This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]ritad wrote:
Grazie Daniele per questo momento di ilarità!
Ho una curiosità off-topic (che in realtà mi frulla per la testa da un po' di tempo): ma come si legge in polacco
[quote]Mariella Bonelli wrote:
Secondo me qualche persona di buon cuore glielo dovrebbe dire. Daniele, a te l'onore!! :) :) :) [/quote]
Lasciamoli vivere ignari e felici...
D
[quote]Angela Arnone wrote:
Poveretta ... è il cognome della titolare ...
ricerca di mercato poco ci entra.[/quote]
E' una srl polacca, fondata dal signor Florian M. Essendo una sr
Avete avuto una giornata pesante? Volete farvi quattro risate?
Ebbene, vi consiglio di guardare un sito internet. Non crederete ai vostri occhi. Eppure è vero, non è uno scherzo, o
[quote]Serena Tutino wrote:
Si tratta dell'inaugurazione di un evento fieristico particolarmente importante sul panorama nazionale, con relatori ed ospiti stranieri, a livello anche
Mi spiego: io sono stato solo in cabina a Torino a tradurre per 300 ospiti polacchi la presentazione della Nuova Fiat 500, perchè avevo la certezza che [b]la durata dello "show" era progr
[quote]chiara marmugi wrote:
Anch'io mi sono insospettita molto perché [b]questo documento da firmare è arrivato a consegna avvenuta[/b]. Sono un tipo piuttosto sospetto, ho controlla
[quote]Agnès Levillayer wrote:
L’IVA è “partita di giro” in realtà solo nei rapporti tra 2 soggetti muniti di partita IVA.
Io, agenzia X, verso all’erario un importo IVA ch
[quote]Claudia Benetello wrote:
[quote]María José Iglesias wrote:
A volte si tende a dire "ditta individuale" al posto di "libero professionista", ma non è la stessa cosa. La
[quote]PaolaFly wrote:
Il livello più alto è CELI 5 DOC destinato a coloro che intendano ottenere il riconoscimento dei titoli di formazione professionale ai fini dell'esercizio d
[quote]María José Iglesias wrote:
...Volevo tuttavia precisare che in Italia c'è una differenza tra impresa e libero professionista. Entrambi hanno la Partita IVA ma funzionano f
[quote]Leanida wrote:
per il quale alcune agenzie non lavorano con i traduttori senza partita IVA? [/quote]
[quote]Christel Zipfel wrote:
Questo lo so per sentito dire, correggetemi s
[quote]Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:
L'esame CILS (o il corrispondente CELI di Perugia) e destinato esclusivamente per gli STRANIERI). Io ho fatto il CELI 3 (livello B2) e CIL
[quote]Laura Gentili wrote:
Nel regime ordinario, a partire dal secondo anno puoi portare l'INPS pagata l'anno precedente in detrazione dall'imponibile.
In pratica Fiona pagherebbe per
[quote]fionainrome wrote:
Il fatto è che quando ho fatto questo colloquio facevo ancora l'insegnante di inglese e non ero un lavoratore autonomo, quindi non sapevo ancora neanche se m
[quote]Luciano & Marianna Drusetta wrote:
lezioncina (...) inutile.
[/quote]
Allora ecco la rispostina alla domanda posta: "come reagirebbero le agenzie se iniziassimo a emet
[quote]Luciano & Marianna Drusetta wrote:
Premetto che abbiamo Partita IVA e che lavoriamo in casa.
(...)
E poi giustamente, anche noi ci chiediamo: come reagirebbero le agenz
[quote]iris1963 wrote:
Non potete sapere che piacere mi hanno fatto le vostre parole - la paura è sempre quella di sbagliare o di sembrare troppo intransigenti, tanto più che i commit
[quote]Menade wrote:
Quindi mi chiedo se sia effettivamente vantaggioso, oltre al fatto (e qui chiedo a chi possiede agenzia) che mi chiedo se a un titolare di agenzia italiana convenga
[quote]iris1963 wrote:
Decido allora di non inviare i documenti, anche se mi sono costati tempo, fatica, denaro perché di fronte a tanta reticenza mi sono insospettita e soprattutto
[quote]SzIwonka wrote:
"W kraju ślepców jednooki jest królem" (En el pais de los ciegos el tuerto es el rey). [/quote]
A druga znaczy:
"Ten czystszy i tak ma świerzb" - to
[quote]Anna Fyk wrote:
[quote]
Aniuczka
[/quote]
O jak ślicznie, już dawno nikt tak do mnie nie mówił.
[/quote]
Ty sama jestes sliczna, szczegolnie na zdjecie "w tle panorama
[quote]Andrzej Lejman wrote:
Chyba jednak z EN na co wskazują takie drobne błędy (..) W cenę wliczone są: Miejsce, Namiot, Przyczepa Campingowa, Mikrobus turystyczny, Samochód,
Rzadko niestety trafie na PIEKNE i dobrze robione tlumaczenie IT-PL, a przypadkowo trafilem:
http://www.campingacapulco.com/poland /campeggio.htm
Blagam: CHCE POZNAC AUTORA TEGO
[quote]Lucyna Amadouche wrote:
Jestem VATowcem, a ponieważ tłumaczę dla klientów zagranicznych, chciałam dostać NIP unijny. Okazało się, że nikt w US nie wie, jak należy w
[quote]Claudio Nasso wrote:
...EUR 0,28/parola...
