Working languages:
English to Greek
Spanish to Greek
German to Greek

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Greece, Greece
Local time: 01:36 EEST (GMT+3)

Native in: Greek 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive entries

Sample translations

English to Greek: Annuloplasty band user's guide
Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English
• Heavily calcified valves.
• Valvular retraction with severely reduced mobility.
• Active bacterial endocarditis.

For single use only

• Only surgeons who have received adequate training to determine whether incompetent, stenotic or diseased heart valves are capable of being repaired or replaced should use this device.
• Only surgeons who have received appropriate training in valve repair, including band implant and sizing techniques, should use this device.
• Care should be taken that sutures are not placed in atrial tissue, as this may result in impairment of the cardiac conduction system.
• Intra-operative and/or post-operative echocardiography, in conjunction with a cardiologist, should be used to evaluate the effectiveness of the valve repair. Minimizing regurgitation and systolic anterior motion (SAM) are important elements of an effective repair.
• Surgeons who use annuloplasty bands should be current on all anticoagulation regimes.
• When post-operative anticoagulant therapy is used, careful monitoring of the patient’s anticoagulation status should be implemented.
• The surgeon may desire that patients in atrial fibrillation remain on anticoagulation until sinus rhythm is established.
• Patients having intra-atrial thrombi or a giant left atrium may benefit from long-term anticoagulation.
• Do not cut the band as resultant loose threads may be a source of hemolysis, thrombosis, and/or thromboembolism.
• Do not alter or deform the band to conform to annular anatomy as this could damage the band.
• Suture knots must be securely tied. Loose knots and long suture tails may be a source for hemolysis, thrombosis, or thromboembolism.
• Correct annuloplasty band sizing is an important element of a successful valve repair. Undersizing the band can result in valve stenosis. Oversizing the band can result in regurgitation.
Translation - Greek
• Εκτεταμένη ασβέστωση των βαλβίδων.
• Σύσπαση των βαλβίδων με εξαιρετικά μειωμένη κινητικότητα.
• Ενεργός βακτηριακή ενδοκαρδίτιδα.

Μίας χρήσης μόνο.

• Ο προσδιορισμός της δυνατότητας επιδιόρθωσης ή αντικατάστασης καρδιακών βαλβίδων με ανεπάρκεια, στένωση ή άλλη πάθηση θα πρέπει να γίνεται μόνο από χειρουργούς με επαρκή εκπαίδευση επ' αυτού.
• Η εφαρμογή του συγκεκριμένου δακτυλίου θα πρέπει να γίνεται μόνο από χειρουργούς με κατάλληλη εκπαίδευση στην επιδιόρθωση βαλβίδων, συμπεριλαμβανομένων των τεχνικών εμφύτευσης και διαστασιοποίησης.
• Απαιτείται προσοχή ώστε τα ράμματα να μην τοποθετούνται σε κολπικό ιστό διότι αυτό ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα ανεπάρκεια του ερεθισματαγωγού συστήματος της καρδιάς.
• Θα πρέπει να γίνει χρήση ηχοκαρδιογραφίας, διεγχειρητικά ή/και μετεγχειρητικά, σε συνδυασμό με εκτίμηση από καρδιολόγο, για την αξιολόγηση της αποτελεσματικότητας της βαλβιδικής επιδιόρθωσης. Η ελαχιστοποίηση της παλινδρόμησης και της συστολικής πρόσθιας κίνησης αποτελούν σημαντικά ενδεικτικά στοιχεία αποτελεσματικής επιδιόρθωσης.
• Οι χειρουργοί που εφαρμόζουν δακτυλίους βαλβιδοπλαστικής πρέπει να είναι ενημερωμένοι αναφορικά με το σύνολο των υπαρχόντων αντιπηκτικών σχημάτων.
• Στις περιπτώσεις μετεγχειρητικής χορήγησης αντιπηκτικής αγωγής, η αντιπηκτική κατάσταση του ασθενούς θα πρέπει να παρακολουθείται προσεκτικά.
• Ο χειρουργός ενδέχεται να συστήσει τη συνέχιση της χορήγησης αντιπηκτικής αγωγής σε ασθενείς με κολπική μαρμαρυγή έως την επίτευξη φλεβοκομβικού ρυθμού.
• Οι ασθενείς με ενδοκολπικούς θρόμβους ή γιγάντιο αριστερό κόλπο ενδέχεται να ωφεληθούν από τη μακροπρόθεσμη χορήγηση αντιπηκτικής αγωγής.
• Μην κόβετε το δακτύλιο διότι οι προκύπτουσες ελεύθερες ίνες ενδέχεται να προκαλέσουν αιμόλυση, θρόμβωση ή/και θρομβοεμβολή.
• Μην τροποποιείτε και μην παραμορφώνετε το δακτύλιο προκειμένου να τον προσαρμόσετε στην ανατομία της βαλβίδας διότι ενδέχεται να προκαλέσετε ζημία σε αυτόν.
• Οι κόμβοι των ραμμάτων πρέπει να δένονται με ασφάλεια. Χαλαροί κόμβοι και ελεύθερα άκρα ραμμάτων μεγάλου μήκους ενδέχεται να προκαλέσουν αιμόλυση, θρόμβωση ή θρομβοεμβολή.
