Working languages:
French to English
Spanish to English
English to Spanish

Sanchia Holder
I've volunteered with TWB since 2012.

Port of Spain, Port-of-Spain, Trinidad and Tobago
Local time: 19:59 AST (GMT-4)

Native in: English (Variants: Jamaican, Trinbagonian) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

Sample translations


Spanish to English: HUICHOLES AND MARIACHIS
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish
HUICHOLES. - Emparentados con los Coras y descendientes de los bravos Caxcanes o Cascanes, los huicholes son una de las comunidades étnicas más representativas del Occidente. Las localidades donde se ubican pertenecen a la zona colindante de Jalisco y Nayarit, surcada por sistemas de serranías accidentadas y bellas. Allí, en sitios prácticamente aislados, estos indígenas continúan viviendo según sus antiguas tradiciones, las cuales regulan su existencia desde la cuna hasta la sepultura. Quizás el aspecto más evidente y singular de los huicholes se encuentra en sus vistosos trajes, confeccionados en manta blanca común, ornamentados con intrincados diseños multicolores, debida a la habilidad de las bordadoras, quienes con paciencia y estambres de colores van realizando los motivos consagrados por la tradición: estilizados venados, serpientes, liebres, pájaros; extrañas flores de pétalos simétricos; elegantes motivos geométricos representantes del sol, el agua, los montes. La fuente de inspiración para las consumadas obras de arte así fabricadas —como también las elaboradas a base de chaquira, pintura y papel amate— se encuentran en las místicas visiones provocadas por el peyote, un pequeño cacto que crece espontáneamente en el estado de San Luis Potosí y posee efectos alucinógenos. Hasta ese estado los huicholes peregrinan anualmente y una vez en regreso, organizan unas ceremonias en el curso de las cuales consumen el peyote, como medio para acercarse a sus dioses y comunicarles sus peticiones. El peyote, conocido por los huicholes con el nombre de hiculi hualula, produce entre otras cosas unas maravillosas visiones que presentan espléndidos colores. Las sabias manos de estos artesanos las transforman en pequeñas obras de arte, tanto en prendas para vestir como en objetos rituales, entre los más conocidos de los cuales están los llamados “Ojos de Dios”, cruces de caña entretejidas con estambres de vivo colorido. Actualmente los huicholes constituyen un pueblo pacífico, entregado a sus tradiciones y labores manuales, pero antaño fueron temibles guerreros, por mucho tiempo imposibles de conquistar. Hoy en día, estas comunidades de incomparables artistas están en vías de integrarse al progreso buscando un futuro más próspero.

EL MARIACHI.—Mundialmente famosos son los grupos musicales conocidos como “mariachis”; en todas partes su atuendo y su música llenan de alegría a propios y extraños, quienes de inmediato los identifican como símbolo popular de México. El mariachi es originario de Jalisco, uno de los muchos frutos del mestizaje cultural que caracterizan nuestra peculiar idiosincrasia. En principio se trataba de conjuntos integrados por instrumentos de cuerdas: guitarrón (propio de México), guitarra, dos violines y una vihuela. Cuando empezaron a dar serenatas y mañanitas, es algo que todavía no se ha podido establecer con absoluta certeza; pero es indudable su existencia ya en el siglo XVIII, aunque sin el nombre que ahora los identifica.

Es, según la leyenda, hasta la invasión francesa cuando el mariachi recibe este nombre, debido a la circunstancia de que los músicos solían tocar variadas melodías para amenizar las ceremonias y festejos de las bodas o matrimonios, mariage en francés, del cual por corrupción derivó la palabra mariachi.

Con el tiempo, a la ejecución puramente instrumental se añadió el canto de las melodías, y gradualmente se incorporaron instrumentos de aliento, como las trompetas, hasta lograr un efecto único en el mundo: esta peculiar combinación de voces humanas, cuerdas y metales, que distinguen el mariachi actual.

Si bien el mariachi es propio de todo Jalisco, los de Cocula pronto se consideraron los mejores y más famosos, no sólo por su técnica impecable sino por la auténtica creación de canciones especiales para esta modalidad musical; la composición presenta dificultades pues no es nada sencillo lograr la armonía de elementos tan dispares como los que conforman al mariachi; además el ritmo vivo y alegre de la música ranchera requiere una sincronización perfecta de todos los ejecutantes. El estilo musical propio del mariachi dio origen a esta música ranchera, que en el aspecto temático se nutre de la vena popular para producir coplas que narran y describen situaciones de la vida campirana o ensalzan las excelencias de pueblos y ciudades; pero el tema más importante es el amor, en todas sus formas.

Hacia el año de 1920 llegó a la ciudad de México, para establecerse en ella, el coculense Cirilo Marmolejo con su mariachi; en plena calle hacían sonar las vigorosas notas de sus alegres melodías, sosteniéndose con lo que la gente buenamente les daba al pasar. Tiempo después se instaló en Garibaldi, y en este lugar se incrementó su fama a tal grado que fue enviado como representante de México a la Feria Mundial de Chicago.

