Working languages:
English to Arabic
French to Arabic
Arabic to French

Availability today:
Available

January 2021
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Osama Eissa
Arabic Project Manager.

El Zarka, Dumyat, Egypt
Local time: 13:04 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variants: Egyptian, Saudi ) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Osama Eissa is working on
info
Jul 22, 2020 (posted via ProZ.com):  Just Finished translation, editing, and proofreading service for 13500 words in the medical domain from German into Arabic (Clinical Trial). ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0


1.2.2 Workflow
1.2.2.1 Pre-Translation
Files would be prepared to translation throughout initial steps, respectively as following:
• Style Guide Generation
• Converting files into bilingual format.
• Create/Add translation memory.
• Files Analysis.
• Extract Terms.
• Glossary Generation.
• Term Base Generation.
• Tag issues.
• Q.A Checker Profile Generation.
• Pre-translate files and lock 100% Match segments.
Translation
• Adapting source text into language variant.
• In-Context Translation.
• Adapting layout/format.
• Adapting text in images, tables, text boxes and shapes into target language.
• Spelling Check.
• Mismatch tags verification.
• Export files for external review.
Proofreading
• Spelling Typos Check.
• Diacritics placement where needed for an easily legible text.
• Inconsistencies Verification.
• Glossary verification.
• Grammar Check.
• Punctuation Check.
• Regular Expressions Check.
• Trademarks Check.
• Untranslated text Check.
• Missing/Added text.
• Indents, superscripts, fonts, font size, bolding, italics, spacing, alignment, graphics, page breaks, tables, weights & measures, accuracy of numbers, etc.
Editing
• Awkward translation check.
• Fixing inelegant or literal translations.
• General rules of thumbs check (registered names/trademarks, product names, company names, etc.)
• Stylistic or preferential changes are welcome for the SOLE purpose of accuracy and appropriateness of the text for the target audience/industry, making sure the terminology and the style used are correct and that text achieves its intended purpose in the target locale.
• Updating Translation Memory.
Quality Assurance
• Developing a QA Profile Checker that would be setup in terms of the previous two stages of Proofreading & Editing. The profile would consider instructions, style guide, language variant and glossary per each project.
Deliverables
• Bilingual Files, Final Target Files, PDF version, Translation Memory (TM), Term Base, Glossary Excel Sheet and QA Profile Settings updated.
Turnaround Delivery
Deliverables would be sent via E-mail, Server or FTP to the client on daily basis or per batch or as soon as possible in case of rush requests.





More translators and interpreters: English to Arabic - French to Arabic - Arabic to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search