• Η ορθή διαστασιοποίηση του δακτυλίου βαλβιδοπλαστικής αποτελεί σημαντικό στοιχείο για την επιτυχή βαλβιδική επιδιόρθωση. Η υποδιαστασιοποίηση του δακτυλίου ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα στένωση της βαλβίδας. Η υπερδιαστασιοποίηση του δακτυλίου ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα παλινδρόμηση.
English to Greek: Statistical Evaluation Methods of Clinical Trial Results
Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English
Pre-treatment comparability will be evaluated for continuous variables with Student’s t-test and/or ANOVA. For categorical variables the Cochran-Mantel-Haenszel test will be applied or, alternatively, the Fisher’s Exact test will be used.
Efficacy variables will be corrected for baseline. Primary analysis will concern an Intention-To-Treat (ITT) analysis applying the Last Observation Carried Forward (LOCF) principle. The baseline-corrected variables will be compared statistically for the two treatment groups by using 2-way ANOVA including the appropriate contrast statements.
If variables are not normally distributed, the variables in question will be subjected to an appropriate transformation (e.g., log-transformation).
All efficacy data will be presented individually and descriptively (mean, SD, SEM, min, max, and median).
Analysis will be performed in SAS version 9 or higher.

The recorded Adverse Events will be coded according to the MedDRA® -nomenclature version 8.1 or higher version.
Applying the Fisher’s Exact test will compare the coded Adverse Events data for both treatment groups.
If necessary the data will be subjected to ANOVA after suitable transformation of the data. If appropriate, a repeated measure ANOVA will be applied to detect any possible time-related change. Laboratory parameters will be evaluated as baseline corrected data applying ANOVA, and individual data will be appropriately labeled according to their reference values.
Translation - Greek
Η προθεραπευτική συγκρισιμότητα θα αξιολογηθεί για συνεχείς μεταβλητές με Student t-test και/ή ανάλυση διακύμανσης (ANOVA). Αναφορικά με τις κατηγορηματικές μεταβλητές, θα εφαρμοστεί η δοκιμή Cochran-Mantel-Haenszel ή, εναλλακτικά, η δοκιμή ακριβείας Fisher.
Οι μεταβλητές αποτελεσματικότητας θα διορθωθούν κατά το επίπεδο αναφοράς. Η κύρια ανάλυση θα αφορά την ανάλυση με βάση την πρόθεση για θεραπεία (ITT) με εφαρμογή της αρχής της Μεταφοράς Τελευταίας Παρατήρησης (LOCF). Οι διορθωθείσες κατά το επίπεδο αναφοράς μεταβλητές θα συγκριθούν στατιστικά για τις δύο θεραπευτικές ομάδες με χρήση της ανάλυσης διακύμανσης δύο κατευθύνσεων (2-way ANOVA) συμπεριλαμβανομένων των κατάλληλων δηλώσεων αντιπαραβολής.
Σε περίπτωση που οι μεταβλητές δεν κατανέμονται κανονικά, οι εν λόγω μεταβλητές θα υποβληθούν σε κατάλληλο μετασχηματισμό (π.χ. λογαριθμικός μετασχηματισμός).
Το σύνολο των δεδομένων της αποτελεσματικότητας θα παρουσιαστεί μεμονωμένα και περιγραφικά (μέσος όρος, τυπική απόκλιση (SD), τυπικό λάθος μέσου όρου (SEM), ελάχιστο, μέγιστο και μέσο).
Η ανάλυση θα πραγματοποιηθεί με χρήση του στατιστικού συστήματος SAS, έκδοση 9 ή νεώτερη.

Οι καταγραφείσες Ανεπιθύμητες Ενέργειες θα κωδικοποιηθούν σύμφωνα με την ταξινόμηση κατά MedDRA®, έκδοση 8.1 ή νεώτερη.
Η εφαρμογή της δοκιμής ακριβείας Fisher θα συγκρίνει τα δεδομένα των κωδικοποιημένων Ανεπιθύμητων Ενεργειών και για τις δύο θεραπευτικές ομάδες.
Εφόσον είναι απαραίτητο, τα δεδομένα θα υποβληθούν σε ανάλυση διακύμανσης (ANOVA) μετά τον κατάλληλο μετασχηματισμό τους. Εφόσον χρειάζεται, θα εφαρμοστεί επαναληπτικό μέτρο ανάλυσης διακύμανσης, ώστε να εντοπιστεί οποιαδήποτε δυνατή αλλαγή που σχετίζεται με τον χρόνο. Οι εργαστηριακές παράμετροι θα αξιολογηθούν, με τη μορφή δεδομένων διορθωμένων κατά το επίπεδο αναφοράς, με εφαρμογή ανάλυσης διακύμανσης (ANOVA), ενώ τα μεμονωμένα δεδομένα θα επισημανθούν καταλλήλως σύμφωνα με τις τιμές αναφοράς τους.
