Working languages:
Dutch to English

Rob Stuart
experienced, professional, reliable

Utrecht, Netherlands
Local time: 04:39 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • Give feedback
  • Send message through
English language and communication services:

  • English language training, coaching and advice
  • English text production and editing
  • English proofreading and correction
  • Dutch-to-English translation


Rob Stuart
Mgr. van de Weteringstraat 14a
tel. +31.30.2369689
e-mail is an initiative of Rob Stuart, a native speaker of English with 20 years' experience as an English language trainer / teacher / writer / editor and Dutch-to-English translator.

Born and bred in England, he has lived and worked in the Netherlands since the early '80s. He speaks and writes fluent Dutch and has held a wide variety of positions in Dutch companies and non-commercial organisations, all of which required that he communicate in Dutch at the highest level. Therefore, he is fully familiar with Dutch corporate and organisational culture, as well as the customs, values and norms that operate in Dutch working life and society in general.

The content of his language training programmes is tailored not only to the participants' specific language needs, learning style and stumbling blocks, but also to their intellectual level, character, lifestyle and area(s) of work. Training can focus on a wide variety of skills, including: general conversation; tact and diplomacy; telephoning; giving presentations and speeches; conducting meetings; general writing skills; correspondence; and effective formal report-writing and summarising (to name but a few).

Widely travelled, with natural curiosity and a warm heart for people and languages of whatever origin, he is only too aware — through personal experience — of the potential pitfalls of inter-cultural communication. His training is of particular benefit to Dutch speakers of English who wish to avoid the misunderstandings and embarrassment that can so easily mar their dealings with native English speakers. Why? Because these two language cultures seem, superficially, to be so similar yet, at a deeper level, are so different.


... and all this at very competitive rates (see bottom of page).

Areas of interest, experience and/or specialisation:

Culture and music; language and communication; business and finance; psychology and psychotherapy; cultural anthropology; development cooperation; international human rights law; nature, science and technology.

Key extracts from Rob's CV

  • Four years as Chief Editor of external publications for the international human rights organisation Centre on Housing Rights and Evictions (COHRE, a groundbreaking non-governmental organisation):
    Correcting, editing and pre-print preparation of major human rights reports and annual narrative reports. Responsible for setting and monitoring compliance with standards on use of English and formatting of text in internal and external publications, including drafting and collating the COHRE Style Guide.
  • Eight years as an English teacher/language trainer at various schools and language institutes in the Netherlands and abroad:
    Preparing and giving English lessons and tailor-made training courses at all levels to all kinds of trainees/clients, including: schoolchildren, students, refugees, Buddhist monks, catering personnel, army officers, research scientists, account managers and CEOs.
  • Years of incidental work as a freelance writer, editor, corrector and translator (Dutch-to-English) of a wide variety of texts,
    including: scientific dissertations and articles, technical articles, hardware and software manuals, PR brochures, art and music festival programmes, CD booklets, and various kinds of on-screen text, including websites.
  • Four years at Radio Netherlands Worldwide (Radio Nederland Wereldomroep), English Department:
    Translation (Dutch-to-English) of radio news bulletins and writing of English press reviews based on the leading Dutch daily newspapers. Both tasks demanded working to extremely high standards of accuracy and meeting very tight deadlines.
  • Two years as press and PR officer for Utrecht University:
    Producing PR- and recruitment-related texts — press releases, brochures, articles and news bulletins — about scientific research and university courses; mainly in Dutch, but also incidentally in English. Jointly responsible for the university's PR magazine, aimed at the general public and the media. Correcting and editing of texts submitted by freelancers.
  • Two years as a technical author for hi-tech company ASM Europe:
    Producing hardware and software manuals, training materials and sales brochures, exclusively in English.

Reference 1:

"Rob Stuart worked for Babel (a small language institute specialising mainly in one-on-one tailor-made business language courses) from October 2000 to May 2002, initially as a freelance teacher and later as a full-time translator and English teacher. Throughout his time with us, Rob proved to be a valuable asset to the institute. He was an excellent teacher, able to motivate the most exhausted businessman at the end of a long day. His enthusiasm for his work was infectious and his love of his subject stood our clients in very good stead. He was a well respected member of our team, highly thought of by his colleagues — someone you could always turn to with any question or difficulty. Rob proved to be highly flexible and adaptable, always willing to stand in for someone at the last minute or teach a 'difficult' client. He also gave a number of Dutch courses for us, at which he proved exceedingly adept."

Laura Haseley, former Director of Studies, Babel Language Training and Translation, Utrecht (16 July 2002)

Laura Haseley
now works at the University of Canterbury (NZ).

Reference 2:

"For four years, Rob Stuart worked as Chief Editor for the Centre on Housing Rights and Evictions (COHRE) under my direct supervision as COHRE Executive Director. Rob's work preparing publications for public consumption was an exceptionally important job within COHRE, particularly given our public profile in the media and within the international human rights community. Rob carried out his work with exceptional thoroughness and precision. He produced a series of publications, all of which were edited very carefully, with great skill and concern for the end product. The publications edited by Rob were viewed by many as COHRE's finest work."

Scott Leckie, COHRE Executive Director, Geneva (30 April 2007).

COHRE is an independent, international human rights NGO that plays a leading role in the global fight for economic, social and cultural rights; in particular, housing rights for everyone, everywhere. COHRE combats forced eviction and forcible displacement in all parts of the world. PRICES — all negotiable!


Individual: from € 50 per hour

Groups: from € 40 per hour, plus € 10 per participant

OTHER PRICES (excl. 19% VAT, if applicable)

Prices below (except those for non-profit organisations) depend on the total number of words in the source text, as automatically counted in MS Word.

Text production and editing (English):

€ 50 per hour * (Non-profit organisations: € 35 per hour)

Proofreading and correction (English):

€ 40 per hour * (Non-profit organisations: € 30 per hour)

* Texts longer than 10 000 words: 10% discount on net price.

Translation (Dutch-English),

N.B. minimum prices:

€ 0,14 per word: < 1.000 words

€ 0,13 per word: 1.000-5.000 words

€ 0,12 per word: 5.000-10.000 words

€ 0,11 per word: 10.000-15.000 words

€ 0,10 per word: > 15.000 words

More translators and interpreters: Dutch to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search