Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (521 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Italian Il nome perfetto per un'azienda che vuole esportare prodotti alimentari in Italia... La L "tagliata" ;) [quote]ritad wrote: Grazie Daniele per questo
momento di ilarità! Ho una curiosità
off-topic (che in realtà mi frulla per la testa
da un po' di tempo): ma come si legge in polacco
Daniele Martoglio Jan 25, 2008
Italian Il nome perfetto per un'azienda che vuole esportare prodotti alimentari in Italia... Per carità! [quote]Mariella Bonelli wrote: Secondo me
qualche persona di buon cuore glielo dovrebbe
dire. Daniele, a te l'onore!! :) :) :)
[/quote] Lasciamoli vivere ignari e felici...
D
Daniele Martoglio Jan 25, 2008
Italian Il nome perfetto per un'azienda che vuole esportare prodotti alimentari in Italia... Si è il cognome del titolare (uomo)... [quote]Angela Arnone wrote: Poveretta ... è il
cognome della titolare ... ricerca di mercato
poco ci entra.[/quote] E' una srl polacca,
fondata dal signor Florian M. Essendo una sr
Daniele Martoglio Jan 24, 2008
Italian Il nome perfetto per un'azienda che vuole esportare prodotti alimentari in Italia... Avete avuto una giornata pesante? Volete farvi
quattro risate? Ebbene, vi consiglio di
guardare un sito internet. Non crederete ai vostri
occhi. Eppure è vero, non è uno scherzo, o
Daniele Martoglio Jan 24, 2008
Italian Durata simultanea per un solo interprete Serena, prova a farli ragionare.. [quote]Serena Tutino wrote: Si tratta
dell'inaugurazione di un evento fieristico
particolarmente importante sul panorama nazionale,
con relatori ed ospiti stranieri, a livello anche
Daniele Martoglio Jan 16, 2008
Italian Durata simultanea per un solo interprete Prova a capire che tipo di lavoro è.. Mi spiego: io sono stato solo in cabina a Torino a
tradurre per 300 ospiti polacchi la presentazione
della Nuova Fiat 500, perchè avevo la certezza
che [b]la durata dello "show" era progr
Daniele Martoglio Jan 16, 2008
Italian Clausole per la collaborazione con un'agenzia In ogni caso ti devono pagare per il lavoro svolto... [quote]chiara marmugi wrote: Anch'io mi sono
insospettita molto perché [b]questo documento da
firmare è arrivato a consegna avvenuta[/b]. Sono
un tipo piuttosto sospetto, ho controlla
Daniele Martoglio Jan 3, 2008
Italian Forfettone 2008. Conviene o no? ... [quote]Agnès Levillayer wrote: L’IVA è
“partita di giro” in realtà solo nei rapporti
tra 2 soggetti muniti di partita IVA. Io,
agenzia X, verso all’erario un importo IVA ch
Daniele Martoglio Dec 15, 2007
Italian Forfettone 2008. Conviene o no? Le IMPRESE registrate nelle camere di commercio... [quote]Claudia Benetello wrote: [quote]María
José Iglesias wrote: A volte si tende a dire
"ditta individuale" al posto di "libero
professionista", ma non è la stessa cosa. La
Daniele Martoglio Dec 15, 2007
Italian italiano come lingua straniera Si vede che sono vecchio... [quote]PaolaFly wrote: Il livello più alto è
CELI 5 DOC destinato a coloro che intendano
ottenere il riconoscimento dei titoli di
formazione professionale ai fini dell'esercizio
d
Daniele Martoglio Dec 14, 2007
Italian Forfettone 2008. Conviene o no? I nostri post si sono rincorsi... [quote]María José Iglesias wrote: ...Volevo
tuttavia precisare che in Italia c'è una
differenza tra impresa e libero professionista.
Entrambi hanno la Partita IVA ma funzionano
f
Daniele Martoglio Dec 14, 2007
Italian Forfettone 2008. Conviene o no? FINALMENTE avete spiegato il motivo delle VOSTRA CONFUSIONE! [quote]Leanida wrote: per il quale alcune agenzie
non lavorano con i traduttori senza partita IVA?