English to Greek: Agreement
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Inspection Rights: Company has the right to inspect all materials to be developed/used by the Production House for the needs of the Project. The Production House will inform Company in writing as to the first date, which should be no later than February 9th, 2006, on which each material will be available for inspection and the location of the items. Company has the right to reject any material at no cost for Company if the item does not satisfy Company’s inspection standards or otherwise meet Company’s requirements as specified in the Agreement and in the respective Annex A attached hereto. The Production House will promptly replace the rejected material with material that satisfies Company’s inspection requirements as specified in the present Agreement and in Annex A, but if Production House fails to do so, Company’s obligations with respect to the rejected material, including without limitation all costs related thereto, will be discharged in full. Failure of the Company to inspect or reject any material does not relieve the Production House from its obligation to provide the material suitable for the intended purposes.
Term and Termination: This Agreement shall be effective as of the Effective Date specified herein and shall continue until April 30th 2006. Company may terminate this Agreement at any time without cause upon one month written notice to the Production House and the Designer. In case of termination, Company shall have no liability to the Production House and/or the Designer except to reimburse the Production House for all Agreed Costs incurred up to that point as well as for all non-cancelable commitments incurred up to that point.
Translation - Greek
Δικαιώματα Επιθεώρησης: Η Εταιρία δικαιούται να επιθεωρήσει το σύνολο του υλικού που πρόκειται να δημιουργηθεί/ χρησιμοποιηθεί από τον Οίκο Παραγωγής για τις ανάγκες του Έργου. Ο Οίκος Παραγωγής θα ενημερώσει εγγράφως την Εταιρία σχετικά με την πρώτη ημερομηνία, η οποία δεν θα είναι μεταγενέστερη της 9ης Φεβρουαρίου 2006, κατά την οποία κάθε υλικό θα είναι διαθέσιμο προς επιθεώρηση καθώς και για την τοποθεσία των στοιχείων. Η Εταιρία δικαιούται να απορρίψει, χωρίς καμιά δική της επιβάρυνση, οποιοδήποτε υλικό σε περίπτωση που αυτό δεν ικανοποιεί τα επιθεωρησιακά πρότυπα της Εταιρίας ή δεν πληροί με οποιοδήποτε άλλο τρόπο τις απαιτήσεις της Εταιρίας κατά τα οριζόμενα στο Συμφωνητικό και στο αντίστοιχο Παράρτημα Α που επισυνάπτεται στο παρόν. Ο Οίκος Παραγωγής θα αντικαταστήσει άμεσα το απορριφθέν υλικό με υλικό που ικανοποιεί τα επιθεωρησιακά πρότυπα της Εταιρίας κατά τα οριζόμενα στο παρόν Συμφωνητικό και το Παράρτημα Α· σε περίπτωση όμως που ο Οίκος Παραγωγής δεν προβεί σε αντίστοιχη αντικατάσταση, η Εταιρία θα απαλλάσσεται εις ολόκληρο από τις υποχρεώσεις αυτής αναφορικά με το απορριφθέν υλικό, συμπεριλαμβανομένου χωρίς περιορισμό του συνόλου των κοστών που σχετίζονται με αυτό. Η μη επιθεώρηση ή απόρριψη οποιουδήποτε υλικού εκ μέρους της Εταιρίας δεν απαλλάσσει τον Οίκο Παραγωγής από την υποχρέωση να παρέχει το κατάλληλο για τους προοριζόμενους σκοπούς υλικό.
Περίοδος Ισχύος και Λήξης: Το παρόν Συμφωνητικό θα τεθεί σε ισχύ από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος που ορίζεται στο παρόν και θα συνεχίσει να ισχύει έως την 30η Απριλίου 2006. Η Εταιρία ενδέχεται οποιαδήποτε στιγμή να καταγγείλει το παρόν Συμφωνητικό χωρίς ιδιαίτερο λόγο και έπειτα από ενός μηνός πρότερη έγγραφη ειδοποίηση του Οίκου Παραγωγής και του Σχεδιαστή. Σε περίπτωση καταγγελίας, η Εταιρία δεν θα φέρει καμιά ευθύνη έναντι του Οίκου Παραγωγής και/ ή του Σχεδιαστή πέρα από την εξόφληση του Οίκου Παραγωγής για το σύνολο των Συμφωνηθέντων Κοστών με τα οποία αυτός επιβαρύνθηκε έως τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή καθώς και για το σύνολο των δεσμεύσεων τις οποίες πραγματοποίησε έως τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή και δεν δύνανται να ματαιωθούν.
Greek to English: Affidavit
Detailed field: Law (general)
Source text - Greek
Πιστεύω ότι όλες οι ενέργειες των XXX και XXX ήταν νόμιμες και ορθές σύμφωνα με το δίκαιο της ΧΧΧ, έγιναν σύμφωνα με τους όρους του Εγγράφου Εμπιστεύματος και επομένως δεν υπάρχει βάση για την ενδιάμεση θεραπεία που επιζητείται τώρα από τη XXX. Πράγματι, όπως επεξηγώ παρακάτω, η ορθότητα των ενεργειών της XXX και η συμμόρφωση τους με τις διατάξεις του Εγγράφου Εμπιστεύματος έχει ήδη ουσιαστικά μελετηθεί σχολαστικά από τον Εμπιστευματοδόχο καθώς και από ανεξάρτητους δικηγόρους τους οποίους συμβουλεύθηκε ο Εμπιστευματοδόχος πριν από τη μεταβίβαση των συμφερόντων της XXX σύμφωνα με το ΄Εγγραφο Εμπιστεύματος προς τις XXX και XXX. Πιστεύω ότι η παρούσα αίτηση αποτελεί μέρος μιας συνεχιζόμενης απόπειρας από την XXX να εμπλέξει την XXX και την XXX σε άσκοπες και οχληρές διαδικασίες σε διάφορες δικαιοδοσίες με σκοπό να προσπαθήσει να ακυρώσει και/ή ματαιώσει μια συναλλαγή που η XXX τώρα μετανοεί επειδή την ξεκίνησε.
