Member since Sep '20

Working languages:
English to Dutch
Italian to Dutch

Jef Gielisse
Linguistic Dexterity & Cultural Notion

Varese, VA, Italy
Local time: 17:35 CET (GMT+1)

Native in: Dutch Native in Dutch
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Some 3 decades of international projects and living in various countries have procured substantial translation experience, also fueled by language dexterity and ability to bridge cultural gaps.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading
Specializes in:
Business/Commerce (general)Economics
Marketing / Market ResearchFinance (general)
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
ManufacturingReal Estate
Automotive / Cars & TrucksSports / Fitness / Recreation

Payment methods accepted MasterCard, PayPal
Translation education Master's degree - Erasmus Universiteit Rotterdam
Experience Registered at Nov 2019. Became a member: Sep 2020. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume - cv upon request
Professional practices Jef Gielisse endorses's Professional Guidelines.

Shifting Focus to Translation - a Logical Step

Dutch nationality, Master’s degree BA at
RSM Erasmus University Rotterdam.

My international career was eased by an
innate talent and passion for languages, during which I obtained relevant
translation experience and cultural insights.

After a start in advertising in
Amsterdam, I continued my advertising career in New York and lived in various
countries. Some three decades of varied business experiences
across a broad international spectrum
enabled me to refine linguistic
and get to know different cultures. It basically also was an ongoing translation experience.

Moving mid '84 to NY as Account
at Grey Advertising, followed by Brussels at Grey’s
multilingual operation
(P&G Benelux) and Grey Europe (European
Brand Coordination P&G).

Since Jan '91 independent operator. Invited
to participate in preparing the restructuring of a Philips manufacturing
site in Italy. After Trade Union agreement Feb '93, I started in Italy
as Project Manager. Successful project closure was followed by
assignments for clients such as Philips, Siemens, Danone and more. Operated
in Italy, France, Austria, Romania, Germany, USA and Russia in various
and industries in SME and Multinational context.

Apart from my international advertising experience in which I learned  about transcreation in addition to normal translation, below I mention some professional "business" situations
in which I was involved to underline the
challenges from a linguistic
cultural perspective, as indicators for my translation experience:

  • Managing reconversion projects in
    for foreign multinational clients like Philips (Netherlands)
    or Gambro (Biomedical - Sweden), certainly requires outspoken translation
    as well as cultural understanding to ensure transparency.

  • Representing an Italian SME to
    establish collaboration with a French multinational, when attention
    shifts to a US multinational. Apart from language diversity
    which required high quality translations, there were also some culture
    gaps to be bridged

  • Creating a JV between an Italian
    land owner
     and a Dutch hotel developer required an ongoing
    effort. With the subsequent involvement of a US hotel
     as operating partner, language and cultural
    became a real challenge.

  • Acting on behalf of a Dutch Debt
    Services Operation, to solve disputed debts with Italian parties nationwide,
    where the creditor was a Dutch bankrupt company. Effective operations in Italy
    required language dexterity and ability to handle local cultural

Whilst industrial restructuring projects becoming
scarce in Italy, my language skills continued improving. I would
never have been able to handle the kind of projects in which I have been
involved in my career without my language dexterity and cultural

It all facilitates smooth transition towards TRANSLATION.

Fascinated by the ability of translation
to connect 
between cultures, I see translating as an intriguing
intellectual challenge.

A challenge I have decided to take on.


Therefore, I recently acquired the licence
for SDL Trados Studio 2019 software and, after losing some time due
to COVID-19, I passed SDL 2019 level 1 Certification.

I will welcome translations from English
and Italian to my mother tongue Dutch

I am open for a test transation

contact me

Profile last updated

More translators and interpreters: English to Dutch - Italian to Dutch   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search