Working languages:
Italian to German
German to Italian
English to Italian

italia
HF Italian language solutions

Germany
Local time: 10:16 CET (GMT+1)

Native in: German 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

Sample translations

German to Italian: BÜRGSCHAFT-FIDEIUSSIONE
Source text - German
BÜRGSCHAFT

Wir verbürgen uns Ihnen selbstschldnerisch- und zwar unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit, Aufrechenbarkeit und Vorausklage gemäß §§770, 771 BGB- bis zum Höchstbetrag von
Xxxxxxx EUR
In Worten.....

Für Ihre Ansprüche aus
Anzahlungbürgschaft für die Fertigung von.... gegen .... (Hauptschuldner)
Die Verpflichtungen aus der Bürgschaft enden, wenn die Forderung erlischt oder wenn uns diese Bürgschaftsurkunde zurückgegeben wird, spätestens aber, wenn die Ansprüche gegen uns aus der Bürgschaft nicht bis zum (DATUM) geltend gemacht werden.

Wir sind berechtigt, uns jederzeit von der Verpflichtung aus der Bürgschaft zu befreien, indem wir einen Betrag in Höhe der Inanspruchnahme, maximal den verbürgten Betrag von bis zu xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx zum Zwecke der Sicherheitsleistung im Namen und für Rechnung des Hauptschuldners hinterlegen.
Translation - Italian
FIDEIUSSIONE

Con il presente atto ci costituiamo fideiussori solidali a favore della Vostra ditta, rinunciando formalmente al beneficio del rifiuto dell’adempimento dell’obbligazione oggetto della fideiussione qualora il debitore impugni il negozio giuridico concluso con la Vostra ditta, al beneficio della compensazione e a quello della preventiva escussione di cui agli articoli 770, 771, BGB.
Ci obblighiamo per un importo massimo di ccc EURO (in lettere ccc EURO)
a garanzia dei Vostri diritti derivanti dalla fideiussione prestata per l’acconto corrisposto in collegamento con la produzione di.... in base all’ordine cliente N° del xxx , ordine N° vvv nei confronti del debitore principale: XYZ

Gli obblighi derivanti dalla fideiussione cessano all’estinzione del credito oppure all’atto della restituzione del presente atto e comunque al più tardi nel momento in cui i diritti derivanti dalla fideiussione non siano stati fatti valere nei nostri confronti entro (DATA).
Siamo autorizzati a liberarci in qualsiasi momento dagli obblighi derivanti dalla presente fideiussione disponendo un deposito a titolo di garanzia a nome e per conto del debitore principale. L’importo di tale deposito sarà pari alla somma a noi richiesta ma non eccederà ciò che è dovuto dal debitore.
Italian to German: estratto manuale macchinari per la lavorazione del legno
Source text - Italian
ARRESTI DI EMERGENZA
Sul quadro di controllo, e sulla pulsantiera destra della macchina sono presenti gli appositi pulsanti a fungo di emergenza con autoritenuta:
- Nella parte anteriore del quadro elettrico è presente un pulsante di emergenza A sulla pulsantiera del quadro di comando.
- A lato della macchina, sulla pulsantiera di destra è presente un’altro pulsante di emergenza B.

I pulsanti a fungo e le funi di emergenza presenti sulla macchina hanno fondamentalmente lo scopo di garantire l’ARRESTO IMMEDIATO se l’operatore dovesse costatare una condizione di pericolo.
Infatti, l’operatore, premendo il pulsante di emergenza in qualunque stato la macchina si trovi provoca l’arresto immediato.
Translation - German
6.03 NOTHALT
Auf dem Überwachungspult und auf der rechten Schaltafel befinden sich die entsprechenden Notschalter mit Selbstsicherung.
- Im hinteren Teil des Steuerpultes befindet sich der Notschalter A auf der Schalttafel des Steuerpultes.
- An der Maschinenseite befindet sich auf der rechten Schalttafel ein weiterer Notschalter B.
Die pilzförmigen Knöpfe und Notseile gewährleisten den SOFORTIGEN MASCHINENSTLLSTAND im Falle, dass der Maschinenarbeiter eine Gefahr bemerken sollte.
Falls der Arbeiter den Notschalter drückt, wird sofort ein Maschinenstillstand ausgelöst, ganz gleich in welcher Phase die Maschine sich befindet.
Italian to German: Igiene del lavoro
Source text - Italian
6. IGIENE DEL LAVORO

1) Impianti per il benessere e la sicurezza neqli ambienti di lavoro
Impianti di riscaldamento(artt. 11 e 12 DPR 303/56, come modificato dal D,
Lgs. 626/94)
- Previsto
-Tipo di impianto: termosifoni, piastre, fan-coils con alimentazione ad acqua calda
Impianti di ventilazione/climatizzazione (art- 9 DPR 303/56, come modificato
dal D. Lg. 626/94)
-Previsto
-Artificiale
-Tipo di impianto: aerotermico con alimentazione ad acqua calda o vapore. Una rete di canali in
lamiera zincata distribuisce l’aria immessa che è riscaldata in inverno, a temperatura ambiente in
estate per raffrescamento.

