This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Elena Feriani wrote:
[/quote]
Bonjour Carla,
Répondre aux questions kudoz c'est pas mal pour sa visibilité.
C'est comme ça que j'ai trouvé des clients directs sur P
[quote]Elena Feriani wrote:
Bonjour Inès,
sur Proz il y a 28,108 traducteurs EN-FR (1,655 members | 26,453 non-members).
Si vous payez l'abonnement à Proz vous allez apparaitre dans
Bonjour Inès,
Pour commencer, vous pouvez vous inscrire dans des événements de réseautage inter-entreprises près de votre lieu de résidence. Pour ce faire, il y a des sites comme<
Bom dia a todos,
Por acaso, não tive a oportunidade de ver o filme quando passou cá em França, mas, segundo muitos colegas e até a própria SFT - Société française des traduc
Pois ainda bem que está a fazer humor, mas convém ter cuidado com algumas afirmações.
A nível profissional, acho que não devemos aliar-nos a personalidades políticas, seja qual
[quote]Andrea Halbritter wrote:
Personnellement, je suis entrepreneur salarié ce qui est un statut très proche du portage salarial car le principe est le même sauf que ma coopér
[quote]nordiste wrote:
L'avantage mis en avant par certaines sociétés de portage - le fait qu'ils paient leur salarié même si le client est défaillant - est le plus souvent inexist
Bonjour Marianne,
Lorsque j'ai suivi les cours dispensés par l'UCECAAP (le centre de formation des experts de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence), j'ai payé 140 euros pour la formation
[quote]Dominique Durand wrote:
Il faut connaître la procédure pénale et ses différentes étapes. Il y a une obligation de formation annuelle de 20 h.
[/quote]
J'ajouterai
Bonjour Aurélien,
Tout d'abord, bienvenu dans le monde de la traduction.
Vous nous demandez ce qu'il faut faire.
Nos collègues vous ont fait part des écueils et des difficultés q
[quote]expressisverbis wrote:
cette version en ligne dont vous parlez… c'est Idiom World Server ou bien SDL Groupshare Online Editor ?
https://idiom-worldserver-desktop-workbench.s
Bonjour à tous,
Tout d'abord, je vous souhaite une excellente journée du 1er mai.
Ensuite, voici ma question : sauf erreur de ma part, il y avait il y a quelques années la version e
[quote]expressisverbis wrote:
Se aqui, pelo menos, houvesse pontos "kudoz" até se atropelavam uns aos outros para lhe responder, assim como não há…
[/quote]
Essa é que é ess
Bom dia a todos,
Aqui vai este glossário que pode ser útil:
http://www.traducmed.fr/
Ainda não tive tempo de ver bem a versão portuguesa, mas acho que vale a pena consultar este
Bonjour Nicolas,
Je vous suggère ce livre très utile :
https://www.sft.fr/vade-mecum-eti.html
Pou r ce qui est d'autres conseils, je vous conseille d'adhérer à la compagni
Olá Salvador,
Eu conheço o "Falar, ler, escrever português" e o "Novo Avenida Brasil".
Quanto à gramática, a editora portuguesa Lidel publicou uma versão brasileira da "Gram�
Dear all,
This is a warning for French into Portuguese translators.
Yesterday, I received an email message from Tama West, which was sent to several translators (undisclosed recipi
Bonjour à tous,
Moi, j'ai reçu hier un courriel d'un(e) certain(e) Tama West. Le voici :
"Tama West
To: undisclosed-recipients:;
Received-On: Yes terday 10:17
Subject:
[quote]Laurent Mercky wrote:
Je vous souhaite sincèrement d'être en mesure de réduire vos dépenses "horaires" liées au travail par rapport à vos revenus de traducteur(trice).