De aquellos tiempos a nuestros días, la popularidad del mariachi y de su bella música ha ido en constante aumento. Dondequiera que se escuchan sus sones característicos, el nombre de Jalisco se invoca con orgullo.
Translation - English
THE HUICHOLS. – Related to the Coras and descendants from the brave Cascanes, the Huichols are one of the most ethnically representative communities of the West. The towns where they are located belong to the contiguous zone of Jalisco and Nayarit, crisscrossed by beautiful, rugged mountain ranges. There, in practically isolated spots, these indigenous people live according to their ancient traditions which govern their existence from the cradle to the grave. Perhaps the most evident and unique aspect of the Huichols is their eye-catching costumes, made with common white calico and adorned with intricate multicoloured designs thanks to the embroidery skills of the women who, with patience and coloured worsted yarn, create time-honoured motifs: stylized deer, serpents, hares, birds, strange flowers with symmetrical petals, elegant geometric motifs representing the sun, water, and mountains. The source of inspiration for the accomplished works of art thus created—as well as those made from embroidery beads, paint and ficus paper—is found in the mystical visions brought on by peyote, a small cactus that grows naturally in the state of San Luis Potosí and that possesses hallucinogenic effects. Every year the Huichols make a pilgrimage to this state and upon return, they organize ceremonies during which they consume the peyote as a means to draw near to their gods and communicate their petitions to them. The peyote, known to the Huichols as “hículi hualula”, produces, among other things, marvelous splendidly coloured visions. The wise hands of these artisans transform them into small works of art, both in articles of clothing and ritual objects, among which the best known are called “Eyes of God”, crosses made from reeds interwoven with vividly coloured worsted yarn. Today the Huichols are a peaceful people, devoted to their traditions and manual labour, but in the past they were fearsome warriors, unconquerable for a long time. Today, these communities of incomparable artists are in the process of making progress in search of a more prosperous future.

THE MARIACHIS. – The musical groups known as “mariachis” are world famous; their attire and music fill locals and foreigners everywhere with joy, and immediately identifies them as a popular symbol of Mexico. Mariachi, one of the many products of the cultural melting-pot that characterize our particular idiosyncrasy, is originally from Jalisco. In principle it was an ensemble composed of string instruments: a guitarrón (Mexican 25-string guitar), a guitar, two violins, and a vihuela (early form of guitar). When they began to sing serenades and birthday songs they had not yet been established with absolute certainty. But their existence as early as the 18th century is undeniable, albeit without the name by which they are known today.

According to legend, it was at the time of the French invasion that the mariachis received their name, due to circumstances whereby the musicians would play various melodies to liven up the ceremonies and festivities of weddings or marriages, ‘mariage’ in French, the corrupt form of which derived the word mariachi.

In time, singing of the melodies was added to the purely instrumental performance and wind instruments, such as the trumpet, were gradually incorporated to achieve an effect unique in the world: the peculiar combination of human voices, strings and brass which distinguish current mariachi.

Although mariachis are native to all of Jalisco, those from Cocula were soon considered the best and most famous not only for their impeccable technique but also for their authentic creation of special songs for this style of music. The composition presents difficulties as it is not an easy task to achieve the harmony of such disparate elements as those that make up mariachi; besides, the lively and joyful rhythm of Mexican folk music requires a perfect synchronization of all the performers. The musical style of mariachi gave rise to this folk music, which in the thematic aspect is fed by the popular vein of producing ballads that narrate and describe country life or extol the excellent qualities of towns and cities. Yet the most important theme is love, in all its forms.

Towards the year 1920 Coculan Cirilo Marmolejo arrived in Mexico City to set up shop there with his mariachi band. In the middle of the street he would make the vigorous notes of his joyful melodies resound, supporting himself with what the passersby managed to give him. Sometime later he settled in Garibaldi, where his fame increased to such a degree that he was sent to represent Mexico at the World’s Fair in Chicago.

From then until now, the popularity of mariachi and its beautiful music has been constantly on the rise. Wherever their characteristic sounds are heard, the name of Jalisco is invoked with pride.
French to English: Linguistique
General field: Art/Literary
Detailed field: Linguistics
Source text - French
Que dire du dace, que les ancêtres des Roumains parlaient avant que les troupes de Trajan les soumettent ? Et du pannonien, parlé dans la plaine du Danube ? Et de l'étrusque, pour la région de Florence ? Et de l'ibère ? Et du carthaginois ? Et du ligure ? Que dire de toutes ces langues ? Rien. Elles sont mortes. Disparues. Ce sont des énigmes, des mystères. Il en va de même du gaulois. Contrairement à ce que croient les francophones mal informés, le nombre de mots dont l'étymologie gauloise est avérée en français - sur un ensemble que l'on peut évaluer à 40 000 mots - ne dépasse pas la centaine ! L'historien, médiéviste ou autre, dispose de manuscrits ; le géologue, lui, peut interroger la roche ; le physicien, les gaz. Mais le linguiste professionnel qui s'aventure dans la diachronie - dans le temps - n'a guère l'espérance d'avoir un matériau manipulable, feuille ou parchemin. Son unique recours, c'est la mémoire. La transmission orale. Il y a des transmissions orales qui traversent des siècles et des siècles. D'autres, pas. Devant ce constat d'exhumation impossible d'un certain passé - et donc, du savoir - je ne perds pas le sommeil. Je ne suis ni morose ni pessimiste. Mais il convient d'en tirer une philosophie du présent et de l'avenir.

