This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Williamson wrote:
, A 50.000-60.000$ loan to become a translator: [/quote]
That's a good point, that is a HUGE loan. I would suggest you major in something else besides a
Les 20% de l'ARAPL ne s'appliquent plus ? Alors quel intérêt de cotiser encore ?
Pour le débat France/USA - moi je suis mieux en France, même si on paie beaucoup trop d'impôt
[quote]Mervyn Henderson wrote:
Sergeant Hopkins consulted his notebook again. “Honi soit qui mal y pense, sir, not the other horny mallypants thing. [/quote]
How do you come up
[quote]Olivier MANESSE wrote:
les références web (URL) .net du document étaient toutes devenues des .filet (si, si, si ...).
[/quote]
LOL !!!!!
Pour Nina, non, ça
C'est bien cher pour un visa ! J'espère que vous aurez le droit de travailler après avoir déboursé cette somme !!
Je suppose que moi aussi, j'aurais besoin d'un visa si jamais je
Bienvenue sur ProZ Horizon_LM !
Est-ce vous avez une carte de séjour 10 ans ? Je pense que vous aurez le droit de travailler en angleterre avec ce document. A vérifier quand même a
[quote]Nina Spencer wrote:
2. I do not add a statement in my invoices about late payment and late payment charges. Should I/do you?
Nina
[/quote]
In France, it is now requ
TVA ou pas TVA - ce n'est pas un facteur de décision dans le choix de régime. L'avantage de la micro-ets, c'est la simplicité dans la gestion ... pas de déclaration de TVA à envoyer
Qui a déjà essayé la clé internet 3G+ de S*R ? Je suis tentée, ça a l'air d'être très pratique pour les connexions lorsqu'on est en déplacement - mais extrêmement cher ! 25
Ask the agency to get the MT103 report from their bank, and then give that to your bank so they can trace it. This reports shows exactly where the $$ went.
My husband keeps our son busy while I'm working, helps out around the house, cooks an occasional meal, and sometimes helps me to understand my source text
Symbols and characters like these do sometimes get garbled or deleted. Happens to me all the time when using a particular webmail program. I usually double up the symbols/codes €EUR an
As I was reading this thread yesterday, I remembered the last translation test I did about a month ago for an agency that has good reviews on the blue-board. I had stated my rates up-fro
I have no idea what domain you will be training in, but if it is anything related to manufacturing or something technical, then my experience may be of use to you. Here are things that I
Rich B. - I also do the same thing between my BofA account in $ and my French account in €. It's always the best deal as far as the exchange rate, however, BofA does charge me a fee f
Just found today while getting ready to cook a chicken, the label says :
"1/2 heure de cuisson par livre"
huh ? ok, so I checked the weight on the label - 1.16 kg ! time to get out
You can do an "injonction de payer" without going through a collection agency. The fees for this procedure are not too expensive.
First, you must start by sending a registered letter
Pourquoi pas ? Avec des clients particuliers, ce devrait être facile, mais probablement moins facile pour les agences. Il suffit de bien choisir les agences/clients qui l'acceptent.
[quote]Mervyn Henderson wrote:
I have a CAT called Trados. I used to have one called Déjà Vu - a bad CAT, a mean CAT, a real bad mean CAT, and I got sick of the sight of it.
Mervyn
For all of us who feel only the deepest love and affection for the way computers
have enhanced our lives, read on. At a recent computer expo (COMDEX), Bill
Gates reportedly compared the<
Just switched over from my CCP to SG 2 months ago (as part of the deal to get the mortgage with SG I had to switch over all my accounts).
What a relief, because La Banque Postale is re
In my French version of Outlook 2003, I go into the drop down menu "tools" and then choose options at the bottom, and go to the second tab "messagerie" where I can set all my send/receive<
When I was in high school, I wanted to study both French and German, but being a very small school, they were both offered only once a day, during 7th period. So I negotiated with the tea
[quote]Valérie Madesclair wrote:
Je comprends tout à fait votre position, mais je ne vois pas pourquoi le "early bird registration" n'est pas prolongé jusqu'à l'annonce du programme
when I type www.delosmail.com into my browser, it automatically directs me to their US/Canada main page (buzee)
I have the choice of using either a French or English interface on my Del
that yes, the conference is taking place in the town center, at the Aquabella hotel. check out this map
http://www2.mappy.com/sid/fwUhi70VhTMn21w/cFGM ?recherche=0&posl=poi&show_p
Hi Natalia - Aix TGV station is maybe some 15km away from the town center. However, the fast trains only come to Aix TGV, if you want the shortest train ride from Gare de Lyon, come into<
I have been using Delosmail since February, and just thought I'd report here that I'm very satisfied with it.
Gone are my problems : spam, missing mail, wandoo/orange related issues and
Indeed in France the back-office issues take up a lot of time ! Have the organizers already planned to have an expert comptable come in as a speaker to discuss different régimes and taxe
Here's the reply I received from ATA
"Dear Lori,
Unfortunately we do not have any exam sittings in November or December except for
our sittings at our annual conference. This giv
Count me in ! I have marked the dates.
Would it be possible to organize an ATA exam sitting during the congress ? I am interested in sitting for the exam, but haven't yet been able to
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free