KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

unbeschadet der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen

English translation: notwithstanding any assertion of claims for damages

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unbeschadet der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen
English translation:notwithstanding any assertion of claims for damages
Entered by: Patrick Hubenthal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:55 Oct 20, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: unbeschadet der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen
This is from a licensing agreement between two publishers. The sentence is:
"Bei Zahlungsverzug des Lizenz-Verlegers von mehr als 6 Wochen hat der Lizenz-Geber--unbeschadet der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen--das Recht zur fristlosen Kündigung dieses Vertrages."
Patrick Hubenthal
Local time: 23:13
without prejudice to any assertion of claims for damages
Explanation:
Instead of the assertion I would write an assertion or any assertion. In German the definite article is used but the intent is indefinite
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 00:13
Grading comment
Thanks--for both answers.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5any assertion of claims for damages notwithstanding
Dr. Fred Thomson
4without prejudice to any assertion of claims for damages
Kim Metzger
4Notwithstanding the assertion of
Kim Metzger


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Notwithstanding the assertion of


Explanation:
claims for damages

Kim Metzger
Mexico
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1209
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
without prejudice to any assertion of claims for damages


Explanation:
Instead of the assertion I would write an assertion or any assertion. In German the definite article is used but the intent is indefinite

Kim Metzger
Mexico
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1209
Grading comment
Thanks--for both answers.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
any assertion of claims for damages notwithstanding


Explanation:
I agree with Mr. Metger that the German definite article should be translated here as "any." The"notwithstanding" can be placed at the beginning or the end.

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 463
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search