Past Conference
 
 

III Congrès annuel de ProZ.com en France - Nice 2009



82 colleagues from 14 countries have registered
Organizers:

View bios entered by members for this conference

Conference speakers


John Di Rico Anne Diamantidis Alessia Vonau Nadège Tissier
Josephine Bacon Spencer Allman Soren Ellegaard Franck Manara
Bruno Ciola Emmanuelle Debon Emmanuel Plisson David Norman
Katharine Axten Attila Piróth Oleg Rudavin


John Di Rico (France)
Bio:

John Di Rico a commencé à traduire en 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.

Web site: http://www.apextra.net/
ProZ.com profile: John Di Rico


Sessions:


Anne Diamantidis (Argentina) (ProZ.com Site Staff - In-person Events coordinator)
Bio: A French native certified English-German translator, I lived in a few different countries and taught English in a school for difficult teenagers before graduating from the Catholic University of Lyons, France. Member, French localizer and moderator on ProZ.com for 2 years, I freelanced and interned in Germany and France, translating in the fields of financial translation and civil protection/rescuing due to my activities as a volunteer by the Red Cross. In January 2009 it was time for a new challenge; I left Europe to settle in Argentina and join the ProZ.com Staff as Events coordinator in the La Plata office. Ever since, I've had the privilege of serving the ProZ.com translators community through the organization of all ProZ.com conferences, seminars and workshops to provide ProZians with opportunities to meet in person to enpower their networks and businesses.

Web site: http://www.proz.com/conference
ProZ.com profile: Anne Diamantidis

Sessions:


Alessia Vonau (France), Dileal (Business coach)
Bio: Alessia Vonau is a sales accelerator who shares her talent with solo entrepreneurs and small business owners who wish to develop their business. After obtaining a PhD in cognitive psychology in 1997, she demonstrated her value as a trainer, sales representative and sales director in a training company.

In 2005 she founded DILÉAL, a sales training and coaching centre and a translation agency, where her experience and passion serves as the building blocks to enable others find their success in sales and other empowering courses. Her clients tell that she is a demanding and enthusiastic person with a contagiously good sense of humour. Since 2008 she has also given conferences and on-line workshops focused on sales development. In 2010 she decided to provide even more for her clients by investing in training and sales coaching with top American coaches.

Alessia is French-Italian bilingual and speaks English fluently.

Web site: http://www.dileal.com/
ProZ.com profile: xanthippe

Sessions:


Nadège Tissier (France) (Over the Word, Co-founder and Managing Partner)
Bio: Diplômée de l’Ecole Supérieure des Interprètes et Traducteurs (ESIT), Nadège TISSIER commence sa carrière de traductrice dans la fonction publique dans les services d’Interpol. Elle rejoint deux ans plus tard le monde de l’entreprise chez Bowne International, éditeur financier ayant développé un service de traduction spécialisée. D’abord coordinateur de projet, elle dirigera ensuite l’équipe de production de ce service. Riche de cette expérience et de cette spécialisation acquise, elle a ensuite exercé pendant trois ans son métier de traductrice spécialisée en finance à titre libéral avant de créer sa propre structure en 2002, Over the Word, un cabinet spécialisé en traduction financière et juridique qui compte aujourd'hui 5 traducteurs salariés. Elle co-dirige l'entreprise en s'efforçant de promouvoir la qualité et le professionnalisme du travail du traducteur à travers son secteur d'activité.

ProZ.com profile: Over The Word

Sessions:


Josephine Bacon (United Kingdom), American Pie (Translation, interpreting, foreign language typesetting, specialising in Hebrew and Arabic )
Bio: Josephine Bacon has been a professional translator and interpreter for her entire working life, 48 years. She has worked in-house for the U.S. government and trained as a simultaneous interpreter in the 1960s. She has worked as a court interpreter in Israel, the United States and the United Kingdom and has qualifications from all three countries. She was a founder member of the ITI and the Israel Translators Association and is also a full member (certified French to English) of the American Translators Association. She now owns her own translation company, Tamr Translations, in partnership with an Arabic translator, Azmi Jbeili. She has translated over 100 non-fiction books and is the author of 15 books on subjects ranging from cookery to history.