V
[quote]Laurent Mercky wrote:
heu allô ?
les charges sociales pour une AE (ME maintenant) sont fixées à 25% du CA, pas 50%
et quand on bosse seul chez soi, juste sur un ordinateur,
[quote]Laurent Mercky wrote:
[/quote]
Faire la "grêve" pour des raisons "personnelles" n'est pas tout à fait pareil que faire une grêve contre quelque chose de général, c
[quote]Laurent Mercky wrote:
un indépendant qui fait grève mdrrrrrrrrrr [/quote]
S'il le faut, oui : je travaille avec un organisme de formation qui a la fâcheuse manie de me paye
Dear all,
I received today a message from this person asking me to translate the same document (written in French). Here is his message, without any address of phone number:
"Marcua
[quote]Izabela Jorrot wrote:
Merci pour ces liens. J'ai consulté celui-ci : https://www.economie.gouv.fr/entreprises/compte-ba ncaire-professionnel et il s'avère, en tout cas po
[quote]Izabela Jorrot wrote:
Pourriez-vous citer cette nouvelle loi ? Je suis restée avec l'obligation d'un compte séparé à partir de 10000€ pendant deux années consécutives.
[quote]Laurent Mercky wrote:
la loi est la loi.
Si les ressources déclarées sont supérieures à 5 000 euros par an (nouvelle loi), vous DEVEZ avoir un compte séparé, mais pas
[quote]Laurent Mercky wrote:
Par-contre, les banques vont bien entendu essayer de vous en fournir un, car les frais sont différents et à leur avantage.
Si vos revenus dépassent le
Bonjour Elena,
C'est à tomber de nues de voir à quel point les banques sont prêtes à tout pour obliger les micro-entrepreneurs à ouvrir un compte professionnel, quitte à faire du<
Bonjour Cindy et bonjour à tous,
Je suis entièrement d'accord avec les commentaires des collègues et je vous suggère d'aller sur la plateforme Credicys, la plateforme de recouvremen
Bonjour à tous,
J'ai lu ici dans certains commentaires que le DTP ne fait pas partie de notre boulot en tant que traducteurs.
Cependant, je trouve que le fait d'apprendre à se servir
Boa tarde a todos,
Alguém conhece algum dicionário jurídico online francês-português (europeu) e português (europeu)- francês?
É que o IATE não me está a ajudar lá muito
[quote]Monica Messina wrote:
Hi Carla,
As I received the same email from Joy Mazur yesterday, I would like to know if yours exchanges with Mazur still continue or finally you find ou
[quote]Isabelle Thibaudière wrote:
Bonjour,
J'ai moi aussi reçu une demande de traduction émanant de cette personne, mais pour traduire le texte de l'anglais au français. Je lu
[quote]Helene Carrasco-Nabih wrote:
Je n'ai pas reçu une telle demande de traduction (dans mon cas ce serait de l'anglais vers le français). Aucune idée si Joy Mazur est fiable ou no
Dear all,
I received a translation request from someone whose name is Joy Mazur.
She asked me to translate into Portuguese this document: "Support of workplace diversity policies: The
[quote]Ph_B wrote:
Je suppose que si vous êtes établis en France, vous avez reçu ce courriel. Un vrai morceau d'anthologie administrative :
Bonjour,
Le portail Internet Choru
[quote]Paula Bonini wrote:
Será que eles queriam alguém que conhecesse um portuñol com sotaque mexicano? rs. Vai entender... [/quote]
Mi Español es muy malo, pero mi Portuño
Bom dia Teresa e Maria,
Também vi esse famoso anúncio. E também vi outro do mesmo género ("West African Portuguese Interpreter Needed").
De facto, os gestores de projeto das ag
Bonjour à tous,
Très honnêtement, Bloctel ne sert à rien. J'ai inscrit mon numéro de téléphone portable et le numéro de téléphone fixe, mais rien n'y fait : j'ai trop d'appels
Bonjour Sophie et Nikki,
Déjà, lorsqu'un message comment par "how are you today?", c'est un mauvais signe. Ces gens-là deviennent tellement prévisibles qu'ils ne se rendent pas comp
[quote]Schtroumpf wrote:
Je ne vois toujours pas en quoi mes factures ou les vôtres seraient "publiques". L'administration elle-même est tenue à la confidentialité stricte si elle s
[quote]Schtroumpf wrote:
"seul le devis est soumis à confidentialité, la loi française implique que toute facture finale est un DOCUMENT OFFICIEL PUBLIQUE"
Pardon, pouvez-vous me do
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.