Vous avez dû déjà l'entendre, mais je vous le ressers quand même : l'expérience prouve que moins on en sait plus on croit qu'on en sait ; et que plus on en sait plus on sait combien on ne sait pas. Ce principe s'applique à merveille au linguiste de terrain, à l'enquêteur. Pour une raison très simple, numérique et chiffrée : le monde contemporain compte environ de 7 000 à 7 500 langues. Celles pour lesquelles nous disposons de descriptions, de monographies sous forme de grammaire et de vocabulaire ne constituent pas la moitié. Les autres ne sont pas enregistrées, pas connues, pas décrites. Et, en plus, pour la plupart, ces langues de tradition orale sont en voie d'extinction. Que ce soit en Afrique - mon domaine de prédilection - ou en Nouvelle-Guinée, si le linguiste ne se précipite pas avec son magnétophone pour enregistrer les derniers phonèmes balbutiés par des vieillards malades qui, déjà, ne parlent plus très bien leur langue car ils ne la pratiquent qu'entre eux - et sans jamais l'avoir transmise aux jeunes - alors, il n'y aura demain plus aucune trace de la langue en question. Il y a donc un phénomène d'urgence. Une motivation à ne pas aggraver le déficit de la connaissance. Nous nous livrons à des descriptions synchroniques - horizontales - des structures actuelles de la langue. Notre matériau est vivant : c'est l'être humain. Mais quand notre informateur ne sait pas - ou ne sait plus - on ne peut pas inventer à sa place.

Une seule fois, en 1976, dans une ethnie africaine du centre du Cameroun, j'ai eu la joie d'assister à la naissance d'un mot. En découvrant mon magnétophone, mon informateur a créé dans sa langue - le mbum - le mot "calebasse à paroles". L'année suivante, quand je suis revenu, le mot était consacré et on ne se rappelait plus qui l'avait inventé. L'oubli de la paternité d'un mot est à considérer comme un critère de son succès. J'ajoute que si la linguistique est une science, l'étymologie n'en est pas une. C'est une pratique. Neuf fois sur dix, nous ne savons pas vraiment d'où vient un mot.

Dans le contexte d'urgence, vous en conviendrez, vouloir reconstituer le passé est un luxe. Fondée sur le comparatisme, à partir des langues attestées aujourd'hui et en observant des racines communes, la linguistique est quand même parvenue - avec une part de présomption - à reconstituer des bases très anciennes, unifiées, de bon nombre de nos langues. Mais au-delà des langues ancêtres, des familles de langues - l'indo-européen, l'altaïque, le sino-tibétain, etc. - il y a des mystères. D'où vient le basque ? Et d'où viennent les Basques ? Ils furent probablement les premiers habitants de l'Europe, mais leur langue n'est rattachée à rien, à aucune famille. Le basque, c'est quoi ? Eh bien, le basque, c'est le basque : une des plus belles énigmes de la linguistique.

La linguistique se veut une science humaine et ne relève pas du domaine de la recherche poétique. Ce qui ne veut pas dire que tous ces grands points d'interrogation, que tous ces aspects magiques, lyriques et romanesques ne jouent pas un rôle majeur en tant que motivation. Il y a toujours des éléments passionnels dans la curiosité. Je vais vous avouer une chose : j'ai une telle passion, une telle boulimie, une telle attirance vers une langue à découvrir que ça peut aller jusqu'à me faire renoncer à une liaison féminine ! Et, dans le cas d'une déception sentimentale, l'aventure d'une langue me console dans les semaines qui suivent. Pas vous ?

Translation - English
What can one say about Dacian, which the ancestors of the Romanians spoke before Trajan's troops subdued them? And what about Pannonian, spoken in the Danube Plain? And Etruscan, in the region of Florence? And Iberian? And Carthaginian? And Ligurian? What can one say about all these languages? Nothing. They are dead. Disappeared. They are enigmas and mysteries. The same is true of Gallic. Contrary to what poorly informed French speakers believe, the number of words whose Gallic etymology appeared in French—out of an amount that can be estimated at around 40,000 words—does not exceed a hundred! The historian, medievalist or other scholar, has manuscripts; the geologist, for his part, can examine the rock; the physicist can study gases. But the professional linguist who ventures into diachrony—in terms of time—has scarcely any hope of having a manipulable material, like sheets or parchment. Memory is his only recourse. Oral transmission. There are oral transmissions that have lasted for centuries upon centuries. Others have not. But I lose no sleep in the face of the impossibility of unearthing a certain past and hence, a certain piece of knowledge. I am neither morose nor pessimistic. But it is fitting to derive a philosophy for the present and for the future.

You must have heard by now, but I'll still say it: experience shows that the less one knows about something, the more one believes that one knows about it; and the more one knows about something, the more one knows how much one does not know. This principle applies wonderfully to the linguist in the field, to the investigator. For a very simple and numerical reason: the modern world has around 7,000 to 7,500 languages. Those for which we have descriptions, monographs in the form of grammar and vocabulary, don't even make up half. The others are not recorded, not known, not described. And, what's more, for the most part, these languages of oral tradition are becoming extinct. Whether in Africa—my preferred field of research—or in New Guinea, if the linguist doesn’t rush with his tape recorder to record the latest phonemes introduced by sick old people who, already, no longer speak their language very well for they only use it among themselves—and without ever having passed it down to the young people—then, by tomorrow, there will no longer be any trace of the language in question. Therefore, there is the phenomenon of urgency. Motivation enough to not aggravate the shortfall of knowledge. We indulge in synchronic—horizontal—descriptions of current language structures. Our material is alive: it's the human being. But when our source of information doesn't know—or no longer knows—then one cannot invent in his place.

I had the joy of witnessing the birth of a word only once, in 1976, with an African tribe in central Cameroon. Discovering my tape recorder, my source created in his language—known as Mbum— the word "talking calabash". The following year, when I returned, the word had gained acceptance and no-one remembered who had invented it. Forgetting the authorship of a word is to be considered as a criterion for its success. I'll add that, though linguistics is a science, etymology isn't. It's a practice. Nine times out of ten, we don't really know where a word comes from.

In the context of urgency, you'll agree, wanting to reconstruct the past is a luxury. Founded on comparatism, starting with languages that are attested to today and observing common roots, linguistics still managed—with some presumption—to reconstruct some very ancient, unified bases of many of our languages. But there are mysteries beyond the ancestral languages, beyond language families: Indo-European, Altaic, Sino-Tibetan, etc. Where does Basque come from? And where did the Basque people come from? They were probably the first inhabitants of Europe, but their language is not associated with anything, or with any family. What, then, is Basque? Well, Basque is Basque: one of the most beautiful enigmas of linguistics.

Linguistics is meant to be a human science and does not come within the field of poetic research, which doesn't mean that all of these big question marks, that all of these magical, lyrical and romantic aspects don't play a major role as motivation. There are always some elements of passion in curiosity. I'll admit one thing: I have such passion, such hunger, such attraction toward a language yet to be discovered that it can make me give up a love affair! And, in case of sentimental deception, I’ll take comfort in the adventure of finding a language in the coming weeks. Won’t you?

French to English: CHEMICAL Patent for cosmetic and dermatological powder
General field: Medical
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - French
On peut aussi utiliser des composés actifs pateux comme les dérivés de lanoline (lanoline acétylée) la lanoline et les alcools de lanoline ; les dérivés du cholestérol notamment les esters de cholestérol (12 hydroxy stéarate de cholestéryl) ; les composés pateux d'origine synthétique : les esters hydroxylés du pentaérythritol (SALACOS 168M), les mono-esters linéaires comme le stéarate de butyle, le propionate d'arachidyle ou l'heptanoate de stéaryle, les triglycérides à chaîne grasse inférieure à C₁₆.

Ces substances sont soit hydrosolubles, soit liposolubles, soit à la fois liposolubles et hydrosolubles soit dispersibles. Elles peuvent être notamment choisies parmi les composés mentionnés dans l'ouvrage précité CTFA aux pages 51 à 101.

L'agent structurant et émulsionnant présent dans la poudre selon l'invention peut être présent en une quantité allant de 4 à 30 % et de préférence en une quantité allant de 4 à 15 % en poids.

Ces composés qui possèdent à la fois les deux propriétés peuvent être choisis parmi les hydrocolloïdes et les biopolymères. Par hydrocolloïdes, on entend des polysaccharides qui peuvent être modifiés notamment par au moins une chaîne hydrophobe.

Par biopolymères, on entend essentiellement les protéines d'origine animale ou végétale et leurs dérivés ou hydrolysats, comme le caséinate de sodium, les protéines de soja, de blé.

La poudre peut contenir un agent de surface mouillant destiné à favoriser la mouillabilité de la poudre lors de la reconstitution de l'émulsion. Cet agent est normalement présent en une quantité allant de 0 à 30 % en poids et mieux de 1 à 20 %. Cet agent de surface permet entre autre, d'augmenter la vitesse de réhydratation de la poudre servant de la dispersion ou émulsion.

Cet agent de surface peut être choisi parmi les agents de surface hydrophiles comme les glycols tels que l'héyxlène glycol, le butylène glycol-1,2, le sulfosuccinate d'éthyl-2-hexyle ; octylphénol oxyéthyléné (9), les sels des dérivés cocoyle ou lauroyle collagénique, le palmitate de sorbitan et les dérivés polyoxyéthyléné des esters de sorbitan, les sels d'ammonium quaternaire à chaîne grasse.

Le poudre selon l'invention peut aussi comprendre d'autres excipients tels que des colorants, des abrasifs, des opacifiants, des complexants.

Un autre objet de l'invention concerne un procédé de préparation de la poudre telle que définie précédemment.

Ce procédé consiste à former une émulsion huile-dans-eau, à homogénéiser cette émulsion, à déshydrater ladite émulsion pour former ladite poudre.

Selon un mode de réalisation du procédé, l'émulsion utilisée est telle qu'elle a une teneur en matière sèche comprise entre 5 et 70 % en poids et de préférence comprise entre 10 et 60 % en poids. Une telle teneur en matière sèche permet d'avoir une viscosité de l'émulsion telle qu'elle soit suffisamment fluide pour pouvoir être pompée.

Cette teneur en matière sèche donne, dans l'émulsion, une teneur en matière grasse ou en substance cosmétiquement ou dermatologiquement active comprise entre 0,1 et 51 % en poids, et une teneur en agent structurant et émulsionnant comprise entre 0,1 et 18% en poids.

La phase aqueuse peut être préparée à toute température (0 à 85° C) du moment qu'à la température utilisée, l'agent structurant et émulsionnant soit soluble. On peut travailler à une température comprise entre 40 et 80° C, de manière à avoir une dissolution plus rapide de certains ingrédients.

Il est également possible de préparer le mélange à une température plus basse, d'environ 4 à 10°C, afin de maintenir de bonnes conditions de sécurité bactériologiques.

De manière parallèle, on prépare une phase grasse à la même température que la phase aqueuse, qu'on ajoute à la phase aqueuse en une quantité telle qu'on a, dans l'émulsion qui en résulte, une teneur en matière sèche comprise entre 10 et 60 % en poids.

Ainsi la proportion des constituants telle que définie selon la présente invention garantit une bonne homogénéité et stabilité de l'émulsion, et permet également une excellente reconstitution de l'émulsion.

On forme alors une émulsion en mélangeant lentement les phases aqueuse et grasse, par exemple en incorporant doucement la phase grasse dans la phase aqueuse tout en maintenant une agitation constante et en l'absence de conservateur, une température d'environ 4 à 10° C et à 65 à 75° C environ, toujours pour des raisons bactériologiques.

