Member since Oct '11

Working languages:
Japanese to English

Julian Holmes
Experienced J>E Technical Translator

Kyoto, Kyoto, Japan
Local time: 12:07 JST (GMT+9)

Native in: English Native in English

Major technical translation projects to date include but are not limited to the following:

• FA – Series of manuals for a series of PLCs and peripherals
Approx. 1,400 pages, 4.5 months (for a major manufacturer of sensors and measuring systems) – Translated with TRADOS

• Laboratory Software – Integrated data management software for analytical instruments
Approx. 1,800 HTML files, almost 5 months (for a major Kyoto-based manufacturer) – Translated with TRADOS

• Machine Tools – Entire series of manuals for a grinder
Approx. 1,250 to 1,300 pages, 3.5 months (Mitsubishi Heavy Industries)
After the translation and DTP were completed, MHI also commissioned me to "bench-test" the Operation Manual from a product liability perspective and propose new Safety Precautions and Warnings with reference to relevant international standards. All proposals I recommended were adopted.

• Semiconductors – Semiconductor functional specifications
Approx. 2,500 pages, spread over 8 months (for a major semiconductor manufacturer) – Translated with TRADOS
After signing two additional NDAs, I started this long-term project knowing only its development code name. I found out the actual product name in the last weeks of the project – I had been translating the functional specifications of the graphic processing chip of the Playstation 2.

• Telecommunications – Digital broadcasting standard
Approx. 1,650 pages, 4.5 months (for a major electronics manufacturer, via ARIB, Association of Radio Industries and Businesses) – Translated with TRADOS

• Automotive – Maintenance manual for a major car manufacturer
This 350,000-character project, with varying degrees of repetition, took six weeks to translate using TRADOS 2009. This manual was primarily for the engine, brakes, transmission, steering, heating/ventilation/air conditioning, and body, and included explanations and procedures for on-board diagnostics, adjustments and maintenance procedures.

• Software Game Development – Series of Users Manuals for an interactive TV game manufacturer
I did the planning and technical writing for the series of manuals for the XaviX System and XaviX series of interactive TV game software – Tennis, Bowling, Golf, Bass Fishing, Baseball, J-MAT Fitness, etc. Each project involved attending product orientations, liaising closely with the customer, using alpha and beta versions of each product to draft scenarios and doing the final writing of each manual before the products were put on the market.

Non-technical translation and writing projects also include:

• Kyoto Guide Book, 2009
"Kyoto Introduced in English & Japanese" (英語で紹介する京都), Natsumesha Co., Ltd.
Project involved extensive background research in addition to translation and writing. Proposals I made at the planning stage were incorporated in the final printed publication.

• Guide Book for Chuo Ward, Osaka City, 2008
"Chuo Ward Historic Spot Cultural Encyclopedia" (中央区史跡文化事典), English translation of tri-lingual English/Korean/Chinese book. Project involved extensive background research

• The Official Osaka City and Prefectural Tourist Guides, 2002
Commissioned by the Osaka Convention & Tourism Bureau. My translation formed the base translation of these guides which are being added to and updated annually.

• Guide Book for the Namba Area, South Osaka, 1994
"Namba Monogatari" (難波物語), Commissioned by ATA, advertising agency for the Takashimaya Department Store. All of the short articles, excluding mine, were written in "Kansai-ben" or Kansai dialect.


• Kobe Beef website, 2009
This official Kobe Beef website was commissioned by the Kobe Beef Marketing & Distribution Promotion Association. This website was set up intentionally to dispel myths about beer-swilling cattle and massaged cows, for example, in addition to promoting this world-famous gourmet delicacy.
I particularly liked translating the Dedicated Farmers articles.

• Osaka City Waterworks Bureau, 2006
Commissioned by the Osaka City Waterworks Bureau. My translation formed the base of this website which is being added to and updated annually. This website provides detailed information about how water quality is maintained downstream from Lake Biwa, Japan's largest freshwater lake and designated UNESCO Ramsar Wetland. Osaka is often referred to as the "水の都" or Water Metropolis in Japan as exemplified by its many waterways and canals.

More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs