Member since Sep '12

Working languages:
French to English

John Holland
Humanities, Social Sciences, Health Care

France
Local time: 12:09 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback

Échantillon de traduction - Sample translation
Fr → En

John Holland


Pour plus d’échantillons représentant mes domaines de travail (Philosophie, Santé mentale, Médical, Littéraire),
je vous invite à consulter mon site internet au https://jhollandtranslations.com/fr/exemples.html#samples


For more examples from my specialist fields (Philosophy, Mental Health, Medical, Literary),
please visit my website at https://jhollandtranslations.com/en/examples.html#samples





Échantillon de traduction
Sample translation

Publicité et Relations publiques

Advertising and Public Relations

Extrait de l’article intitulé
« De la communication RSE à la communication responsable »
par Yonnel Poivre-Le Lohé,
publié sur Le blog de la communication responsable.
Excerpted from the article
“Communication: From CSR to Socially
Responsible PR”

by Yonnel Poivre-Le Lohé,
published on Le blog de la communication responsable
[The Socially Responsible Communication Blog]
.
Source: http://www.communicationresponsable.fr/de-la-communication-rse-a-la-communication-responsable/
397 mots (texte source)
397 words (source text)

Quand une entreprise décide de communiquer sur la RSE, le plus souvent sur une partie de la RSE, elle peut le faire par pur opportunisme et parce que le sujet est à la mode (note pour ces entreprises : ce n’est pas une mode, la façon dont la RSE sera abordée changera, mais elle sera là tant que l’évolution du climat ira dans le même sens – autrement dit, pour un bon bout de temps), mais dans ce cas le bénéfice est maigre, et il ne dure jamais bien longtemps. Tôt ou tard cette entreprise sera démasquée et son image en pâtira, ce qui pour moi constitue une faute professionnelle de la part des responsables communication : notre métier est de construire une image sur la durée, pas de faire des coups qui, à l’inverse de l’objectif premier, fragilisent l’entreprise.

[…]

Com RSE réussie = pas de greenwashing = communication responsable

Le principal risque de la communication sur la RSE est l’accusation de greenwashing. À de rares exceptions près, elle scelle de manière quasi-irréversible le sort de l’entreprise sur le sujet. Elle perd toute crédibilité, ce qui affecte son business, et il doit se passer un certain temps avant qu’elle ne puisse aborder de nouveau ce champ. Et d’où viennent la grande majorité des cas de greenwashing ? D’une incohérence entre la communication RSE et la communication de l’entreprise sur tout autre sujet (communication commerciale, financière, corporate). Quand la com RSE vient tenir un discours à l’inverse de celui que l’entreprise a toujours tenu, il y a anguille sous roche (ou baleine sous gravillons, c’est selon). Exemple typique, que je répète souvent tant il est bon ( !), Carrefour a sorti en 2004 une campagne sur la modération de la consommation, avec le slogan « mieux consommer, c’est urgent », alors qu’à peu près au même moment sa communication produit disait exactement l’inverse : « rendre moins cher ce que vous consommez souvent ». Tollé, et finalement abandon du discours RSE sous cette forme. Je ne suis pas certain que la marque s’en soit encore relevée.

Autrement dit, si l’on veut réussir sa communication RSE, les autres domaines choisis comme thèmes de communication doivent être à l’unisson. Le choix d’aborder la RSE doit donc logiquement se traduire par un changement au seul niveau où l’on peut contrôler la cohérence des messages : celui de la stratégie de communication.

A company may decide to promote its corporate social responsibility (CSR) — or, more usually, some aspect of its CSR — out of simple opportunism and because it is trendy. (But it is not a fad. How CSR is handled may change, but it will be around as long as it is part of the Zeitgeist: that is, for a good, long time.) This approach is of limited benefit and it never lasts very long. Sooner or later, these companies will be found out, to the detriment of their reputations. I view this as a form of professional misconduct on the part of the company’s public relations (PR) team. Our job is to build up a company’s image over the long term, not to engage in publicity stunts that just end up weakening it.


[…]

Successful CSR PR = No Greenwashing = Responsible Communication

Accusations of greenwashing are the main risk to which CSR PR is exposed. With very few exceptions, being accused of greenwashing will seal a company's fate in this area, in a way that is practically irreversible. There is loss of credibility, which has repercussions on business, and then some time must pass before these issues can be brought up again. And where do the vast majority of greenwashing cases come from? From a mismatch between CSR communication and the rest of the company’s marketing, investor relations and corporate communication. There is always something fishy going on (sometimes so much so that it “stinks on ice”) when CSR PR tries to take positions that contradict a company’s usual messaging. One case in point, which I bring up a lot because it’s so good (!), involves a 2004 ad campaign for the Carrefour superstore chain. The slogan “Consume better: it’s urgent!” (in other words, “less-is-more” ethical consumerism is what is important) was used at the same time as product advertising with precisely the opposite message: “Making what you use most cost less” (or, keep on consuming: lower prices are what matters). There was an outcry and the company had to withdraw this version of its CSR PR effort. The brand still seems to be trying to recover.

For CSR communication to succeed, all other areas of the company’s communication must speak in unison with it. Choosing to get into CSR should therefore lead to changes in the communication strategy itself: this is the only way to ensure consistency in messaging.
Licence
L’auteur de ce texte, Yonnel Poivre-Le Lohé, l’a mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité - Partage à l’Identique 2.0 France (CC BY-SA 2.0 FR).
La seule modification apportée à l’extrait est sa traduction en anglais par John Holland. La traduction est diffusée avec la même licence, CC BY-SA 2.0 FR.
Vous pouvez réutiliser ou modifier ce contenu, à condition de citer la source et de republier sous la même licence.
License
The author of this text, Yonnel Poivre-Le Lohé, has made it available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 France (CC BY-SA 2.0 FR) license.
The excerpt was not changed except by being translated into English by John Holland. The translated text is distributed with the same CC BY-SA 2.0 FR license.
You can reuse or modify this material, as long as you cite the source and distribute your contributions under the same license.
Creative Commons License Creative Commons License