Το ΧΧΧ Δικαστήριο δεν έχει δικαιοδοσία και/ή αρμοδιότητα να εκδώσει το αιτούμενο διάταγμα καθ΄ ότι οι μετοχές, αντικείμενο του διατάγματος, είναι μετοχές σε ΧΧΧ εταιρεία και εκτός της δικαιοδοσίας των ΧΧΧ Δικαστηρίων. Περαιτέρω έστω και εάν το Δικαστήριο έχει δικαιοδοσία η απαίτηση της ΧΧΧ στη διαιτησία δεν έχει καμία πιθανότητα επιτυχίας. Η ΧΧΧ δεν έχει παρουσιάσει οιαδήποτε μαρτυρία ότι οι καθ΄ ων η αίτηση 1 και 2 προτίθενται να αποξενώσουν τα περιουσιακά τους στοιχεία. Η έκδοση του αιτουμένου διατάγματος παγοποίησης πιθανόν να αποβεί εξαιρετικά επιβλαβής για τα συμφέροντα της ΧΧΧ. Όχι μόνον η ΧΧΧ δεν έχει προσφέρει οποιαδήποτε ανάληψη αποζημίωσης προς τους καθ΄ ων η αίτηση αλλά έχει αποτύχει να αποδείξει ότι είναι αξιόχρεη για οποιαδήποτε ζημιά που ήθελαν υποστεί οι καθ΄ ων η αίτηση από τυχόν έκδοση του διατάγματος και, σαν εταιρεία που συστάθηκε στη ΧΧΧ, δεν έχει προσφέρει οποιαδήποτε εξασφάλιση ή εγγύηση στην ΧΧΧ για οποιεσδήποτε τέτοιες ζημίες. Η έκδοση του αιτουμένου διατάγματος αποτελεί άσκηση διακριτικής ευχέρειας. Η ΧΧΧ δεν υποβάλλει την παρούσα αίτηση ενώπιον των ΧΧΧ Δικαστηρίων με καθαρά χέρια. Ο κύριος ΧΧΧ δεν αποκαλύπτει στην ΄Ενορκη Δήλωση του ότι η ΧΧΧ έχει αρχίσει δικαστικές διαδικασίες κατά παράβαση της ρήτρας διαιτησίας που περιέχεται στο ΄Εγγραφο Εμπιστεύματος στη ΧΧΧ, τη ΧΧΧ και τη ΧΧΧ επικαλούμενη τα ίδια γεγονότα με αυτά που επικαλούνται στη διαιτησία στο ΧΧΧ και ζητούν την ίδια και/ή παρόμοια θεραπεία τόσο τελικώς όσο και ενδιαμέσως. Όλα αυτά τα θέματα αντιμετωπίζονται με περισσότερη λεπτομέρεια παρακάτω.
Translation - English
I believe that all actions of ΧΧΧ and ΧΧΧ were lawful and correct pursuant to the ΧΧΧ Law, that they were made according to the terms provided in the Trust Deed and, consequently, there are no grounds for the interim remedy requested by ΧΧΧ. Indeed, as explained below, the correctness of ΧΧΧ’s actions and their compliance with the provisions of the Trust Deed has in fact been studied in detail by the Trustee as well as by independent attorneys, who the Trustee consulted prior to ΧΧΧ’s transfer of interest, pursuant to the Trust Deed addressed to ΧΧΧ and ΧΧΧ. I believe that this petition constitutes part of a continuing attempt of ΧΧΧ to involve ΧΧΧ and ΧΧΧ in uncalled-for and obtrusive procedures to various jurisdictions with the aim to annul and/or render void a transaction ΧΧΧ has second thoughts about.
Τhe ΧΧΧ Courts lack the jurisdiction and competence to grant the order requested, since the shares, the object of the order, are shares in a ΧΧΧ company thus not pertaining to the jurisdiction of the ΧΧΧ Courts. Furthermore, even if the Courts were competent, ΧΧΧ’s request for arbitration would stand no chance. ΧΧΧ has not presented any testimony that the first and second respondents intent to dispose of their assets. The issuance of the freezing injunction requested will probably be highly detrimental to ΧΧΧ’s interests. Not only has ΧΧΧ not offered any damages to the respondents but it has also failed to prove that it is solvent regarding any damages the respondents could suffer as a result of the granting of the order and, being a company organized under the laws of ΧΧΧ, neither has it offered any assurance or warranty in ΧΧΧ with regard to any such damage. The granting of the order requested constitutes an exercise of discretion. ΧΧΧ does not file this petition before the ΧΧΧ Courts clean handed. Mr ΧΧΧ does not reveal in his Affidavit that ΧΧΧ has commenced legal actions, in breach of the arbitration clause included in the Trust Deed, in ΧΧΧ, ΧΧΧ and ΧΧΧ, invoking the same facts with those invoked in the ΧΧΧ Arbitration and requesting for the same and/or a similar remedy both finally and intermediately. All these issues are detailed below.
Spanish to Greek: Modo de Empleo-Microondas-Instrucciones de Seguridad
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Spanish
- Cuando el aparato se utiliza en modo micro/grill, los niños deberían usar el microondas únicamente bajo la supervisión de un adulto debido a las temperaturas generadas.
- ADVERTENCIA: Si la puerta o las juntas de la puerta están dañadas, el microondas no debe utilizarse hasta que haya sido reparado por un Servicio Técnico Autorizado.
- ADVERTENCIA: Es peligroso para cualquier persona que no tenga los conocimientos adecuados realizar cualquier tarea de servicio o reparación que implique la retirada de una cubierta que ofrezca protección contra la energía del microondas.
- ADVERTENCIA: Los líquidos y otros alimentos no deben calentarse en contenedores sellados, ya que podrían explotar.
- ADVERTENCIA - No dejar a los niños utilizar el horno sin vigilancia excepto que se les hayan dado instrucciones adecuadas con el fin de que los niños puedan utilizar el horno de forma segura, incluyendo los peligros de un uso incorrecto.
- Únicamente utilice utensilios adecuados para su uso en microondas.
- El microondas debe tener un flujo de aire suficiente. Deje 10 cm de espacio por detrás, 15 cm a cada lado y 30 cm en la parte superior del microondas. No quite las patas de goma del microondas, ni bloquee las entradas de aire del mismo.
- Al calentar alimentos en contenedores de plástico o papel, vigile el microondas ya que cabe la posibilidad de ignición.
- Si se observa humo, apague o desenchufe la unidad y mantenga la puerta cerrada para sofocar cualquier llama.
- El calentamiento en el microondas de bebidas puede provocar un hervido eruptivo retardado, por lo que debe manipularse el recipiente con cuidado.
- El contenido de los botes de alimentos y de los frascos de alimentos para bebés deben agitarse y la temperatura de los mismos deben comprobarse antes de su consumo para evitar quemaduras.
- Los huevos con cáscara y los huevos hervidos enteros no deben calentarse en microondas, ya que podrían explotar, incluso después de que haya finalizado la acción de calentamiento en el microondas.
- El microondas debería limpiarse regularmente y deberían retirarse las acumulaciones de comida.
- De no mantener el microondas en un estado limpio, podría producirse un deterioro de la superficie que podría afectar negativamente a la vida útil del aparato y provocar una situación peligrosa.
- La temperatura de las superficies accesibles puede ser alta durante el funcionamiento del aparato.
- Si el cable de alimentación estα dañado, debe ser sustituido por el fabricante o su servicio técnico autorizado o por un técnico cualificado con tal de evitar un peligro.
- Este producto no está permitido para uso infantil u otras personas sin asistencia o supervisión si su estado físico, sensorial o mental le limita de usarlo con seguridad. Los niños deberían ser supervisados para asegurar que no juegan con dicho producto.
Translation - Greek
- Όταν η συσκευή χρησιμοποιείται στη λειτουργία μικροκύματα/γκριλ, τα παιδιά θα πρέπει να χρησιμοποιούν το φούρνο μικροκυμάτων αποκλειστικά υπό την επίβλεψη ενός ενήλικα λόγω των θερμοκρασιών που αναπτύσσονται.
- ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε περίπτωση που η πόρτα ή οι σύνδεσμοι της πόρτας έχουν υποστεί ζημία, ο φούρνος δε θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί έως ότου επιδιορθωθεί από Εξουσιοδοτημένο Τεχνικό Συντήρησης.
- ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η απόπειρα πραγματοποίησης, από οποιοδήποτε άτομο δεν κατέχει τις απαραίτητες γνώσεις, οποιασδήποτε εργασίας συντήρησης ή επιδιόρθωσης που συνεπάγεται την απομάκρυνση οποιουδήποτε καλύμματος που προστατεύει κατά της έκθεσης σε ενέργεια μικροκυμάτων, ενέχει κινδύνους.
- ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα υγρά και οι λοιπές τροφές δεν πρέπει να ζεσταίνονται σε αεροστεγή δοχεία διότι υπάρχει κίνδυνος να εκραγούν.
- ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε τα παιδιά να χρησιμοποιούν το φούρνο χωρίς επίβλεψη εκτός και αν τους έχουν δοθεί επαρκείς οδηγίες έτσι ώστε να μπορούν να χρησιμοποιήσουν το φούρνο με ασφαλή τρόπο και όταν καταλαβαίνουν τους κινδύνους που ενέχει η ακατάλληλη χρήση του.
- Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σκεύη που προορίζονται για χρήση σε φούρνο μικροκυμάτων.
- Ο φούρνος μικροκυμάτων θα πρέπει να διαθέτει επαρκή χώρο για την κυκλοφορία του αέρα. Αφήστε χώρο 10 εκ. από την πίσω πλευρά, 15 εκ. από κάθε πλαϊνή πλευρά και 30 εκ. από την επάνω πλευρά του φούρνου. Μην αφαιρείτε τα πλαστικά υποστηρίγματα και μη φράσσετε τις εισόδους αέρα του φούρνου.
- Όταν ζεσταίνετε τρόφιμα σε πλαστικά δοχεία ή χάρτινες συσκευασίες, ελέγχετε το φούρνο διότι υπάρχει πιθανότητα ανάφλεξης.
- Αν παρατηρηθεί καπνός, απενεργοποιήστε ή αποσυνδέστε τη μονάδα από την πρίζα και διατηρήστε κλειστή την πόρτα για να σβήσετε οποιαδήποτε φλόγα.
- Το ζέσταμα ροφημάτων στο φούρνο μικροκυμάτων ενδέχεται να προκαλέσει καθυστερημένη υπερχείλιση λόγω του βρασμού και γι' αυτό θα πρέπει να χειρίζεστε με προσοχή το δοχείο που τα περιέχει.
- Το περιεχόμενο των δοχείων τροφών και των βάζων παιδικών τροφών θα πρέπει να ανακινείται και η θερμοκρασία τους να ελέγχεται πριν την κατανάλωσή τους ώστε να αποφεύγονται καψίματα.
- Μη ζεσταίνετε στο φούρνο μικροκυμάτων αβγά με το τσόφλι ή ολόκληρα βρασμένα αβγά διότι ενδέχεται να εκραγούν ακόμα και μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας του ζεστάματος στο φούρνο μικροκυμάτων.
- Ο φούρνος μικροκυμάτων θα πρέπει να καθαρίζεται τακτικά και να απομακρύνονται τα υπολείμματα τροφών.
- Εάν ο φούρνος μικροκυμάτων δε διατηρείται καθαρός μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την αλλοίωση των επιφανειών, η οποία ενδέχεται να επηρεάσει τη διάρκεια ζωής της συσκευής και να προκαλέσει πιθανή επικίνδυνη λειτουργία της.
- Οι προσβάσιμες επιφάνειες μπορεί να ζεσταθούν κατά τη διάρκεια λειτουργίας της συσκευής.
- Σε περίπτωση που το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος υποστεί ζημία πρέπει να αντικαθίσταται από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο τεχνικό συντήρησης ή από έμπειρο τεχνικό προς αποφυγή κινδύνων.
- Αυτό το προϊόν δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται χωρίς επίβλεψη από νήπια ή άλλα άτομα αν η φυσική ή πνευματική κατάστασή τους τα εμποδίζει να το χρησιμοποιήσουν με ασφάλεια. Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για τη διασφάλιση του ότι δεν παίζουν με το προϊόν αυτό.

German to Greek: Wahlausschreiben für die Wahl des Betriebsrats
Detailed field: Law (general)
Source text - German
1. Wählbar sind grundsätzlich alle Wahlberechtigten, die sechs Monate dem Betrieb angehören oder als in Heimarbeit Beschäftigte in der Hauptsache für den Betrieb gearbeitet haben. Auf diese sechsmonatige Betriebszugehörigkeit werden Zeiten angerechnet, in denen der/die Arbeitnehmer/in unmittelbar vorher einem anderen Betrieb desselben Unternehmens oder Konzerns (§ 18 Abs. 1 AktG) angehört hat. Nicht wählbar ist, wer infolge strafgerichtlicher Verurteilung die Fähigkeit, Rechte aus öffentlichen Wahlen zu erlangen, nicht besitzt (§ 8 Abs. 1 BetrVG).

Nicht wählbar sind Arbeitnehmer eines anderen Arbeitgebers, die zur Arbeitsleistung überlassen worden sind (§ 14 Abs. 2 Satz 1 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz).
2. Die Vorschlagslisten (Wahlvorschläge) müssen von mindestens 50 Arbeitnehmer/innen unterzeichnet sein (§ 14 Abs. 4 BetrVG). Einer der Unterzeichner soll als Listenvertreter bezeichnet sein.
3. Vorschlagslisten (Wahlvorschläge) können auch von den im Betrieb vertretenen Gewerkschaften eingereicht werden. Eine solche Vorschlagsliste muss von zwei Beauftragten unterzeichnet sein (§ 14 Abs. 5 BetrVG).
4. Jede Vorschlagsliste soll mindestens doppelt so viele Bewerber/innen aufweisen, wie Betriebsratsmitglieder zu wählen sind (§ 6 Abs. 2 WO). Es sollen möglichst Arbeitnehmer/innen der einzelnen Organisationsbereiche im Betrieb und der verschiedenen Beschäftigungsarten berücksichtigt werden.
5. Im Betrieb sind 16,2 % Frauen und 83,8 % Männer als Arbeitnehmer/innen im Sinne von § 5 Abs. 1 BetrVG beschäftigt. Gem. § 15 Abs. 2 BetrVG muss das Geschlecht, das nach dem zahlenmäßigen Verhältnis in der Minderheit ist, mindestens entsprechend seinem Anteil entsprechend im Betriebsrat vertreten sein. Bei der Aufstellung der Vorschlagslisten sollen die Geschlechter entsprechend ihrem zahlenmäßigen Verhältnis berücksichtigt werden.