On obtient ainsi une émulsion huile-dans-eau, présentant un pH dépendant de sa composition, mais généralement compris entre 4 et 9.

Le taux de matière sèche de ladite émulsion est de préférence compris entre 10 et 60 % de manière à permettre le pompage, l'homogénéisation et la déshydratation (ou séchage).

On homogénéise alors l'émulsion, sous pression élevée, de manière à diminuer la taille moyenne des gouttelettes de la phase grasse jusqu'à environ 1 µm, voire moins. On a observé que l'homogénéisation permet d'améliorer les qualités de réhydratation de la poudre déshydratée, ainsi que ses propriétés fonctionnelles comme, par exemple, l'aptitude à former un gel ferme et stable, ce qui est important dans la cas où l'on souhaite reconstituer un produit ayant l'apparence, la texture et la consistance d'un produit cosmétique d'aspect classique.

On peut employer un homogénéisateur à deux étapes, selon les méthodes habituelles. On peut toutefois prendre la précaution de ne pas dépasser une pression trop élevée, de l'ordre de 350 bars (35 X 10⁶ Pa), de manière à éviter une dénaturation de certains agents structurants et émulsionnants qui entraînerait une perte de fonctionnalité et conduirait à une séparation de phases irréversible de l'émulsion. L'homogénéisation peut être effectuée à une température située entre 4 et 45° C, mais préférentiellement entre 4 et 10° C pour des raisons de sécurité bactériologiques.

L'émulsion ainsi homogénéisée est alors déshydratée par tout procédé connu, tel que la lyophilisation ou l'atomisation, ou tout autre procédé de séchage sous vide. On obtient une poudre qui peut être éventuellement agglomérée par tout procédé connu. Les températures de l'air chaud utilisé pour le séchage sont de l'ordre de 100 à 160° C et la température de sortie de la poudre est de 30 à 90° C.

Translation - English
Pasty active compounds like lanolin derivatives (acetylated lanolin), lanolin and lanolin alcohols; cholesterol derivatives, in particular cholesterol esters (12 cholesteryl hydroxystearate); pasty compounds of synthetic origin: pentaerythritol hydroxylated esters (SALACOS 168M), linear mono-esters like butyl stearate, arachidyl propionate or stearyl heptanoate, and triglycerides with a fatty chain inferior to C₁₆.

These substances are either hydrosoluble or liposoluble, both liposoluble and hydrosoluble, or dispersible. In particular they can be chosen from among the compounds cited in the aforementioned CTFA publication on pages 51 to 101.

The structuring and emulsifying agent present in the powder according to the invention can be present in quantities ranging from 4 to 30% and preferably from 4 to 15% in weight.

These compounds which at the same time possess the two properties can be chosen from among hydrocolloids and biopolymers. Hydrocolloids mean polysaccharides which can be modified in particular by at least one hydrophobic chain.

Biopolymers essentially mean proteins of animal or vegetable origin and their derivatives or hydrolysates, like sodium caseinate, and soy and wheat proteins.

The powder can contain a surface wetting agent meant to facilitate the wettability of the powder during the reconstitution of the emulsion. This agent is normally present in quantities ranging from 0 to 30% in weight and preferably from 1 to 20%. This surface agent allows among other things, the speed of rehydration of the powder by means of dispersion or emulsion to increase.

This surface agent can be chosen from among hydrophilic surface agents like glycols such as hexylene glycol, 1.2-butylene glycol, 2-ethylhexyl sulfosuccinate; oxyethylene octylphenol (9), salts from cocoyl derivatives or lauroyl collagen, sorbitan palmitate and polyoxyethylene derivatives from sorbitan esters, and quaternary ammonium salts with a fatty chain.

The powder according to the invention can also comprise other excipients such as coloring agents, abrasives, opacifiers, and complexing agents.

Another subject matter of the invention concerns one method of preparing the powder as previously defined.

This method consists of making an oil-in-water emulsion, homogenizing it, and dehydrating it to make said powder.

According to an illustration of the method, the way the emulsion is used is such that it has a dry matter content of between 5 and 70% in weight and preferably between 10 and 60% in weight. Such dry matter content allows there to be an emulsion with a viscosity such that it is sufficiently fluid to be pumped.

This dry matter content produces, in the emulsion, a content of fatty matter or of a cosmetically or dermatologically active substance between 0.1 and 51% in weight, and a content of a structuring and emulsifying agent between 0.1 and 18% in weight.

The aqueous phase can be prepared at all temperatures (0 to 85°C) as long as at the temperature used, the structuring and emulsifying agent is soluble. It is possible to work at a temperature of between 40 and 80°C, so that there is a faster dissolution of certain ingredients.

It is also possible to prepare the mixture at a lower temperature, from around 4 to 10°C, in order to maintain good bacteriological safety conditions.

In a parallel manner, a fatty phase is prepared at the same temperature as the aqueous phase, which is added to the aqueous phase in such quantities that there is, in the resulting emulsion, a dry matter content of between 10 and 60% in weight.

In this way the proportion of components as defined according to the present invention ensures the emulsion with a good homogeneity and stability, and also allows for an excellent reconstitution of the emulsion.

An emulsion is then formed by slowly mixing the aqueous and fatty phases, for example by slowly incorporating the fatty phase into the aqueous phase while maintaining a constant agitation and in the absence of preservatives, a temperature from around 4 to 10°C and 65 to 75°C, for the same bacteriological reasons.

In this way an oil-in-water emulsion is obtained, presenting a pH depending on its composition, but generally one between 4 and 9.

