Member since Jan '02

Working languages:
French to Spanish
Russian to Spanish
Spanish (monolingual)

Availability today:
Partially available

November 2019
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Fernando Muela Sopeña
The passion for the right word

Pamplona, Navarra, Spain
Local time: 06:27 CET (GMT+1)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
User message
The passion for the right word
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchMechanics / Mech Engineering
Tourism & TravelAutomotive / Cars & Trucks
Art, Arts & Crafts, PaintingInternet, e-Commerce
JournalismGames / Video Games / Gaming / Casino
HistoryHuman Resources

Rates
French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Russian to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 6459, Questions answered: 2605, Questions asked: 1497
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  41 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 5
Glossaries Arte FR-ES, Fernando, Historia FR-ES, Instrumentos musicales antiguos FR-ES, Jurídico RU-ES, Medicina FR-ES
Translation education Graduate diploma - Granada
Experience Years of translation experience: 27. Registered at ProZ.com: Jul 2001. Became a member: Jan 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas, verified)
Russian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas, verified)
French to Spanish (University of Granada, verified)
Memberships Asetrad
TeamsOCTOPUS, The Spanish Team
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, MultiTerm 2003, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Forum posts 190 forum posts
Website https://www.fernandomuela.com/
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Trainings
Professional practices Fernando Muela Sopeña endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
SPECIALTY FIELDS Arts, Automotive, History, Internet, Tourism & Watches. Experience in the following areas (in alphabetical order): Environment, Food, History, Human Resources, Marketing, Mechanics, Multimedia, Music, Railways, Textile and Videogames.

Translations of brochures, itineraries, newsletters, official documents, tourist guides, technical articles, technical specifications, text books, user manuals, websites.

ACADEMIC BACKGROUND

Foreign Language Degrees:

- Certificado de Aptitud. French. Language School of Pamplona (Spain).
- Certificado de Aptitud. Russian. Language School of Bilbao (Spain).
- Certificado Elemental. English. Language School of Pamplona (Spain).
- 3-year course university degree in Translating, major in French Language. University of Granada. (Spain)

Educational Sciences:

- Bachelor of Arts degree in Geography and History (History section). Universidad Autónoma of Barcelona. (Spain)


Registered at ProZ in July 2001.

27 years experience. I have been working as a freelance translator since 2003. I have worked for several agencies and companies in Spain, France, Algeria, Argentina, Belgium, Canada, Chile, Czech Republic, Dominican Republic, Germany, Great Britain, Hong Kong, Ireland, Italy, Japan, Malta, Poland, Portugal, Russia, Switzerland and United States.

Most relevant translations:

French-Spanish

•Tourism-related translations. 1,000,000 words
•Automotive translations. 630,000 words
•Encyclopaedia of Algerian stamp. 400,000 words
•Safety signage and equipment catalogue. 395,000 words
•Video games websites. 305,000 words
•Internet & Telecommunications. 350,000 words
•Watches magazine. 220,000 words
•Comparative guide to purchasing tyres. 265,000 words
•Arts-related texts. 160,000 words (Musée du Louvre, Château de Versailles, Musée Toulouse Lautrec d'Albi)
•Railways documentation. 100,000 words
•Piano sheet music website. 63,000 words

Russian-Spanish

•Press releases. 200,000 words
•Online sales website. 82,000 words


Rates depend on language pair. Deadlines are arranged according to real capacity. For further information on rates and availability, please contact me by e-mail.

Some comments from my clients:

- Tout d’abord merci pour la traduction qui est excellente. (FR-ES. Environment)
- Le client a apprécié la qualité des trad, "même meilleures que celles faites en interne". (FR-ES. Automotive)
- Thanks again for the speedy good work. I hope I can count on you for more of this type of work. (FR-ES. Videogames)
- Hemos quedado muy satisfechos con la calidad de su prestación y, salvo alguno que otro pequeño cambio, su estilo y forma de traducir encaja muy bien en el perfil que estamos buscando. (FR-ES. Automotive)
- A difficult text to translate. Fernando did again an excellent job. (FR-ES. Mechanics. Regular client since August 2003)
- Quality rating for this translation: Excellent 10 points (RU-ES. General)
- C'en sera (normalement) terminé pour cette édition, merci pour la qualité de votre travail (FR-ES, Watches)
- Can you confirm your availibility? It would be great as customer just told us how satisfied he was with your translations (FR-ES, Marketing)
- Estamos muy satisfechos con las traducciones que has realizado y nos gustaría poder trabajar contigo en lo que se refiere a la totalidad de las traducciones necesarias para el lanzamiento del sitio web XXX España (FR-ES, Automotive)
-Solo comentarte que he recibido una petición de feed-back de la agencia YYY.
Obviamente he contestado muy positivamente (FR-ES, Videogames, Mechanics, Safety, Hygiene and Packaging Products)
- Como habrás podido comprobar este cliente nos está solicitando traducciones de forma regular. Estamos muy contentos con tu trabajo. (RU-ES, Press Releases)
- J'ai relu votre travail et c'est excellent. Il est évident que vous êtes le traducteur numéro un pour mon client. (FR-ES, Mechanics)
- Juste pour vous dire que j'ai relu le gros fichier XXX et que le travail était très bon dans sa globalité (FR-ES, Industrial)


Daily output: 2,500-3,000 words approx.

Customers requiring a quote are invited to submit a representative sample for evaluation.

CV available upon request.


EMAIL



SDL_Trados_Studio_2011_circle.png


Estadisticas web



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 11856
PRO-level pts: 6459


Top languages (PRO)
French to Spanish2424
Spanish to French626
Russian to Spanish616
Italian to Spanish305
Spanish145
Pts in 50 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other1621
Tech/Engineering1092
Medical813
Art/Literary730
Law/Patents631
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters215
Law: Contract(s)162
Social Science, Sociology, Ethics, etc.159
Construction / Civil Engineering156
Poetry & Literature144
Art, Arts & Crafts, Painting143
Music143
Pts in 91 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, French, Russian, Spanish, audio tours, catalogues, official documents, press releases, tourist guides, technical articles, tenders, user manuals, websites, arts, automotive, building, environment, food history, internet, marketing, multimedia, music, quality cointrol, railways, robotics, security equipment, textile, tourism, transport, tyres, videogames, watches, traductor, francés, ruso, español, artículos técnicos, audioguías, catalógos, comunicados de prensa, documentos oficiales, guías turísticas, licitaciones, manuales de usuario, sitios web, arte, alimentación, automoción, construcción, control de calidad, equipamientos de seguridad, ferrocarriles, historia, internet, marketing, medio ambiente, multimedia, música, neumáticos, recursos humanos, relojería, robótica, textil, transporte, turismo, videojuegos, traducteur, français, russe, espagnol, appels d'offres, articles techniques, audio-guides, catalogues, communiqués de presse, documents officiels, guides touristiques, manuels d'utilisation, sites web, art, automobile, construction, contrôle qualité, environnement, équipements de sécurité, ferroviaire, histoire, horlogerie, internet, jeux vidéo, marketing, multimédia, musique, ressources humaines, pneus, robotique, sports, textile, tourisme, transport




Profile last updated
Sep 4



More translators and interpreters: French to Spanish - Russian to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search