-n° 2,5 a 3 ricambi aria/h

Impianti di aspirazione gas/fumi/polveri (artt. 20 e 21 DPR 303/56, come
modificato dal D. Lg. 626/94)
- Previsto
-Emissione presidiata: vedi "Emissioni in atmosfera"
- Tipo di impianto; vedi "Emissioni in atmosfera"
Impianti di illuminazione artificiale
- tipo e qualitä delle sorgenti luminose per locafe o reparto: tubi fluorescenti

Translation - German
6. ARBEITSHYGIENE
l) Anlagen für das Wohlbefinden und die Sicherheit am Arbeitsplatz
Heizungsanlagen (Art. 11 und 12 der Regierungsverordnung 303/56, durch das
Ermächtigungsgesetz 626/94 geändert)
-Vorgesehen
-Art der Anlagen: Heizkörper, Platten, Ventilatoren mit Warmwasserzufuhr
Belüftungsanlage/Klimaanlage (Art. 9 der Regierungsverordnung 303/56, durch das Ermächtigungsgesetz 626/94 geändert)

-Vorgesehen
-Künstlich
- Art der Anlage: Warmluftanlage mit Warmwasserzufuhr oder Dampf, ein Leitungsnetz aus
Zinkblech verteilt die eingeführte Luft, die im Winter auf Zimmertemperatur
erwärmt und im Sommer zur Kühlung dient.
-2,5-3-mal Luftaustausch/Std
Abzugsanlagen für Gas, Rauch und Staub (Art. 20 und 21 der Regierungsverordnung
303/56, geändert durch das Ermächtigungsgesetz 626/94)
-Vorgesehen
-Überwachte Emissionen: siehe „in die Atmosphäre ausgestoßene Emissionen"
-Art der Anlage: siehe „in die Atmosphäre ausgestoßene Emissionen"
Künstliche Beleuchtungsanlagen
-Art und Qualität der Lichtquellen für Lokale und Abteilungen: Leuchtstoffröhre
German to Italian: Darlehensvertrag
Source text - German
DARLEHENSVERTRAG


DARLEHENSGEBER: XX

DARLEHENSNEHMER: YY


Der Darlehensnehmer erhält vom Darlehensgeber ein Darlehen zu folgenden Bedingungen :

Darlehenshöhe

Zinssatz

Verwendungszweck Zur Vermeidung von Liquiditätsengpässen bzw. Fremdkapitaleinsatz



1.) Verzinsung
Eine Anpassung des Zinssatzes an veränderte Marktsituationen sind jederzeit möglich. Dies bedarf jedoch eines Gesellschafterbeschlusses des Darlehennehmers. Der Zinssatz darf nicht höher sein als marktüblich.

2.) Zinsberechnung
Die Zinsberechnung erfolgt halbjährlich.
Die Zinsen werden auf das Konto des Darlehensgebers überwiesen.



Die Überweisungskosten übernimmt der Darlehensnehmer.
Die Zinsberechnung beginnt ab dem 01.01.05. Bis zu diesem Zeitpunkt wird das Darlehen zinslos gewährt.

3.) Tilgung
Darlehensbeträge, die längerfristig nicht benötigt werden, können jederzeit, gemäß eines zu vereinbarenden Gesellschafterbeschlusses, getilgt werden.

4.) Kündigung
Die Gesellschafterversammlung des Darlehennehmers kann jederzeit eine Kündigung des Darlehensvertrages, mit einer Frist von einem Monat, beschließen.
Eine Kündigung von seiten des Darlehengebers kann mit gleicher Frist erfolgen.

5.) Sicherheiten
· Maschinen, Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung
· Abtretung von Zahlungsansprüchen des Darlehennehmers an Kunden, bis zur völligen Resttilgung des Darlehens.

Zur Beachtung: Die gestellten Sicherheiten verteilen sich gleichmäßig, entsprechend den Darlehensanteilen der Gesellschafter.




6.) Kosten des Vertrages
Alle durch den Abschluß und Vollzug dieses Vertrages, einschließlich der Sicherheits-bestellungen entstehenden Kosten, trägt der Darlehensnehmer.

7.) Vertragsbeginn
Vertragsbeginn ist der Tag des Geldeingangs auf dem Konto des Darlehennehmers.





Translation - Italian
CONTRATTO DI PRESTITO


PRESTATORE:XY


PRENDITORE: YY

Il prestatore concede un prestito al prenditore alle seguenti condizioni:

Ammontare del prestito:

Tasso di interesse:

Scopo del prestito: ovviare carenze di liquidità o l’utilizzo di capitale di prestito



1.)Corresponsione di interesse

L’adeguamento al livello del tasso d’interesse può avvenire in qualsiasi momento e richiede una delibera dell’assemblea del prenditore. Il tasso di interesse non può superare quello di mercato.


2.)Calcolo degli interessi

Il calcolo degli interessi avviene semestralmente.

I tassi di interesse dovranno essere versati sul conto corrente del prestatore.



Le spese per il bonifico vanno a carico del prenditore.
Il calcolo degli interessi decorrerà a partire dal 1 gennaio 2005.
Fino alla data suddetta il prestito sarà accordato senza
interessi.

3.)Ammortamento

Importi di prestiti non usati a lungo termine possono essere ammortizzati in qualsiasi momento a seguito di una delibera assemblare corrispondente da concordare.


4.)Rescissione

La assemblea dei soci del prenditore può deliberare in qualsiasi momento una rescissione del contratto di prestito con un preavviso di un mese.
Il prestatore dal canto suo può rescindere il presente contratto rispettando lo stesso termine di preavviso.


5.)Garanzie

· Macchinari, impianti, macchinari e mobili

· Cessione di diritti al pagamento da parte del prenditore nei confronti di clienti fino al completo ammortamento del prestito


Nota bene: le garanzie messe a disposizione sono da distribuire equamente, a seconda delle quote di prestito dei soci.


6.)Costi contrattuali

Tutti i costi legati alla stipula nonché all’esecuzione del presente contratto, inclusa la costituzione di garanzia, vanno a carico del prenditore.

7.) Inizio del contratto
Il contratto entra in vigore il giorno in cui il bonifico viene accreditato sul conto corrente del prenditore.















Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search