The percentage of dry matter of said emulsion is preferably between 10 and 60% so as to allow pumping, homogenization and dehydration (or drying).

The emulsion is then homogenized, under high pressure, so that the average size of the droplets of the fatty phase is reduced to around 1 µm, or even less. It was observed that homogenization allows the qualities of rehydration of the dehydrated powder to improve, as well as its functional properties like, for example, the tendency to form a firm and stable gel, which is important in the case where creating a product having the appearance, texture, and the consistency of a classic cosmetic product is desired.

A two stage homogenizer can be used, according to the standard methods. However precautions can be taken so as not to reach too high a pressure, in the range of 350 bars (35 X 10⁶ Pa), and so as to avoid the denaturing of certain structuring and emulsifying agents which would cause a loss of functionality and lead to an irreversible separation of the phases of the emulsion. The homogenization can be done at a temperature between 4 and 45°C, but preferably between 4 and 10°C for reasons of bacteriological safety.

The homogenized emulsion is then dehydrated by any known method, such as lyophilization or atomization, or any other method of vacuum drying. A powder which can eventually be compressed by any known method is obtained. The hot air temperatures used in the drying are in the range of 100 to 160°C and the outlet temperature of the powder is between 30 to 90°C.

Spanish to English: Chemistry and Medicine
General field: Medical
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Spanish
Chemistry

Compuesto de intercalación

Compuesto que consta de una red cristalina que actúa como un donante de electrones y átomos receptores de electores "extraños" intercalados o difundidos entre los planos de la red. Un importante grupo de compuestos intercalados son los de grafito, donde el bromo, por ejemplo, puede actuar como receptor de electrones. El grafito es particularmente susceptible a este fenómeno debido a sus capas de cristales ordenadamente apiladas. Los nitratos metálicos anhidro tales como los nitratos de cobre y zinc también forman compuestos intercalados con el grafito. Otro ejemplo es el nitruro de trilitio, cuya estructura se compone de una serie de capas de nitruro de dilitio, entre las cuales hay una capa de átomos de litio. Esto incrementa marcadamente la conductividad de forma que el material se convierte en un electrólito sólido efectivo en baterías. Otras sustancias que tienen esta propiedad son el disulfuro de titanio y algunos dióxidos metálicos. El fenómeno no altera la estructura cristalina y es reversible. Los compuestos intercalados se usan para superconductores, lubricantes sintéticos, catalizadores y acumuladores. También se usan en investigación bioquímica; un compuesto basado en la acridina que puede intercalarse entre pares de bases de una hélice de DNA se emplea en la investigación del cáncer.

Medicine

Alergia y sensibilización

Aumentan en las empresas la incidencia del asma, la sensibilización química múltiple, y las enfermedades epidérmicas. La definición clásica de sensibilización es que constituye una respuesta iniciada por el sistema inmunológico. Hay dificultades par definir "atopía". Debe definirse un sensibilizador como aquella sustancia que puede provocar una reacción alérgica en el individuo medio, o solamente en ciertas personas?

Monitoreo biológico

La producción o inhibición de un compuesto metabólico especial o proteína, o el daño cumulativo al DNA, pueden constituir un indicador sensible del grado de exposición a una sustancia tóxica. Además, el examen genético es cada vez más sofisticado, barato, y accesible al médico común. Sin embargo, plantea cuestiones éticas y científicas.

Cáncer y carcinógenos

Un problema que adquiere prominencia y provoca incertidumbre es de como identificar y clasificar los carcinógenos. Por ejemplo, recientes cambios introducidos al sistema de clasificación ACOIH establecen que si se trata de un carcinógeno animal y la epidemiología no ha aportado evidencia de que existe en los seres humanos, entonces es un A3. Pero esta conclusión es refutada, sin embargo, por la elección de sustancias a incluir en A3.

Productos químicos y toxicología

Se han presentado recientemente una serie de trabajos interesantes sobre toxicología, particularmente en relación a disolventes y metales. Hay asimismo una tendencia a prestar mayor atención a la inmunotoxicología (efectos sobre el sistema inmunológico) y la neurotoxicología (efectos sobre el sistema nervioso).

Lesiones musculoesqueléticas (MSI)

Las lesiones musculoesqueléticas constituyen actualmente la categoría principal de las enfermedades ocupacionales, habiendo aumentado su frecuencia en alrededor del 20% anual en los últimos tiempos. Al analizar las estadísticas sobre MSI, resulta evidente que las soluciones podrán encontrarse examinando los cambios que han tenido lugar en las empresas durante el período de incremento rápido.

Genética y reproducción

Existen tres áreas que provocan preocupación: los efectos genéticos y hormonales sobre la reproducción y los efectos sobre los hombres.

Genotoxinas - Es ampliamente aceptado el criterio de que ciertos productos químicos pueden provocar cambios genéticos, a su vez transmisibles a los hijos, a quienes ocasionan enfermedades. Sin embargo, la mayoría de la gente se sorprendería si supiera que, a pesar de años de investigación, no existe ninguna prueba científica absoluta de que consecuencias semejantes resulten de la exposición a algún producto químico.

Hormonas - Informes recientes han destacado la posibilidad de que el medio ambiente haya sido contaminado en gran escala por compuestos que interrumpen el funcionamiento del sistema endocrino. Algunos científicos creen en la actualidad que hemos inundado el medio ambiente con compuestos que contienen estrógenos.