In 364 minuti sono state registrate ben 326 candidature...
[/quote]
Super. Allora possiamo guardare con altra luce il p
[quote]mediamatrix wrote:
Thanks for those comments - I was beginning to feel somewhat isolated here :) .
[/quote]
Some day a client agree with me a translation, polish-italian,
[quote]Christel Zipfel wrote:
Se prendiamo una cartella in italiano o francese, ci sono in media ca. 220 parole, mentre una in tedesco ne conterrà solo circa 175. Con una tariffa a parol
Il mio titolo è un po' sibillino, ma vorrei con un post rispondere a varie persone, con una considerazione generali attorno alla questione "un mercato / molti mercati".
[quote]María J
[quote]Mimmma wrote:
...Tutto dipende dalla miscela. Mi sono stupita non poco quando ho scoperto, attraverso chi curava la tostatura e le miscele, che un caffè con altissima percentual
[quote]Angela Arnone wrote:
Regolarmente vengo contattata - dal profilo su questo sito - da agenzie che sono "oberati di lavoro" e che non trovano "bravi traduttori", volendomi reclutar
Il problema della temperatura del caffè è un esempio affascinante di stupidità umana.
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
...qui bisogna farlo per non ricevere una tazzina ormai
Che sono insopportabile è certo, ma vorrei capire se posso sentirmi sollevato da almeno un "capo d'accusa", del lungo elenco dei motivi della mia insopportabilità.
In particolare si
[quote]Rafaela Lemos wrote:
Sono una giovane traduttrice portoghese. Da Marzo che ho la Partita IVA portoghese - sono in un regime simplificato quindi sono esenta dell'IVA e di pagament
[quote]tygru wrote:
Czarną czcionkę drukuje normalnie. Moja drukarka, jak zaczyna jej brakować któregoś z tuszy, zaczyna krzyczeć o nowy. Gdy poziom tuszu zejdzie bardzo nisko,
Quando ricevo un file che non è editabile scelgo una linea abbastanza standard e conto a mano il numero di caratteri. Poi conto il numero di "linee", tra virgolette nel senso che se due r
[quote]Sara Parenti wrote:
...3 giorni full-time al mese per telefonate all'estero ecc..
[/quote]
Calcola almeno come 3 giornate di interpretariato di trattativa. Dipende dalle tu
May be it's a good solution for you, for the future?
[quote]Karin Kutscher wrote:
...An agency asks you if you could take on a job ("chemical related", they said), ...
...I found<
[quote]lasisa wrote:
PArtita IVA da pochissimi giorni
sto litigando con degli austriaci perchè dicono che non gli devo chiedere un prezzo per così dire maggiorato (cioè più alto ri
[quote]Graziano Scaldaferri wrote:
Devo fare la mia prima ricevuta per prestazione occasionale per un cliente italiano, che è una società di consulenza.
Tra i dati che mi sono sta
[quote]gianfranco wrote:
Mi chiedevo se nella tua tastiera hai un tasto per passare da minuscole a maiuscole????? [/quote]
Se Gianfranco non esistesse, bisognerebbe inventarlo :)
[quote]Andrea Nicosia wrote:
è così dura inizare a lavorare?
Salve a tutti, mi chiamo Andrea e da un paio di settimane sono entrato a far parte di proz.com. (...) Una parola di
[quote]Annamaria Leone wrote:
È normale che un'agenzia polacca mi chieda la mia tariffa in USD? Ma poi è legale?
[/quote]
Mi sembra strano. Di solito nei rapporti con i contrae
[quote]Christel Zipfel wrote:
Propongo di migrare tutti nella categoria dei commercianti
...volete mettere la convenienza: pagare 2.800 Euro indipendentemente da quello che si gu
If someone is interested, feel free to write to me :)
Daniele - Alone and Looking for Soul Mate
PS: Despite of politically correctness this my invitation is OLNY for woman translato
1) Nutro una grande simpatia per Maria Gabriela :)
[quote] Giuseppina Gatta wrote:
...tu, a differenza di altre persone, non sei di madrelingua italiana, e quindi per me sei scusab
[quote]Maria Gabriela Ancarola wrote:
...dove rimarrebbe il tuo divieto "OGGETTIVO"?
Per fortuna c'è ancora chi vive e lascia vivere, e chi - essendo sicuro della propria profes
[quote]transparx wrote:
...a me non sembra che i tuoi esempi giustifichino o supportino in alcun modo la teoria secondo la quale bisognerebbe tradurre soltanto verso la lingua madre.
[quote]Maria Gabriela Ancarola wrote:
Premetto che traduco solo verso le mie lingue "di nascita" (e qua si potrebbe aprire anche un altro filone, visto che le mie lingue "di nascita, cr
Some words on it:
Speed and IQ
I'm able to translate much more faster then "normal" translator, and i'd like to say the truth that all are politycally "not saying": the speed of
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free