Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Date and time: 14:00-15:30, Saturday, 5 December, 2009 NOTE: This session has already been held
Room: 2.Salon MATISSE
File preparation with Word, Excel, and Wordfast +Tools
Contents of the training:
1. Introduction to Word's powerful Find and replace function: F/R operations using wildcards, "special" characters, formatting, styles
2. Understanding the concept of tags (in HTML and similar files); basics of tagging, manual tagging of simple files.
3. Introduction to macros
4. Excel to Word and Word to Excel conversion: remedy for the line-break problem
5. Excel functions: IF, EXACT, CONCATENATE, etc.
6. Alphabetic ordering in Excel: some not so obvious implications
7. Preparing an incomplete Excel file for translation
8. Basics of alignment; creating TM from two-column Excel file (using Excel’s functions)
9. The +Align module of Wordfast +Tools
Translators who follow this training will / will be able to:
1. Get a quick overview of what Word’s Find and replace function can do and how to look for additional information
2. Make a word count in a file containing highlighted non-translatable text
3. Change the formatting of particular character string types
4. Convert a semicolon delimited text into a two-column table
5. Tag a simple HTML file manually
6. Understand the basics of macros, record and reuse a simple macro
7. Overcome the common fear surrounding Excel
8. Move between Word and Excel, circumventing the line-break problem
9. Use Excel’s functions and alphabetic ordering to prepare an incomplete Excel file for translation – creation of a TM, separating translated and non-translated parts, changing the order of the lines and switching back to the original order after manipulation
10. Align files using +Tools
Attila Piróth (France)
Bio: Attila Piróth holds a PhD in theoretical physics and an MSc in scientific translation. He made the choice between the two careers when he had the opportunity to translate some of Einstein’s original articles. In 2007, Attila passed the American Translators Association certification exam, which boosted his freelance career. In the same year he set up the Solidarités translation team with the twin aim of providing linguistic aid to a humanitarian organization and of creating a unique working environment in which translators can network around worthy projects. In 2009 he started mentoring new translators, and in 2010 he joined IAPTI to promote ethical business practices in the translation and interpreting sectors. Attila has given workshops and conference talks in 12 countries.