Riesgos reproductivos en los hombres - La mayoría de los estudios acerca de las consecuencias adversas sobre el sistema reproductivo (defectos de nacimiento, abortos involuntarios, peso bajo al nacer) se han centrado en la exposición de la mujer a diversos riesgos. Lo que se estudia con menor frecuencia es el efecto sobre la reproducción de la exposición a riesgos sufrida por el padre, o la incidencia de su estilo de vida.

Fibras minerales

La fibra de vidrio u otras fibras minerales sintéticas son los principales sustitutos del asbesto. La industria del asbesto con insistencia ha destacado que dichos sustitutos no están exentos de riesgos. Ciertas enfermedades pulmonares y variedades de cáncer similares a las ocasionadas por el asbesto han sido observadas en operarios que manejan otras fibras; la evidencia sugiere que la mayoría de ellas son más seguras que el asbesto.

Campos electromagnéticos y otras radiaciones

Todos estamos continuamente rodeados de campos magnéticos, tanto en la empresa como en el hogar. El resultado de varios estudios, aunque de cierto modo no concluyentes y contradictorios, tiende a demostrar que existe un nexo entre la exposición a campos electromagnéticos y ciertos tipos de cáncer (en especial, tumores en el sistema nervioso central y leucemia infantil).
Translation - English
Chemistry

Intercalation compound

Compound consisting of a crystal lattice that acts as a donor of electrons and atoms which receive “strange” electrons that are intercalated or disseminated between the lattice planes. An important group of intercalated compounds are those of graphite, where bromine, for example, can act as an electron receptor. Graphite is particularly susceptible to this phenomenon due to its neatly stacked crystal layers. Anhydrous metallic nitrates such as copper and zinc nitrates also form intercalated compounds with graphite. Another example is trilithium nitride, whose structure is made up of a series of dilithium nitride layers, between which there is a layer of lithium atoms. This sharply increases conductivity so that the material is converted into a solid electrolyte effective in batteries. Other substances that have this property are titanium disulfide, and some metallic dioxides. The phenomenon does not alter the crystal structure and is reversible. Intercalated compounds are used for superconductors, synthetic lubricants, catalysts and accumulators. They are also used in biochemical research; an acridine-based compound that can be intercalated between DNA helix base pairs is used in cancer research.

Medicine

Allergies and Sensitization

The incidence of asthma, multiple chemical sensitivity, and skin diseases is on the rise in the workplace. The classic definition of sensitization means a response initiated by the immune system. It is difficult to define “atopy”. Should a sensitizer be defined as that substance that can cause an allergic reaction in the average individual, or only in certain people?

Biological Monitoring

The production or inhibition of a particular metabolic compound or protein, or the cumulative damage to DNA, can constitute a sensitive indicator of the degree of exposure to a toxic substance. In addition, genetic testing is becoming more sophisticated, cheaper, and more accessible to the average doctor. However, it raises ethical and scientific questions.

Cancer and Carcinogens

One problem that is gaining prominence and causing uncertainty is how to identify and classify carcinogens. For example, recent changes introduced to the ACOIH classification system show that an animal carcinogen for which the epidemiology has not provided evidence that it exists in humans is an A3. This conclusion is disproved, however, by the selection of substances to include in A3.

Chemical Products and Toxicology

Recently a series of interesting papers on toxicology has been presented, particularly with regard to solvents and metals. There is also a tendency to pay much attention to immunotoxicology (effects on the immune system) and neurotoxicology (effects on the nervous system).

Musculoskeletal Injuries (MSI)

Musculoskeletal injuries currently constitute the main category of occupational diseases, having increased in frequency to around 20% annually in recent times. Upon analyzing data on MSI, it is evident that the solutions can be found by examining the changes that have taken place in the workplace during the period of rapid growth.

Genetics and Reproduction

There are three areas that cause concern: the genetic and hormonal effects on reproduction and the effects on men.

Genotoxins – The fact that certain chemical products can cause genetic changes, which can in turn be passed on to children, causing diseases, is widely accepted. However, the majority of people would be surprised to learn that despite years of research, there is no absolute scientific proof that similar consequences would result from exposure to any chemical product.

Hormones – Recent reports have noted that the environment has been contaminated on a large scale by compounds that disrupt the functioning of the endocrine system. Some scientists currently believe that we have flooded the environment with compounds that contain estrogen.

Reproductive Risks in Men – The majority of studies on the adverse consequences on the reproductive system (birth defects, miscarriages, low birth weight) have focused on the pregnant women’s exposure to several risks. What is less frequently studied is the effect of risk exposure suffered by the fathers on reproduction, or of the incidence of their lifestyle.

Mineral Fibers

Fiberglass or other synthetic mineral fibers are the main substitutes of asbestos. The asbestos industry has insistently noted that these substitutes are not risk-free. Certain lung diseases and types of cancer similar to those brought about by asbestos have been observed in workers who handle other fibers; but the evidence suggests that the majority of them are safer than asbestos.