Web site: http://www.americanization.com
ProZ.com profile: Josephine Bacon

Sessions:


Spencer Allman (United Kingdom) (Spencer Allman, MA, RSA Dipl TEFL, MITI Freelance translator )
Bio: Spencer Allman, who was born in London, has been a freelance translator of Finnish into English for 18 years. Before that he taught English to business professionals in the UK, Finland, Sweden and Italy. He has given talks to groups of translators on various subjects, including the translation of musical texts, translation revision (the subject of his MA dissertation), the use of the internet as a translation tool, and business considerations as a freelance translator. Some of these have been published. He is also a tutor on the University of Birmingham’s MA in Translation Studies programme. Spencer Allman, MA, RSA Dipl TEFL, MITI Freelance translator spencer.allman(AT)virgin.net

ProZ.com profile: Spencer Allman

Sessions:


Soren Ellegaard (Denmark), Train! Company (Corporate training consultant)
Bio:

Soren Ellegaard est un formateur professionnel connu dans le monde entier avec plus de 6000 heures d'expérience de formation dans plus de 20 pays.

Il se spécialise dans la performance et l'efficacité personnelle et a travaillé avec plusieurs grands comptes dont HSBC, Deloitte, Nestlé, Playmobil, Bacardi, et Pfizer.

Web site: www.traincompany.dk


Sessions:


Franck Manara (France) (Subtitling, voice-over and copywriting specialist)
Bio: Franck est passionné par les langues, les alphabets anciens et les écrits. Il est diplômé de l’Institut de Traducteurs et d’Interprètes de Strasbourg (anglais, allemand et arabe). La rédaction de deux mémoires universitaires sur les enluminures de manuscrits anciens (jeux entre texte et image) et son expérience dans le sous-titrage (économie du texte par rapport à l’image) l’ont guidé dans sa pratique du copywriting. Franck travaille désormais en collaboration avec des agences londoniennes qui lui ont confié la communication de grands comptes.

Web site: http://bovary.univ-rouen.fr/dossiers/transcripteurs/manara.htm
ProZ.com profile: Altarguman (X)

Sessions:


Bruno Ciola (Italy), Linguatech s.n.c. (Formateur)
Bio: Dipômé chez l'Institut pour traducteurs et interprètes de l'Université de Innsbruck, de 1998 jusqu'au 2001 il travaille comme chercheur dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur (TAO) et de la terminographie juridique chez l'EURAC (www.eurac.edu). Il participe à la réalisation de plusieurs dictionnaires terminologique juridique. Après avoir travaillé comme traducteur freelance pendant dix années, il s'occupe maintenant surtout de la formation pour les outils TAO e la terminologie. Dès 1999 il participe activement à des conférences, formations et master post-diplôme. Il est membre de BDÜ et UPT.

Web site: http://www.cat-trainer.eu/fr
ProZ.com profile: Bruno Ciola

Sessions:


Emmanuelle Debon (France)
Bio: Emmanuelle Debon et Emmanuel Plisson sont auteurs de fictions (publiés sous pseudonyme chez Gallimard, Talents Hauts, D’un noir si bleu... entre autres) et traducteurs (anglais, allemand). Après des études universitaires en langues et lettres, ils ont travaillé en entreprise et dans l’enseignement tout en se consacrant à l’écriture d’ouvrages de fiction. Comme traducteurs, leur expérience va de l’aéronautique, la finance ou l’industrie de la construction, à des domaines plus littéraires comme le développement personnel, la psychologie ou les romans. Leurs mots d’ordre : efficacité, rythme et justesse.