[/quote] [quote]Christel Zipfel wrote: Questo
lo so per sentito dire, correggetemi s
Daniele Martoglio Dec 14, 2007
Italian italiano come lingua straniera Il CELI lo possono fare anche gli italiani. L'ho fatto IO! ;) [quote]Anna Marta Chelicka-Bernardo
wrote: L'esame CILS (o il corrispondente CELI
di Perugia) e destinato esclusivamente per gli
STRANIERI). Io ho fatto il CELI 3 (livello B2) e
CIL
Daniele Martoglio Dec 14, 2007
Italian DOVE STA LA FREGATURA? Parlo sempre del regime ordinario... [quote]Laura Gentili wrote: Nel regime
ordinario, a partire dal secondo anno puoi portare
l'INPS pagata l'anno precedente in detrazione
dall'imponibile. In pratica Fiona pagherebbe per
Daniele Martoglio Dec 13, 2007
Italian DOVE STA LA FREGATURA? Alcuni dati utili... [quote]fionainrome wrote: Il fatto è che
quando ho fatto questo colloquio facevo ancora
l'insegnante di inglese e non ero un lavoratore
autonomo, quindi non sapevo ancora neanche se m
Daniele Martoglio Dec 13, 2007
Italian Forfettone 2008. Conviene o no? Rispostina [quote]Luciano & Marianna Drusetta
wrote: lezioncina (...)
inutile. [/quote] Allora ecco la rispostina
alla domanda posta: "come reagirebbero le agenzie
se iniziassimo a emet
Daniele Martoglio Dec 13, 2007
Italian Forfettone 2008. Conviene o no? Oj oj oj.... [quote]Luciano & Marianna Drusetta
wrote: Premetto che abbiamo Partita IVA e che
lavoriamo in casa. (...) E poi giustamente,
anche noi ci chiediamo: come reagirebbero le
agenz
Daniele Martoglio Dec 13, 2007
Italian La difficile arte della contrattazione Tipica pressione psicologica: ti fanno passare per l'unico pazzo/pazza [quote]iris1963 wrote: Non potete sapere che
piacere mi hanno fatto le vostre parole - la paura
è sempre quella di sbagliare o di sembrare troppo
intransigenti, tanto più che i commit
Daniele Martoglio Dec 12, 2007
Italian Forfettone 2008. Conviene o no? Ti rispondo all'ultima domanda... [quote]Menade wrote: Quindi mi chiedo se sia
effettivamente vantaggioso, oltre al fatto (e qui
chiedo a chi possiede agenzia) che mi chiedo se a
un titolare di agenzia italiana convenga
Daniele Martoglio Dec 11, 2007
Italian La difficile arte della contrattazione BRAVISSIMA!!!! [quote]iris1963 wrote: Decido allora di non
inviare i documenti, anche se mi sono costati
tempo, fatica, denaro perché di fronte a tanta
reticenza mi sono insospettita e soprattutto
Daniele Martoglio Dec 11, 2007
Polish Szukam autora pewnego tlumaczenia... SzIwonka TRAFILA :) [quote]SzIwonka wrote: "W kraju ślepców
jednooki jest królem" (En el pais de los ciegos
el tuerto es el rey). [/quote] A druga
znaczy: "Ten czystszy i tak ma świerzb" - to
Daniele Martoglio Dec 9, 2007
Polish Szukam autora pewnego tlumaczenia... Slicznosci i przyslowie... :) [quote]Anna Fyk wrote: [quote] Aniuczka
[/quote] O jak ślicznie, już dawno nikt tak do
mnie nie mówił. [/quote] Ty sama jestes
sliczna, szczegolnie na zdjecie "w tle panorama
Daniele Martoglio Dec 7, 2007
Polish Szukam autora pewnego tlumaczenia... :) [quote]Andrzej Lejman wrote: Chyba jednak z EN
na co wskazują takie drobne błędy (..) W cenę
wliczone są: Miejsce, Namiot, Przyczepa
Campingowa, Mikrobus turystyczny, Samochód,
Daniele Martoglio Dec 7, 2007
Polish Szukam autora pewnego tlumaczenia... Rzadko niestety trafie na PIEKNE i dobrze robione
tlumaczenie IT-PL, a przypadkowo
trafilem: http://www.campingacapulco.com/poland
/campeggio.htm Blagam: CHCE POZNAC AUTORA TEGO
Daniele Martoglio Dec 7, 2007
Polish VAT unijny a działalność tłumacza - biura tłumaczeń Sprawa wyglada tak: [quote]Lucyna Amadouche wrote: Jestem VATowcem,
a ponieważ tłumaczę dla klientów
zagranicznych, chciałam dostać NIP unijny.