Electromagnetic Fields and Other Forms of Radiation

All of us are continuously surrounded by magnetic fields, both in the workplace and at home. The results of various studies, although somewhat inconclusive and contradictory, tend to show that there is a link between the exposure to electromagnetic fields and certain types of cancer (especially tumors in the central nervous system and childhood leukemia).
Spanish to English: ADOPTION DEED
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
Doy fe de tener a la vista los documentos relacionados, de que la representación que se ejercita es suficiente de conformidad con la ley y a mi juicio para el presente acto. Conozco al segundo de los comparecientes y la primera por no serlo con anterioridad se identifica con la cédula de vecindad número de orden II guión ocho y de registro cincuenta y dos mil doscientos treinta y cuatro extendida por la municipalidad de Salta, municipio del Departamento de Belgrano; y quienes asegurándome hallarse en el libre ejercicio de sus derechos civiles, me manifiestan que otorgan escritura de ADOPCION, contenida en las cláusulas siguientes: PRIMERA: Exponen los comparecientes que iniciaron diligencias de adopción, mediante el acta de requerimiento, que para el efecto autorizara en esta ciudad con fecha veinte y tres de febrero de mil novecientos ochenta y ocho el Infrascrito Notario, de conformidad con la ley de Tramitación Notarial de Asuntos de Jurisdicción Voluntaria, por la que la Licenciada CRISTINA ORTIZ, en representación de los señores SAMUEL HUNTER y GRACE ELLIS, manifiesta su deseo de adoptar a favor de sus representados como hijo propio al menor JOSE CHAVEZ, y quien es hijo de la señora CECILIA CHAVEZ. El Ministerio Público en su dictamen opinó favorablemente, previo el informe rendido por la Trabajadora Social del Juzgado Quinto de Familia, designada para el efecto, manifestando que se puede acceder a lo solicitado mandando se otorgara la escritura correspondiente a efecto de que se inscriba en el registro Civil de esta capital en donde corresponde. SEGUNDA: Me manifiestan los otorgantes que por este instrumento ratifican su voluntad expresada en el acta antes indicada, y por la cual el mandatario especial judicial adopta a favor de sus representados los señores SAMUEL HUNTER y GRACE ELLIS, al menor JOSE CHAVEZ, como hijo propio, manifestando que por no contar con bienes dicho menor no se faccionó el inventario respectivo, por lo que los comparecientes cada uno con el carácter con que comparecen manifiestan su voluntad de que se otorgue este instrumento a efecto de que quede formalizada la adopción, solicitando al Registrador Civil de esta capital, proceda a anotar la partida de nacimiento bajo el Número DOS MIL TRESCIENTOS CUARENTA (2.340), folio CIENTO CUATRO (104), del libro CIENTO CINCUENTA (150), de nacimientos. TERCERA: Exponen los otorgantes, que están enterados de los derechos y obligaciones que contraen en este instrumento, y la facultad que tiene el menor adoptado de usar los apellidos de los adoptantes los señores SAMUEL HUNTER y GRACE ELLIS y de tenerse como hijo propio y representarlo legalmente cuando sea necesario. CUARTA: La señora CECILIA CHAVEZ, en los términos relacionados, acepta la adopción que por medio de su mandatario especial judicial hacen de su hijo menor indicado los señores SAMUEL HUNTER y GRACE ELLIS, dando los otorgantes cada uno con el carácter con que comparecen su conformidad con todas y cada una de las cláusulas de este instrumento. Yo el Notario doy fe de todo lo expuesto, de haber tenido a la vista el expediente de Tramitación Notarial de Adopción ya indicado, así como el dictamen del Ministerio Público antes relacionado, y que por designación de los otorgantes doy integra lectura a lo escrito e impuestos de su contenido, objeto, validez, y efectos legales, de la obligación al Registro de Testimonio de esta escritura, la aceptan, ratifican y firman con el Notario que autoriza.
Translation - English
I attest that I have witnessed the related documents, that the representation here exercised is sufficient under the law and under my judgment for the present proceedings. I know the second of the appearing parties and the first, due to not knowing her beforehand, is identified by identity card serial number II hyphen eight and register fifty-two thousand two hundred thirty-four issued by the municipality of Salta, in the Department of Belgrano; and who, assuring me that they are freely exercising their civil rights, declare that they grant the deed of ADOPTION, set forth in the following clauses: FIRST: The appearing parties state that they initiated the adoption proceedings by the requisition document, which, for this purpose, the undersigned Notary authorizes in this city on the twenty-third of February, one thousand nine hundred eighty-eight, under the Law of Notarial Proceedings of the Voluntary Jurisdiction, whereby CRISTINA ORTIZ, Esquire, representing Mr. SAMUEL HUNTER and Ms. GRACE ELLIS, expresses her desire to adopt on behalf of the parties she represents, the minor JOSE CHAVEZ, who is the son of Ms. CECILIA CHAVEZ, as their own child. The Attorney General’s Office held a favourable view in its ruling, following the report issued by the Social Worker of the Fifth Family Tribunal, designated for this purpose, stating that they hereby accede to the request and that the corresponding deed be granted for the purpose of recording at the Office of Vital Statistics of this capital as is proper. SECOND: The parties hereto declare by this instrument that they hereby confirm their will expressed in the aforementioned deed, whereby the special judicial agent adopts on behalf of the parties she represents, Mr. SAMUEL HUNTER and Ms. GRACE ELLIS, the minor JOSE CHAVEZ, as their own child, stating that due to his not having assets, the relevant inventory was not drawn up. Therefore each of the appearing parties in the capacity by which he or she appears, declare their will that this instrument be granted for the purpose of formalizing the adoption, and request that the Office of Vital Statistics of this capital, proceed to annotate the birth certificate recorded under Number TWO THOUSAND THREE HUNDRED FORTY (2,340), page ONE HUNDRED FOUR (104), book ONE HUNDRED FIFTY (150) of births. THIRD: The parties hereto state that they are aware of the rights and obligations undertaken by this instrument, and the right of the adopted minor to use the surnames of the adoptive parents, Mr. SAMUEL HUNTER and Ms. GRACE ELLIS, to consider himself as their own child, and to represent him legally when necessary. FOURTH: Ms. CECILIA CHAVEZ, under the terms set forth herein, hereby accepts the adoption, by h