Web site: www.emmanuelle-urien.org

Sessions:


Emmanuel Plisson (France)
Bio: Emmanuelle Debon et Emmanuel Plisson sont auteurs de fictions (publiés sous pseudonyme chez Gallimard, Talents Hauts, D’un noir si bleu... entre autres) et traducteurs (anglais, allemand). Après des études universitaires en langues et lettres, ils ont travaillé en entreprise et dans l’enseignement tout en se consacrant à l’écriture d’ouvrages de fiction. Comme traducteurs, leur expérience va de l’aéronautique, la finance ou l’industrie de la construction, à des domaines plus littéraires comme le développement personnel, la psychologie ou les romans. Leurs mots d’ordre : efficacité, rythme et justesse.

Web site: www.emmanuelle-urien.org

Sessions:


David Norman (France) (Director, Sogedicom)
Bio: DAVID NORMAN, est le Directeur de la société SOGEDICOM. Il a fondé cette société il y a près d'une vingtaine d'années, en 1990.
SOGEDICOM International, Société Générale de Services pour la Communication avait pour vocation à l'origine d'apporter aux entreprises et aux médias des services pour leur communication internationale.
Le logo, une plume d'oie élégante, élancée. Cette plume d'oie est l'affirmation graphique de son attachement à une utilisation des mots avec style et recherche.
SOGEDICOM a ses débuts intervenait dans deux domaines : la vies des affaires au sens global du terme et le monde des médias.
Vie des affaires : traductions juridiques économiques et financières d'une part,
Médias : traduction de journaux, adaptation de séries, voix off pour des reportages, fictions, sous titrages d'en quetes et reportages TV, interventions en direct sur des plateaux de télévision...
20 ans après, le monde a changé... La vocation de SOGEDICOM est restée sensiblement la même. avec toujours un objectif central: apporter à ses clients des prestations de haute qualité.
SOGEDICOM considère que le recrutement est le point cle de sa politique qualité.
Cela se traduit par des collaborations souvent à long terme. De nombreux traducteurs de la première heure sont aujourd'hui encore collaborateur de SOGEDICOM.

Web site: http://www.sogedicom.fr
ProZ.com profile: sogedicom

Sessions:


Katharine Axten (France) (French to English Translator)
Bio: I am British and I have lived in France for over ten years. I have a translation business that aims to help people to overcome the challenge of living in France. I also work for corporate clients. My hope is to make French administration fun, or, more realistically, accessible. Previously I worked as an IT trainer, both in French and in English. This work included the translation of support materials, elearning, websites, and more. See my website and blog at www.axtenfrance.com for more details and some free information.

Web site: www.axtenfrance.com
ProZ.com profile: Katharine Axten

Sessions:


Attila Piróth (France)
Bio: Attila Piróth holds a PhD in theoretical physics and an MSc in scientific translation. He made the choice between the two careers when he had the opportunity to translate some of Einstein’s original articles. In 2007, Attila passed the American Translators Association certification exam, which boosted his freelance career. In the same year he set up the Solidarités translation team with the twin aim of providing linguistic aid to a humanitarian organization and of creating a unique working environment in which translators can network around worthy projects. In 2009 he started mentoring new translators, and in 2010 he joined IAPTI to promote ethical business practices in the translation and interpreting sectors. Attila has given workshops and conference talks in 12 countries.

Web site: http://www.pirothattila.com/about.php#Feedback
ProZ.com profile: Attila Piróth

Sessions:


Oleg Rudavin (Ukraine) (Author of "Internet Freelancing for Translators")
Bio: Translator since 1985, freelancer since 1995. ProZian since 2001, ProZ.com trainer, conference organizer and a regular conference attendee. Having been very successful on the freelance translation market, I'm willing to share my experience - and learn from yours! I'm the author of 'Internet Freelancing for Translators' (www.proz.com/books). Living in Kharkiv, Ukraine, with my wife and two daughters.

Web site: http://rudavin-freelancer.blogspot.com/
ProZ.com profile: Oleg Rudavin

Sessions:




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search