This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Google tells me 1 rupee = 0.014 USD. That's seriously low. Have you considered working for international clients instead? In this day and age, you can live in India and work for clients in
Unless A has specifically told you (in writing) that B is their client, you owe them nothing. For all you know, there could be an intermediary agency C between A and B, or something simila
Why are there so many surveys about machine translation these days? Are they trying to change our minds or bludgeon us over the head until we get used to the idea? "See, it's normal. E
Conclusion first: If you desperately need the job, suck it up and don't complain. Your name isn't attached to the translation so you have no fear of it being tracked back to you.
That s
I just read the news in the newsletter, and I had to read it two or three times just to make sure I was seeing correctly. I'm so sorry to hear this news. I really enjoyed reading his posts
I have post-edited NMT output before. I can't speak about other languages but for JP>EN it was hell. And the client had a thousand and one requirements for quality, expecting a finely
I suggested this poll because it happened to me a few months ago when I took two rush jobs that were due on the same day. Except one was due in the morning and the other in the evening...
[quote]megmullan wrote:
The clients have apparently refused to tell them the problems in my work or let them see their supposed retranslated version and have cut off all contact, also
I chose "Do the job anyway" but if the sum involved is large (>$500), I might have words with the PM just to get to the bottom of it before losing any more time and money.
"Do I have work?" "Can I deliver it on time?" "Is my computer working?" Those are the only questions that concern me when it comes to translation news and technology.
[quote]Melanie Meyer wrote:
However, it did happen once that an agency did not contact me after I had taken their test, not even to confirm receipt. At the time, I found that behavior
An MA in Korea would limit you to working in Korea/with Korean whereas an advanced degree in a broader field would open the rest of the world to you - including Korea. I'm not saying don't
[quote]Fernando Naumann wrote:
I am not sure what rate to propose: the typical rate in Germany or the typical rate in Brazil.[/quote]
The typical rate in Germany, since that's where you
[quote]ettore wrote:
If you are a freelancer, you do your best to provide a sample with a perfect French translation and you look for those EN>Zulu cooperation offers you received. If you
Perhaps it's not my story to tell, but you might find this past thread interesting: https://www.proz.com/forum/getting_established/322 225-reflections_on_2017_my_first_us_100000_year_fr
[quote]Dan Lucas wrote:
So how will it go? Will there be special pleading for the translation and interpreting industry when it comes to gender imbalance, along the lines that it is diffe
[quote]Hinara wrote:
I hope Proz doesn't jumping on the bandwagon of PC and Marxism by posting irrelevant articles such as this. [/quote]
That's what I feared when I read the title
I would consider failing a translator over a spelling error that could easily be caught by a spellchecker. Running spellcheck on a finished translation is the most basic of the basics. If<
You're a freelancer, not a slavelancer. Send them an email right now telling them that you no longer offer editing services but only translation services at $0.XX per word (equal to or hig
I do admire Sheila's ability to stay patient and polite even when I think a sharper answer would be totally merited. Congratulations, Sheila! More niceness on the forums is always a good t
Relax, guys. These polls are just for fun. Don't take them so seriously. If you don't like one, just wait for another.
I chose "When I finish a project" because I always feel like a loa
[quote]Nicole Coati wrote:
I have been contacted with a job offer of 10.400 words and the deadline is the following day (24 hours). It's a medical document. I replied that this turnaround
My dream job would pay £10 million for a month of very easy work. For that kind of money I would go pretty much anywhere that wasn't North Korea or an active warzone. ;-)
The way the "translator" put up with ridiculous request after ridiculous request from the "potential client" before finally throwing in the towel was a little too lifelike *shudder*.
If the amount is large enough and the distance between your two countries is close enough to travel to without undue expense, how about going there personally to collect cash/a check? You'
[quote]Thayenga wrote:
They do offer a free 7-days' trial of the tool, but I believe that by the time the first project will arrive, those 7 days will be over.[/quote]
This can be easi
I'm with the posters who say the rate of €0.25 is not particularly excessive for the work involved. You might save €0.05 to €0.10 off the cost of raw translation by switching to
I know test translations get a lot of flak on this forum, but this is one area where a test might actually be useful. How about this: tell your son to select a short passage (max 300 words
You can't work from home without one around here. From 2013-2016 we had "power rationing" where we had 12 hours of power and 24 hours of no power then 12 hours of power again, repeat ad na
Call me cynical, but I bet they sent that same email to all the translators in their database, not just you. If even 10% of them take the bait, think of savings!
Travel, yes. Work, no. Why go through the tremendous hassle of getting a visa, tickets and accommodation just to do the same things you do anyway at home? What's the point of leaving the
If the subject's gender is unclear then I'll use other terms as necessary ("they" "So-and-so" "the manager") but what is this "genderless" stuff? "Male and female He created them" (Genesis
It should be possible to program something like that. It doesn't necessarily have to be tied to Trados, it can just count the number of words you type (by monitoring the number of times yo
[quote]AnnGallagher wrote:
I had decided yesterday in my reply to the agency to offer a goodwill discount, given our long-standing relationship, to be deducted in installments from fu
"I'm on it" is slang for "I'm working on it." It makes sense as is. I chose that answer, btw. I don't have time to actively run another business but I do have the resources to act as a "ve
[quote]S_89 wrote:
Is it possible to start freelancing after a Masters in Translation? Has anybody done this?[/quote]
That's what I did and I don't really recommend it unless you have
[quote]John Lonergan wrote:
Is he/she trying to get bank info?[/quote]
Nope. It's a classic overpayment scam, so she is trying to get your mailing address so she can send you a fake chec
[quote]Jan Truper wrote:
I have a relatively recent iMac. I just plug the external monitors into the ports in the back, that's all... [/quote]
Same here. My new desktop has ports for
It helps when I use them correctly, 10% of the time. The other 90% of the time I open up some form of entertainment on the other screen and use it as a "reward" for working so hard. :D
[quote]James Greenfield wrote:
I should never have agreed to do more work for them, but it was a lean period and as they had paid the other invoice.[/quote]
Yuuup, been there. Lean per
By which I mean I would be happy to take their 3 euros in exchange for accepting the job. And then I would charge a minimum rate for actually doing the job. ^_^
I've been through all of them except number 10. Knock on wood.
And all the agencies I've worked with so far pay for work done to date if the client cancels.
[quote]Samuel Murray wrote:
In other words, do not ignore a translator who does a shitty job, but tell him politely that he did a shitty job and tell him clearly and unambiguously that he
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free