6. Die einzelnen Bewerber/innen sind in erkennbarer Reihenfolge unter der laufenden Nummer mit Familienname, Vorname, Geburtsdatum und Art der Beschäftigung im Betrieb aufzuführen. Die schriftliche Zustimmung der Bewerber/innen zur Aufnahme in die Vorschlagsliste ist beizufügen (§ 6 Abs. 3 WO).
7. Werden mehrere Vorschlagslisten (Wahlvorschläge) eingereicht, findet die Wahl nach den Grundsätzen der Verhältniswahl (Listenwahl) statt. Wird nur eine gültige Vorschlagsliste eingereicht, findet die Wahl nach den Grundsätzen der Mehrheitswahl (Personenwahl) statt.
8. Die Stimmabgabe ist an die Vorschlagslisten gebunden. Die Bekanntgabe der gültigen Vorschlagsliste(n) erfolgt, sofern keine Nachfrist nach § 9 WO erforderlich wird, spätestens am 08.03.2006 an dieser Stelle und in sonst betriebsüblicher Weise bis zum Abschluss der Stimmabgabe.
9. Abdrucke der Wahlordnung und der Wählerliste sind zur Einsichtnahme ausgelegt. Die Abdrucke können im Werk 1.1, Geb. 148.0, Raum E-26 arbeitstäglich (Montag bis Freitag) in der Zeit von 9:00 - 11:30 und 12:30 – 16:00 Uhr eingesehen werden. Das Original der Wählerliste mit der Angabe der Geburtsdaten kann in begründeten Fällen nach Absprache mit dem Wahlvorstand an dessen Betriebsadresse eingesehen werden.
10. Einsprüche gegen die Richtigkeit der Wählerliste können nur vor Ablauf von zwei Wochen seit Erlass des Wahlausschreibens bis zum 08.02.2006, 16:00 Uhr, beim Wahlvorstand schriftlich eingelegt werden.
11. Wahlberechtigte Arbeitnehmer/innen, die zum Zeitpunkt der Wahl wegen Abwesenheit vom Betrieb verhindert sind, ihre Stimme persönlich abzugeben, können beim Wahlvorstand die Übersendung der Unterlagen für die schriftliche Stimmabgabe beantragen (§ 24 Abs. 1 WO). Wahlberechtigte Arbeitnehmer/innen, die wegen der Eigenart ihres Beschäftigungsverhältnisses im Zeitpunkt der Wahl voraussichtlich nicht im Betrieb anwesend sein werden, erhalten die Unterlagen ohne ausdrückliches Verlangen (§ 24 WO).
Translation - Greek
1. Το δικαίωμα του εκλέγεσθαι έχει κατά κανόνα το σύνολο όσων διαθέτουν εκλογικό δικαίωμα και εργάζονται στη μονάδα παραγωγής για χρονικό διάστημα έξι μηνών ή έχουν απαρχοληθεί ως εργαζόμενοι κατ’ οίκον κατά κύριο λόγο για την επιχείρηση. Στην εξάμηνη αυτή προϋπηρεσία θα συνυπολογιστούν οι χρόνοι, κατά τους οποίους ο/η εργαζόμενος/-η εργαζόταν το αμέσως προηγούμενο χρονικό διάστημα σε μια άλλη μονάδα παραγωγής της ίδιας επιχείρησης ή ομίλου επιχειρήσεων (παρ. 18, κεφ. 1 Νόμου περί Ανωνύμων Εταιριών). Το δικαίωμα του εκλέγεσθαι δεν διαθέτει όποιος, εξαιτίας καταδίκης ποινικού δικαστηρίου, δεν έχει τη δυνατότητα απόκτησης δικαιωμάτων από φανερές ψηφοφορίες (παρ. 8, κεφ. 1 Καταστατικού Νόμου Επιχειρήσεων).

Δε διαθέτουν το δικαίωμα του εκλέγεσθαι οι εργαζόμενοι άλλου εργοδότη, οι οποίοι έχουν παραχωρηθεί προς παροχή εργασίας (παρ. 14, κεφ. 2, προτ. 1 Νόμου περί Παραχωρήσεως Μισθωτών).
2. Οι κατάλογοι προτεινόμενων υποψηφίων (προτάσεις εκλογικών υποψηφιοτήτων) πρέπει να έχουν υπογραφεί από τουλάχιστον 50 εργαζόμενους/-ες (παρ. 14, κεφ. 4 Καταστατικού Νόμου Επιχειρήσεων). Ένας εκ των υπογραφόντων θα πρέπει να έχει οριστεί ως εκπρόσωπος των καταλόγων.
3. Καταλόγους προτεινόμενων υποψηφίων (προτάσεις εκλογικών υποψηφιοτήτων) μπορούν επίσης να υποβληθούν από τις συνδικαλιστικές οργανώσεις που εκπροσωπούνται στη μονάδα παραγωγής. Αντίστοιχος κατάλογος προτεινόμενων υποψηφίων πρέπει να έχει υπογραφεί από δύο πληρεξούσιους (παρ. 14, κεφ. 5 Καταστατικού Νόμου Επιχειρήσεων).