Okazało się, że nikt w US nie wie, jak należy
w
Daniele Martoglio Dec 5, 2007
Italian Tariffe da favola - Concorrenza... - L'altro lato della medaglia Buona notizia, però facendo i conti.... [quote]Claudio Nasso wrote: ...EUR
0,28/parola... In 364 minuti sono state
registrate ben 326 candidature...
[/quote] Super. Allora possiamo guardare con
altra luce il p
Daniele Martoglio Dec 3, 2007
Business issues 600 Euro project, I am not sure I should accept it Welcome in "1Kwords/hour Club" ;) [quote]mediamatrix wrote: Thanks for those
comments - I was beginning to feel somewhat
isolated here :) . [/quote] Some day a client
agree with me a translation, polish-italian,
Daniele Martoglio Dec 2, 2007
Italian Tariffe da favola - concorrenza spietata 220 e 175! :) Gli stessi identici valori :) [quote]Christel Zipfel wrote: Se prendiamo una
cartella in italiano o francese, ci sono in media
ca. 220 parole, mentre una in tedesco ne conterrà
solo circa 175. Con una tariffa a parol
Daniele Martoglio Dec 2, 2007
Italian Tariffe da favola - concorrenza spietata I mercati (al plurale) esistono, la globalizzazione pure... Il mio titolo è un po' sibillino, ma vorrei con
un post rispondere a varie persone, con una
considerazione generali attorno alla questione "un
mercato / molti mercati". [quote]María J
Daniele Martoglio Dec 2, 2007
Italian Una domanda agli italiani all'estero... Dopo annaquamento e temperatura, il terzo fattore: la pianta. [quote]Mimmma wrote: ...Tutto dipende dalla
miscela. Mi sono stupita non poco quando ho
scoperto, attraverso chi curava la tostatura e le
miscele, che un caffè con altissima percentual
Daniele Martoglio Dec 1, 2007
Italian Tariffe da favola - concorrenza spietata Come ti capisco... [quote]Angela Arnone wrote: Regolarmente vengo
contattata - dal profilo su questo sito - da
agenzie che sono "oberati di lavoro" e che non
trovano "bravi traduttori", volendomi reclutar
Daniele Martoglio Nov 30, 2007
Italian Una domanda agli italiani all'estero... Il problema della temperatura... Il problema della temperatura del caffè è un
esempio affascinante di stupidità
umana. [quote]Riccardo Schiaffino
wrote: ...qui bisogna farlo per non ricevere
una tazzina ormai
Daniele Martoglio Nov 30, 2007
Italian Una domanda agli italiani all'estero... Che sono insopportabile è certo, ma vorrei
capire se posso sentirmi sollevato da almeno un
"capo d'accusa", del lungo elenco dei motivi della
mia insopportabilità. In particolare si
Daniele Martoglio Nov 30, 2007
Italian Fiscalità e traduttori - aiuto ad una traduttrice portoghese Devi agire come se stessi in Portogallo... [quote]Rafaela Lemos wrote: Sono una giovane
traduttrice portoghese. Da Marzo che ho la Partita
IVA portoghese - sono in un regime simplificato
quindi sono esenta dell'IVA e di pagament
Daniele Martoglio Nov 14, 2007
Polish Canon i990 drukuje szarości na różowo Na 99% wiem co za problem... [quote]tygru wrote: Czarną czcionkę drukuje
normalnie. Moja drukarka, jak zaczyna jej
brakować któregoś z tuszy, zaczyna krzyczeć o
nowy. Gdy poziom tuszu zejdzie bardzo nisko,
Daniele Martoglio Nov 7, 2007
Italian Conteggio effettivo superiore e il cliente sparisce: vi è mai successo? Il mio metodo per i file NON editabili... Quando ricevo un file che non è editabile scelgo
una linea abbastanza standard e conto a mano il
numero di caratteri. Poi conto il numero di
"linee", tra virgolette nel senso che se due r
Daniele Martoglio Oct 20, 2007
Italian contratto - tariffe Forse... [quote]Sara Parenti wrote: ...3 giorni full-time
al mese per telefonate all'estero
ecc.. [/quote] Calcola almeno come 3 giornate
di interpretariato di trattativa. Dipende dalle
tu
Daniele Martoglio Sep 27, 2007
Being independent Rejecting an already accepted job on moral grounds I have a list of field which I don't translate on my site.. May be it's a good solution for you, for the
