Kurzbericht zu vervollständigen, so denn eine Information fehlt, da ich nicht alle Privatgespräche mitverfolgt habe.

Ich freue mich auf das nächste Treffen. Termin und Location stehen schon fest: 25.01.2011 ab 19:30 Uhr im Münchener STOA. Details entnehmen Sie bitte Frau Sandkühlers Einladung zum nächsten Powwow.

Liebe Grüße,
Claudia Asensio P.

P.S.: Das Nichtverlinken einiger Teilnehmer erfolgte explizit auf Wunsch.




Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
TTilch
Viviana Andreutti
Birgit Hollmann
la traducher (X)
X \"Reporter\"
Sara Grizzo
Kristin Lohmann
Werner Walther
Irene Sandkühler geb. Rosa Bofill (X)
X
Edeltraud Groeneveld
 

Postings from ProZians who attended this event

Jan 18 '11  la traducher (X): Kurzbericht zum Powwow im November 2010
Liebe Kollegen,

die Hauptpunkte des letzten Treffens waren:

Eine Location zu finden, die auch für Impuls-Vorträge geeignet ist. Das ist uns gelungen. Wer bei zukünftigen Powwows gerne einen Vortrag halten möchte, sollte sich bitte rechtzeitig zuvor entweder mit Irene Sandkühler (Rosa Bofill) oder mir in Verbindung setzen, damit wir die Konditionen mit dem Lokal entsprechend aushandeln können. Vorträge sind nur im Rahmen einer geschlossenen Veranstaltung möglich, so dass Mindestumsatz bzw. Raummiete anfallen. Um eine feste Anmeldung und Vorauskasse kommen wir in diesem Fall dann nicht herum, auch wenn der Vortragende nicht extra für seinen Vortrag entlohnt wird und auch sonst keiner von uns daran verdient.

Die Teilnehmer des letzten Powwows waren unter anderem an folgenden Themen interessiert, bzw. haben auch Unterstützung zu diesen Themen angeboten:

Kundenakquise
Unternehmens- / Finanzberatung
Versicherungen
Steuern

Es kam auch der Vorschlag, eine eigene Gruppen-Web-Site bzw. Wiki zu betreiben (betr. die Xing-Gruppe \"Übersetzer in und um München\").

Es gab auch Anregungen zu übersetzerspezifischen Veranstaltungen (z.B.: Führungen im Deutschen Museum in München, in diesem Fall explizit von Frauen für Frauen).

Der Austausch auf beruflicher als auch privater Ebene ist für viele Teilnehmer ein wichtiger Aspekt: raus aus der Isolation des Home Office, das Kennenlernen neuer Kooperationspartner oder einfach auch nur einmal mit Menschen ein Glas Apfelschorle trinken, die einen verstehen.

Bis zum 25.01.2011 im STOA.

LG,
Claudia Asensio P.
http://www.la-traduchera.com