4. Κάθε κατάλογος προτεινόμενων υποψηφίων θα πρέπει να προτείνει τον διπλάσιο αριθμό υποψηφίων από εκείνον των μελών του Συμβουλίου Εργαζομένων που πρόκειται να εκλεγούν (παρ. 6, κεφ. 2 Εκλογικού Κανονισμού). Θα πρέπει ει δυνατόν να ληφθούν υπόψη εργαζόμενοι/-ες των μεμονωμένων τομέων οργάνωσης της μονάδας παραγωγής και των διάφορων κατηγοριών απασχόλησης.
5. Το 16,2% των απασχολούμενων στη μονάδα, υπό την έννοια της παρ. 5, κεφ. 1 του Καταστατικού Νόμου Επιχειρήσεων, είναι γυναίκες και το 83,8% είναι άντρες. Σύμφωνα με την παρ. 15, κεφ. 2 του ανωτέρω νόμου, το φύλο το οποίο μειοψηφεί αριθμητικά πρέπει να εκπροσωπηθεί στο Συμβούλιο Εργαζομένων με συμμετοχή τουλάχιστον ανάλογη του αριθμού του. Κατά την κατάρτιση των καταλόγων προτεινόμενων υποψηφίων τα φύλα θα πρέπει να ληφθούν υπόψη με τρόπο ανάλογο με τον αντίστοιχο αριθμό τους.
6. Οι μενονωμένοι/-ες υποψήφιοι/-ες θα πρέπει να αναφέρονται με αναγνωρίσιμη σειρά υπό τον αντίστοιχο αύξοντα αριθμό με το επώνυμο, το όνομα, την ημερομηνία γέννησης και τη φύση της απασχόλησής τους στη μονάδα παραγωγής. Θα πρέπει να προστίθεται η έγγραφη συναίνεση των υποψηφίων για την καταχώρησή τους στον κατάλογο προτεινόμενων υποψηφίων (παρ. 6, κεφ. 3 Εκλογικού Κανονισμού).
7. Στην περίπτωση υποβολής περισσοτέρων του ενός καταλόγων προτεινόμενων υποψηφίων (προτάσεων εκλογικών υποψηφιοτήτων), η εκλογή θα λάβει χώρα κατά το σύστημα της αναλογικής εκλογής (εκλογή καταλόγων). Στην περίπτωση υποβολής ενός μόνο έγκυρου καταλόγου προτεινόμενων υποψηφίων, η εκλογή θα λάβει χώρα κατά τους κανόνες της πλειοψηφικής εκλογής (εκλογή προσώπων).
8. Η ψηφοφορία συνδέεται με τους καταλόγους προτεινόμενων υποψηφίων. Η γνωστοποίηση των/του έγκυρων/-ου καταλόγου προτεινόμενων υποψηφίων θα πραγματοποιηθεί, εφόσον δεν απαιτηθεί συμπληρωματική προθεσμία κατά την παρ. 9 του Εκλογικού Κανονισμού, το αργότερο την 08.03.2006 σε αυτή την αρχή και με τον κατά τα άλλα συνήθη στην εκμετάλλευση τρόπο, έως το πέρας της ψηφοφορίας.
9. Αντίγραφα του εκλογικού κανονισμού και των εκλογικών καταλόγων θα εμφανιστούν προς έλεγχο. Τα αντίγραφα αυτά μπορούν να εξεταστούν στο Εργοστάσιο 1.1, Κτίριο 148.0, Τομέας Ε-26 κατά τις εργάσιμες ημέρες (Δευτέρα με Παρασκευή) από 9:00 έως 11:30 και από 12:30 έως 16:00. Το πρωτότυπο των εκλογικών καταλόγων με την παράθεση των ημερομηνιών γέννησης μπορεί, σε αιτιολογημένες περιπτώσεις και έπειτα από συνεννόηση με την Εφορευτική Επιτροπή, να εξεταστεί στη διεύθυνση της μονάδας παραγωγής.
10. Προσφυγές κατά της ορθότητας των εκλογικών καταλόγων μπορούν να υποβληθούν εγγράφως στην Εφορευτική Επιτροπή αποκλειστικά εντός δύο εβδομάδων από τη δημοσίευση της προκήρυξης των εκλογών, έως τις 08.02.2006 και ώρα 16:00.
11. Οι εργαζόμενοι/-ες που έχουν το δικαίωμα του εκλέγειν και οι οποίοι κατά το χρονικό διάστημα πραγματοποίησης της εκλογής, λόγω απουσίας τους από τη μονάδα παραγωγής, θα κωλύονται να δώσουν την ψήφο τους αυτοπροσώπως, μπορούν να αιτηθούν από την Εφορευτική Επιτροπή τη διαβίβαση των απαραίτητων εγγράφων ώστε να ψηφίσουν εγγράφως (παρ. 24, κεφ. 1 Εκλογικού Κανονισμού). Οι εργαζόμενοι/-ες που έχουν το δικαίωμα του εκλέγειν και οι οποίοι , λόγω της ιδιαίτερης φύσης της εργασιακής τους σχέσης, κατά τον χρόνο πραγματοποίησης της εκλογής προβλέπεται να μην μπορούν να παραβρεθούν στη μονάδα παραγωγής, λαμβάνουν τα απαραίτητα έγγραφα άνευ ρητής αιτήσεως (παρ. 24 Εκλογικού Κανονισμού).

More translators and interpreters: English to Greek - Spanish to Greek - German to Greek   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search