future? [quote]Karin Kutscher wrote: ...An
agency asks you if you could take on a job
("chemical related", they said), ... ...I found<
Daniele Martoglio Sep 26, 2007
Italian Problemi di fatturazione: come calcolare il compenso con partita IVA? "Le tasse" di cui parli sono l'IRPEF e non l'IVA... [quote]lasisa wrote: PArtita IVA da pochissimi
giorni sto litigando con degli austriaci perchè
dicono che non gli devo chiedere un prezzo per
così dire maggiorato (cioè più alto ri
Daniele Martoglio Aug 11, 2007
Italian dubbio sui dati di una ricevuta Hai provato a controllare sul VIES? [quote]Graziano Scaldaferri wrote: Devo fare la
mia prima ricevuta per prestazione occasionale per
un cliente italiano, che è una società di
consulenza. Tra i dati che mi sono sta
Daniele Martoglio Aug 10, 2007
Italian Dialer sul cellulare - è possibile? E' come il fuoco o la ruota... [quote]gianfranco wrote: Mi chiedevo se nella
tua tastiera hai un tasto per passare da minuscole
a maiuscole????? [/quote] Se Gianfranco non
esistesse, bisognerebbe inventarlo :)
Daniele Martoglio Aug 2, 2007
Italian è così dura inizare a lavorare? E' dura? ;) [quote]Andrea Nicosia wrote: è così dura
inizare a lavorare? Salve a tutti, mi chiamo
Andrea e da un paio di settimane sono entrato a
far parte di proz.com. (...) Una parola di
Daniele Martoglio Aug 2, 2007
Italian In Polonia pagano in USD? Strano. [quote]Annamaria Leone wrote: È normale che
un'agenzia polacca mi chieda la mia tariffa in
USD? Ma poi è legale? [/quote] Mi sembra
strano. Di solito nei rapporti con i contrae
Daniele Martoglio Jul 29, 2007
Italian L'INPS non mi riconosce come libero professionista Una voce dall'estero... [quote]Christel Zipfel wrote: Propongo di
migrare tutti nella categoria dei
commercianti ...volete mettere la convenienza:
pagare 2.800 Euro indipendentemente da quello che
si gu
Daniele Martoglio Jul 13, 2007
Poll Discussion Poll: What is your biggest concern at the moment? Other - Finding my partner ;) If someone is interested, feel free to write to me
:) Daniele - Alone and Looking for Soul Mate
PS: Despite of politically correctness this my
invitation is OLNY for woman translato
Daniele Martoglio Jun 22, 2007
Italian Cercasi italiano per traduzioni da turco a cinese.. e follie simili. Un bacetto a Maria Gabriela.. 1) Nutro una grande simpatia per Maria Gabriela
:) [quote] Giuseppina Gatta wrote: ...tu, a
differenza di altre persone, non sei di
madrelingua italiana, e quindi per me sei
scusab
Daniele Martoglio Apr 19, 2007
Italian Cercasi italiano per traduzioni da turco a cinese.. e follie simili. E chi ha parlato di "vietare"? [quote]Maria Gabriela Ancarola wrote: ...dove
rimarrebbe il tuo divieto "OGGETTIVO"? Per
fortuna c'è ancora chi vive e lascia vivere, e
chi - essendo sicuro della propria
profes
Daniele Martoglio Apr 19, 2007
Italian Cercasi italiano per traduzioni da turco a cinese.. e follie simili. Trofim Lysenko [quote]transparx wrote: ...a me non sembra che
i tuoi esempi giustifichino o supportino in alcun
modo la teoria secondo la quale bisognerebbe
tradurre soltanto verso la lingua madre.
Daniele Martoglio Apr 19, 2007
Italian Cercasi italiano per traduzioni da turco a cinese.. e follie simili. "Normalità" e FATTI OGGETTIVI [quote]Maria Gabriela Ancarola wrote: Premetto
che traduco solo verso le mie lingue "di nascita"
(e qua si potrebbe aprire anche un altro filone,
visto che le mie lingue "di nascita, cr
Daniele Martoglio Apr 18, 2007
Translation Theory and Practice Worried about my translation speed Don't forget the "periferals" (arms, fingers, wrists) and boredom! Some words on it: Speed and IQ I'm able to
translate much more faster then "normal"
translator, and i'd like to say the truth that all
are politycally "not saying": the speed of
Daniele Martoglio Apr 16, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »